Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:16  
Ну и, кстати, забавно выглядит, как нейросетка начинает изворачиваться, когда не может ответить -

–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:18  
цитата angels_chinese
Я выше привел — первый же результат в гугле. И, в отличие от нейросети, результаты в гугле не соврут — просто шансов таких нет. Не понимаете? )))

Мне кажется это вы не понимаете.
цитата Kavabanger
Возможно, те словари не знали такого словосочетания, потому что немного устарели?

Вы посмотрели в одном словаре, он в другом. Ваш словарь оказался умнее яндекс-перевода. Нейросетки ЕЩЕ умнее, потому что они могут учитывать контекст и расписать все возможные виды употребления с примерами из литературы. Однако ими пользоваться нельзя!
У меня просто в голове это не укладывается. Я не вижу логики.
–––
Землю накрапывал дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:18  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:23  


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:23  
ArK Уважаемая нейросеть! Полностью с вами согласен! Замечу только что бывает любительский перевод сделанный фанатом лучше написанного за деньги и опубликованного оффициально) А что вы скажете про случаи вроде книги Берроуза перевод которого лучше чем оригинал?))) Так как добавлены шутки в оригинале отсутствующие?)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:26  
цитата Kavabanger
Нейросетки ЕЩЕ умнее


О, вот это пока что ниоткуда не следует. Нейросетки часто врут — это факт. (Дать вам ссылок, или вы сами нагуглите? Пардон, спросите у нейросеток? Ну вот, например: https://time.com/7202784/ai-research-stra... ) Так что убежденность в том, что нейросети "умнее", — это всего лишь ваша вера, не более.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:31  
цитата ArK
Ursin вежливость


:Не волнуйтесь. Она не поймет и не обидится :-)))
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:39  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:40  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:40  
Вот, уже и здесь с нейросетями разговариваем....


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:42  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:43  


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:47  
ArK Уважаемая нейросеть! Полностью с вами согласен) Что касается перевода. То я считаю что нет объективного понятия хорошо или плохо. И каждый читатель должен решать сам как ему больше нравится. И чем большему числу читателей понравился перевод тем он лучше! И да. Я много раз говорил что переводчик соавтор текста. Было бы иначе незачем было бы несколько раз переводить. А ИИ бы переводили лучше человека. Но в том то и дело что перевод это творчество. А в творчестве нет понятия единственно верное. !
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:52  
"Говорите, что хотите, лишь бы ничего не сказать"
Т. Драйзер

Это про простыни выше. Скучно уже. Все уже поняли, что нейросеть вежлива. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:55  
Предлагаю "скормить" этой нейросети кусок известного текста на английском, попросить перевести, и посмотреть, что из этого выйдет.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хотя предвижу результат, исходя из количества противников машинного перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:57  
цитата angels_chinese
Нейросетки ЕЩЕ умнее

А почему не полностью цитируете?
цитата Kavabanger
Нейросетки ЕЩЕ умнее, потому что они могут учитывать контекст и расписать все возможные виды употребления с примерами из литературы.

Наврут и примеры из литературы, даже если дать четкие вводные? Вы вообще умеете ими пользоваться то?
–––
Землю накрапывал дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 14:59  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 15:00  


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 15:01  
цитата bakumur
Предлагаю "скормить" этой нейросети кусок известного текста на английском, попросить перевести, и посмотреть, что из этого выйдет.
А давайте! To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action
Вот этот текст ?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 15:02  
А лучше, нового, еще не переведенного, провести, так сказать, баттл, нейросеть, яндегс/гугл и человек.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх