Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:11  
Faul Paul Что бы читать книги на оригинале, нужно не просто выучить язык оригинала, но и некоторое время прожить в среде носителей языка, иначе учение иностранного превращается в сизифов труд. Так что машинный перевод — самое то, что сейчас нужно, тем более что он сейчас вполне читабелен с очень малым количеством "артефактов". Поэтому доступ не только к непереведенной фантастике и фэнтези, но и к другим жанрам есть сейчас у любого, у кого есть интернет. А там с английского, китайского или индийского уже большого значения не имеет, поэтому доступ появляется к еще большему количеству литературы


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:14  
цитата bakumur
ак что машинный перевод — самое то, что сейчас нужно, тем более что он сейчас вполне читабелен с очень малым количеством "артефактов".
Машинный перевод сам по себе. Малочитаем. Только если ОЧЕНЬ хочешь почитать.Но речь то идет не о машинном переводе. А о переводе с помощью ИИ. Человек переводит все же)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:14  
Как отметил Faul Paul, чего только не делают люди, чтобы не учить английский. Золотые слова. Я в свое время английский выучил именно, чтобы читать фантастику. Мало ее в Советском Союзе издавалось, а двух первых сборников издательства "Мир" вполне хватило, чтобы понять, что англо-американская фантастика и советская — две большие разницы. И должен отметить, что в итоге английский пригодился не только для чтения НФ.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:20  
просточитатель гугл-транслейт, яндек-передвочик? Причем здесь человек? Ну пусть ИИ. Та же машина. Человек придумал ИИ, но не участвует в машинном переводе.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:26  
цитата bakumur
некоторое время прожить в среде носителей языка, иначе учение иностранного превращается в сизифов труд.


Если постоянно читать на языке, смотреть на нем фильмы, эти навыки не пропадают и даже улучшаются и без непосредственного общения с носителями. Осваивают ведь люди латинский и древнегреческий.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:32  
цитата bakumur
Что бы читать книги на оригинале, нужно не просто выучить язык оригинала, но и некоторое время прожить в среде носителей языка, иначе учение иностранного превращается в сизифов труд


Не, это не так совсем. Точно не с английским. Я допускаю, что если бы вы хотели выучить эстонский или латышский, словарей, музыки, фильмов, доступных книжек, радио, телевидения, газет-журналов и интернета вам могло бы не хватить (хотя и это вопрос сегодня). Но на почти любом крупном европейском языке всего этого хоть чем ешь. А уж на английском — просто полмира. Да, у вас не будет активного английского, но это нормально. Скажу по секрету, что есть совершенно прекрасные переводчики с английского, у которых активного английского нет или почти нет, только пассивный. Но если вам читать и понимать, активный вам и толком и не нужен, составить письмо автору вы сумеете, а поддержать беседу на вольную тему в ночном поезде вам не потребуется )


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:41  
цитата bakumur
гугл-транслейт, яндек-передвочик? Причем здесь человек? Ну пусть ИИ. Та же машина. Человек придумал ИИ, но не участвует в машинном переводе.
Разговор начался с того что люди . С помощью ИИ переводят. Да с помощью ИИ. Но вполне литературно.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:48  
цитата просточитатель
Разговор начался с того что люди . С помощью ИИ переводят. Да с помощью ИИ. Но вполне литературно.

Это два совершенно разных вопроса.
1) Перевод с помощью ИИ и онлайн переводчиков, если "переводчик" не знает языка, или не знает его на необходимом уровне.
2) Перевод с помощью ИИ и онлайн переводчиков для последующей редактуры человеком достаточно владеющим языком.
В первом случае мы получаем издевательство над читателем и автором.
Во втором — результат может быть неплохим, но возникает вопрос, который задавался здесь переводчиками-практиками не раз.
Зачем прибегать к ИИ, если можно перевести самому?
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:49  
цитата Ursin
Если постоянно читать на языке, смотреть на нем фильмы, эти навыки не пропадают и даже улучшаются

Зачем? Если фильм можно посмотреть уже переведенный, причем на второй же день, а книжку прогнать через гугл и тоже читать уже прямо сейчас?

angels_chinese У меня дома целая полка (могу сфоткать) книг на английском. Два автора, которыми как-то заинтересовался и купил именно бумажные книги, еще до кризиса. Стоят. Год пытался их читать именно в оригинале. Что в начале, что через год, не чтение и тупо поиск знакомых слов и радость, что вот это предложение понял, из всех остальных пятидесяти страниц). Потом достал электронный текст, перевел через гугл и прочитал не напрягаясь.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 09:54  
цитата markfenz
Это два совершенно разных вопроса
Ну я обсуждал именно второй.
цитата markfenz
ачем прибегать к ИИ, если можно перевести самому?
Потому что не знаешь английского? А те кто знает не переводят то что хочется?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:01  
цитата bakumur
Зачем? Если фильм можно посмотреть уже переведенный, причем на второй же день, а книжку прогнать через гугл и тоже читать уже прямо сейчас?


