автор |
сообщение |
avsergeev71 
 магистр
      
|
6 декабря 2024 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Михалка_79Ну а то, как его такого выпустили на "работу", то вырос, вот и выпустили. При таком подходе к кадрам не удивительно, что ведьмаки стали вымирающим видом.  Но все же общий интеллектуальный уровень юного Геральта неприятно удивляет. ИМХО конечно. Удивляет также его словарный состав и запас, учитывая, что получил он его в замке, общаясь исключительно с наставниками (больше точно негде и не с кем было).
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Nobody1983 
 новичок
      
|
|
COH 
 философ
      
|
|
Nobody1983 
 новичок
      
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
9 декабря 2024 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nobody1983Главы 1-17 из 23 Как-то Вы очень уж азартно следите за процессом. Понятно, что к концу года счётчик дойдёт до 23. Главное, чтобы переводчик не увлёкся. И утром 2 января мы бы не увидели 24 главу :)
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
11 декабря 2024 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простите за оффтоп, но что то в правилах не нашел. Я, если что рад и приветствую, но, просто интересно. А на сайте можно выкладывать переводы, и это не карается? Я как то хотел выложить, но постеснялся-побоялся порицания.
+ Автор перевода у себя в телеге смеялся, что его, еще незаконченный перевод стали в распечатанном виде на Авито продавать, или же делать предзаказы. Цена вопроса 2 990 ₽.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
11 декабря 2024 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY любительские/фантаские переводы произведений, на которые еще не оформлены авторские права на издание в России, находятся в пограничной серой зоне и в любой момент могут оказаться пиратскими. Разумнее исходить из этих соображений.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
11 декабря 2024 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear Я так и подумал, спасибо. Просто тут редко вижу, чтобы так выкладывали, поэтому и спросил. Я что то сомневаюсь, что у нас официально издадут, хотя зная отношение автора к деньгам, есть надежда.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
11 декабря 2024 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик доделал все 23 главы. Есть разные варианты файлов, так же и fb2. Кто-нибудь уже читал? Как у него вышло? "«Ведьмак. Перекресток воронов» (А. Сапковский) — полный русский перевод
Главы 1-23 из 23.
Перевод завершен.
Ну что, вот и закончилось наше путешествие. Кто бы что ни говорил, а книга — удалась. Хватало в ней и веселых, и грустных моментов, но, самое главное, это то, что Сапковскому удалось показать взросление персонажа. Геральт в первых главах — это совсем еще юнец, наивный и самонадеянный. Но к концу "Перекрестка" он, преодолев все испытания, становится тем самым ведьмаком, которого мы помним по оригинальным книгам. Надеюсь, вам тоже понравится книга.
Многие пришли сюда только за "Ведьмаком", но если вы любите темное фэнтези, гримдарк, хоррор и другие интересные жанры, я предлагаю вам задержаться, потому что в очереди на перевод еще много книг. Например — "Черная сабля" Яцека Комуды, которую я охарактеризовал бы как "Тарас Бульба" + сериал "Сверхъестественное".
Спасибо, что пришли, спасибо, что остаетесь. Не прощаемся."
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
11 декабря 2024 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer На бусти у него написано Об авторе Привет, бустеры и бубустеры! Меня зовут Александр, я историк, переводчик и научный редактор. Не вижу смысла долго перечислять все, над чем работал — при желании вы без труда это нагуглите. Написал чертову тучу статей, перевел и отредактировал несколько научных книг, среди прочего был научным редактором "Новой Кембриджской истории Средних веков". Мне нравится делать историю максимально доступной и популярной, и сейчас я как раз занят тем, что делюсь своими знаниями с вами. https://boosty.to/lacewars
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
11 декабря 2024 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAYКто-нибудь уже читал? Как у него вышло? Я в переводе Урсы читаю. Она пока только до 8-й главы дошла. Перевод на мой взгляд довольно неплох. Что сказать в целом по произведению? Конечно это не совсем тот "Ведьмак". До основного цикла (особенно первых двух книг) явно не дотягивает. Истории какие-то легковесные, без морали и без изюминки: пришел, увидел, победил. Интерес держится исключительно на том, что это приквел. Если бы не было основного цикла, я наверное вообще бы читать не стал.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
14 декабря 2024 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferА этот переводчик, кстати, профи или любитель? Есть у него карточка на ФЛ, ознакомиться со списком работ? Прочёл 4 главы.
цитата SGRAYривет, бустеры и бубустеры! Меня зовут Александр, я историк, переводчик и научный редактор. Не вижу смысла долго перечислять все, над чем работал — при желании вы без труда это нагуглите. Написал чертову тучу статей, перевел и отредактировал несколько научных книг, среди прочего был научным редактором "Новой Кембриджской истории Средних веков". Уровень знаний человека о редактуре текстов и правилах оформления (особенно оно заметно на оформлении монологов, состоящих из нескольких абзацев) можно оценить на троечку. В справочник Розенталя он никогда не заглядывал.
В стилевом плане текст шероховат. Переводчик старается подбирать характерные фразы и выражения, стыковать их с авторской речью, но гладко у него не выходит. Это вполне рядовая работа переводчика-любителя. Либо очень торопливый перевод. Читать можно, но лучше дождаться более спокойной, качественной работы. Сам же текст слабоват. В первой же главе ляп. Сначала войт Булава сообщает "Давно уж никаких ведьмаков не видать было." И тут же через несколько абзацев из-за угла собственной персоной выезжает "господин ведьмак Престон Хольт", который крутится тут у деревни и стройки нового тракта с февраля. Ну и дальше мелкие косяки идут один за одним. Словом, зря Сапковский откопал стюардессу.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
14 декабря 2024 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю, это редактура нейросети. Ведь работа проделана достаточно быстро. Хотя, я не в курсе, за сколько переводятся книги профессионалами.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
14 декабря 2024 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAYНасколько я понимаю, это редактура нейросети. Даже так? Тогда о переводе вообще не стоит говорить. Его пока нет.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
14 декабря 2024 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это предположение. Я, повторюсь, не в курсе, за сколько переводчик переводит роман с нуля.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
14 декабря 2024 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевести роман так быстро без помощи нейросетей практически невозможно. Весь вопрос в соотношении вклада человек/нейросеть.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
14 декабря 2024 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СлавичПеревести роман так быстро без помощи нейросетей практически невозможно. Если владение языком на уровне — читаем, пишем без словаря, то вполне возможно. Я по наивности думал, что товарищ так и переводит — читает, фиксирует, а потом правит черновик на стиль. Оказалось всё проще — папа решает, а Вася сдаёт. То-то такой разнобой по разным кускам текста.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
14 декабря 2024 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут с другой стороны, нейросеть не все плохо переводит. Тут она не даст человеку уйти далеко в сторону, если он не захочет, как во многих случаях. Надо все проверять и быть в курсе предыдущих произведений, чтобы сделать корректировку с тем же прижившимися именами.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
14 декабря 2024 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NyОказалось всё проще Повторюсь, это было предположение. У меня другая профессия. Если бы мое владение другими языками было бы на таком уровне, я бы тут не писал, а просто читал.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|