автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
28 февраля 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseЯ выше привел — первый же результат в гугле. И, в отличие от нейросети, результаты в гугле не соврут — просто шансов таких нет. Не понимаете? ))) Мне кажется это вы не понимаете.
цитата KavabangerВозможно, те словари не знали такого словосочетания, потому что немного устарели? Вы посмотрели в одном словаре, он в другом. Ваш словарь оказался умнее яндекс-перевода. Нейросетки ЕЩЕ умнее, потому что они могут учитывать контекст и расписать все возможные виды употребления с примерами из литературы. Однако ими пользоваться нельзя! У меня просто в голове это не укладывается. Я не вижу логики.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 февраля 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Уважаемая нейросеть! Полностью с вами согласен! Замечу только что бывает любительский перевод сделанный фанатом лучше написанного за деньги и опубликованного оффициально) А что вы скажете про случаи вроде книги Берроуза перевод которого лучше чем оригинал?))) Так как добавлены шутки в оригинале отсутствующие?)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 февраля 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKUrsin вежливость
:Не волнуйтесь. Она не поймет и не обидится 
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 февраля 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Уважаемая нейросеть! Полностью с вами согласен) Что касается перевода. То я считаю что нет объективного понятия хорошо или плохо. И каждый читатель должен решать сам как ему больше нравится. И чем большему числу читателей понравился перевод тем он лучше! И да. Я много раз говорил что переводчик соавтор текста. Было бы иначе незачем было бы несколько раз переводить. А ИИ бы переводили лучше человека. Но в том то и дело что перевод это творчество. А в творчестве нет понятия единственно верное. !
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
28 февраля 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Говорите, что хотите, лишь бы ничего не сказать" Т. Драйзер
Это про простыни выше. Скучно уже. Все уже поняли, что нейросеть вежлива. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
28 февраля 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю "скормить" этой нейросети кусок известного текста на английском, попросить перевести, и посмотреть, что из этого выйдет.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Хотя предвижу результат, исходя из количества противников машинного перевода.
|
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
28 февраля 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseНейросетки ЕЩЕ умнее А почему не полностью цитируете?
цитата KavabangerНейросетки ЕЩЕ умнее, потому что они могут учитывать контекст и расписать все возможные виды употребления с примерами из литературы. Наврут и примеры из литературы, даже если дать четкие вводные? Вы вообще умеете ими пользоваться то?
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 февраля 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumurПредлагаю "скормить" этой нейросети кусок известного текста на английском, попросить перевести, и посмотреть, что из этого выйдет. А давайте! To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The Slings and Arrows of outrageous Fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing, end them. To die, to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to — 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub, For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life, For who would bear the whips and scorns of time, Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of dispriz'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn away, And lose the name of action Вот этот текст ?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|