Это уже другой вопрос. Кому-то нужно. Никакой перевод (даже хороший человеческий) полностью оригинал не передает.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:03  
цитата Ursin
Никакой перевод (даже хороший человеческий) полностью оригинал не передает.

Как не передаст и выученный язык, особенно когда не живешь в той атмосфере.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:09  
цитата bakumur
Как не передаст и выученный язык, особенно когда не живешь в той атмосфере.
Собственно нам ( читателям) предлагается выучить язык на уровне носителя языка. Внимание вопрос. А переводчики кому нужны будут? Если все выучат и сами читать будут? Тогда вопрос перевода отпадет сам собой)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:23  
bakumur Вовсе не обязательно. Я вам по секрету скажу, что носители языка, любого, обычно пользуются относительно простым разговорным языком, в книгах язык сложнее, даже у Джоан Роулинг. 🙂 Если все же хочется общаться с носителями — интернет в помощь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:26  
цитата просточитатель
Внимание вопрос. А переводчики кому нужны будут? Если все выучат и сами читать будут?

Да, собственно, и сейчас уже не особо нужны, только разговорные, разве что, и для наработки переводческих программ.
Не, перевод человеком выгодно отличается от машинного и в лучшую сторону, с этим я не спорю. Потому что человек, переписывая книгу, вкладывает туда и свое, понимает по своему характер персонажей и вкладывает в них свое, неким образом русифицирует, а машинный перевод (ИИ) выдает перевод только того, что было написано непосредственно автором, ни вправо, ни влево.
Но! Сколько книг переводится переводчиками и сколько непереведенных книг существует сейчас? Дэвида Вэбера не перевели полностью. Как пример. Межавторский цикл баттлтех переводили случайным образом, перевели чуть, на том и все. Вархаммер. Хотя я не фанат этих серий. А авторов интересных там много. И ждать, когда переведут, скажем, Джея Аллана (знаете такого?, а у него обалденный цикл космической военной стрелялки) или потратить лет 10, чтобы выучить язык, чтобы его прочитать в оригинале при наличии альтернативы, без пользы потраченное время.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:34  
цитата bakumur

Но! Сколько книг переводится переводчиками и сколько непереведенных книг существует сейчас? Дэвида Вэбера не перевели полностью.
Вот именно! Но тут в теме даже тех переводчиков. Которые литературно переводят...
цитата kdm
Но сейчас-то выучить язык — дело несложное. Вы пишете, что благодарны тем, кто с помощью ИИ переводит рассказы. Оки. Но они-то зачем это делают? То время, которое они тратят на причесывание подстрочника, получая заведомо плохой продукт, можно потратить на прокачивание языка с целью через недолгое время выдавать хороший продукт, получая от этого весь переводческий кайф, которого они сейчас лишены. Речь, насколько я понимаю, в основном про английский. Чтобы научиться читать на английском или на другом европейском языке нужен от силы год, надо просто постоянно на нем читать, да, продираясь поначалу, но оно правда того стоит. А то это причесывание подстрочника — это копирование картин по черно-белой репродукции размером с почтовую марку — самим же должно быть противно
ругают..
цитата angels_chinese
Выше совершенно верно сказали: переводить проще самому. Если ты более-менее нормальный переводчик, конечно. Просто из некоторых комментов по ходу дискуссии следует, что "переводчиками" себя считают люди, почти не знающие языка оригинала. Они делают "перевод с помощью ИИ", обрабатывают литературно _русский_ текст и считают результат "литературным переводом". Понятия не имея, где и как налажал ИИ даже на уровне обычных ошибок. Уж точно понятия не имея, в каком ключе стоило бы делать перевод, если исходить из макроуровня оригинала. Слепые активно щупают слона, короче говоря, и потом лепят глиняных "слоников" по мотивам ощупанного. К переводу всё это отношения не имеет, увы.
то есть пишут мне. Что лучше вообще никакого перевода чем такой. причем вроде даже цитата . Но не найду. Я пишу надо быть благодарным тем кто переводит. Мне. Это не перевод...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:39  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:40  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:43  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 10:44  

сообщение модератора

Напоминаю что тема называется "Переводы и переводчики", а не "Как выучить английский за 7 дней по методу Илоны Давыдовой".
Флуд про изучение языков закончен.
Возвращаемся к обсуждению переводов и переводчиков.
Спасибо.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх