Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 18 марта 17:13  
цитата urs
беспечность оставит вас


Не оставит. При современных расценках переводы не более чем хобби, так что босса у меня просто нет. Комментатор прав, я фрилансер, и меня все равно наймут, потому что в общем больше некого, кроме Кирилла.

А пока ИИ будет выдавать перлы вроде "наши очи увидели это воочию" (реальный пример), или штиблет на ведьмаке (еще более реальный) — качественные переводчики все равно будут востребованы. Троечникам да, вилы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 17:56  
цитата SkifAlef
Троечникам да, вилы.

Ой, вряд ли.
Как бы не наоборот, троечники везде пролезут.
Знаете, что меня в свое время поразило?
Насколько массовому просточитателю плевать на качество перевода.
Читают (и не скрывают этого) взахлеб машинные переводы и нахваливают.
Публикуют машинные переводы под своими именами — и нисколечко не стесняются.
Выкладывают на всеобщее обозрение машинное же "творчество" — и просточитатели толпой их благодарят.
И... потребляют.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 18:47  
цитата SkifAlef
Nie chciał kłamać. A naprawdę nie było go stać

А ведь человеку, владеющему языком, достаточно произнести фразу про себя, чтобы понять, где опечатка (пропущен пробел между предлогом и словом). ИИ, видимо, пока так не умеет :-)


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 18:50  
В классической фантастике все уже описано — читайте "Серебряных яйцеглавов". Там, конечно, не про переводы, но ситуация узнаваемая.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 18:52  
цитата слОГ
urs вы уверены, что интересные тексты есть только на 2-3 языках?

Для чего интересны? Для работы? Это понятно. Но перевод интереснейшего текста с суахили едва ли доставит вам эстетическое удовольствие... Я собственно про избыточностть информации. Оно нужно очень немногим.
цитата просточитатель
если
читатели сами выучат языки . Переводчики точно нужны не будут

Конечно, до революции благородное сословие как правило владело несколькими языками и могло читать подлиннике и Байрона и Гёте. Нынешние переводчики всего лишь заполняют лакуну.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 19:12  
цитата markfenz
Знаете, что меня в свое время поразило?
Насколько массовому просточитателю плевать на качество перевода.
Читают (и не скрывают этого) взахлеб машинные переводы и нахваливают.
Публикуют машинные переводы под своими именами — и нисколечко не стесняются.
Выкладывают на всеобщее обозрение машинное же "творчество" — и просточитатели толпой их благодарят.
И... потребляют.


И это ужасно. Как и то, что они не стыдятся публично сообщать об отсутствии у них элементарной читательской культуры.

Кстати, и их собственные посты в Фантлабе чудовищно безграмотны — и бессмысленны вдобавок. Чтение этих постов (а их так много в самых разных темах, что кажется, будто их плодит какой-нибудь ИИ узбекской разработки) вызывает в памяти название романа одного бездарного и полузабытого фантаста — "Клокочущая пустота".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 19:15  
nickel это Казанцев, значит, бездарный и полузабытый? Ну-ну.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 19:24  
А если спуститься с небес на землю?
Переводы Байрона, Шекспира, Алигьери и т.д., это, конечно, да, тем более что-нибудь с суахили, Тут машина мало чем поможет. Но, вот как правильно заметил markfenz, просто читателю все вот это возвышено/завышенное и не нужно. Просто читателю нужно прийти домой или на пути на работу или с работы, просто почитать простенькую историю, порой на десятки томов, как наши победили. Все. Этих текстов что в англоязычном секторе, что в восточном (Япония, Китай, Корея) тьма, на которую ни переводчики, ни издатели внимания не обращают. А там есть много интересного и весьма у себя популярного. Поэтому приходится брать все в свои руки: переводить машиной и читать. Текст читабелен! И это главное. Больше ничего не нужно. А если какой энтузиаст подредактирует на предмет построения нормальной структуры диалога, проследит, кто м, кто ж, подправит имена, для тех, у кого лапки, так уважение этому человеку.
Учить, как предлагает уважаемый urs, языки? Это прошедший век. Книга вот-она, ее нужно прочитать сейчас, а не через двадцать лет зубрежки иностранного. Кому нужен иностранный для работы, для проживание там, те пусть и учат. Сейчас ИИ с ходу переводят диалоги через видеосвязь. С помощью ИИ заставляют говорить иностранных знаменитостей по-русски своим голосом, там даже губы нужно двигаются))) Ну а против геомагнитных бурь.... так ведь многоуровневая защита есть.
В нашем сегодняшнем мире головой работать, чтоб мозг не засыхал, и без того есть где. Работа называется, каждый рабочий день, с 9 до 18.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 19:42  
Вообще, тема и так уже засорена, предлагаю создать еще одну тему, посвященную машинному переводу, и там уже обзывать инакомыслящих разными неприличными словами, а эту тему оставить для того, для чего она первоначально и была создана — косякам переводчиков. Классических переводчиков.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 20:02  
bakumur невозможно определить, использовал ли переводчик ИИ, что касается современных переводов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 20:05  
цитата bakumur
создать еще одну тему, посвященную машинному переводу, и там уже обзывать инакомыслящих разными неприличными словами

2 темы есть уже, но в них никто не идет
тут веселее, по всей видимости: такой срач, еще бы!

Что до тем, я создала эту https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
А Sprinsky откопал умершую https://fantlab.ru/forum/forum3page1/topi...


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 20:06  
цитата bakumur
Просто читателю нужно прийти домой или на пути на работу или с работы, просто почитать простенькую историю

Вы уверены в том, что он настолько прост, ваш простой читатель, что ему нужно только то, чтобы его оставили с книшкой в тепле и покое? Сомневаюсь.Воздействие книги на читателя нелинейно и не подчиняется искусственным закономерностям. Все упирается в так называемый смысл жизни в том виде, как восприимает его этот самый очень простой человек
цитата bakumur
Текст читабелен! И это главное. Больше ничего не нужно

Книга — это тонкая отрава. Может взорваться в тебе через пять и через десять лет. Если это настоящая книга.
цитата bakumur
Учить, как предлагает уважаемый urs, языки? Это прошедший век
В смысле не в моде? Уверяю вас: на ФЛ достаочно людей владеющих несколькими языками. Тех, кто читает книги, а не употребляет литературную продукцию.
Вот в школе отменили чистописание, и у современной молодежи проблемы с тонкой моторикой, Изучение нескольких языков также оказывает положительное влияние на мозг...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 20:08  
bakumur, SupeR_StaR уже пару-тройку дней назад создала тему "Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!" в разделе "Другие окололитературные темы". Именно с этой целью.
Но одобрение темы, когда та появится на общее оборзение, на этом форуме — дело долгое. Я как-то одну тему создал и она была одобрена где-то через месяц, когда я всякий интерес к её содержимому потерял.
Вот спустя неизвестный пока срок появится в общем доступе — и туда большая часть обсуждения схлынет. А может и ещё кто успел понасоздавать аналогичных тем, не зная что такая уже есть. Но смысла добавлять больше нет. Как говорили Маклауды: "Остаться должен только один!"
Ждём...
А пока кроме как тут больше некуда. Не молчать же месяц подряд, в надежде.


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 20:09  
цитата SupeR_StaR
Что до тем, я создала эту

Её не видно пока, никому, кроме создателя и администрации сайта.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 20:13  
цитата ArK
bakumur невозможно определить, использовал ли переводчик ИИ, что касается современных переводов


Не совсем. Знаете, как Амазон, например, определяет написана книга ИИ либо человеком? С помощью специальных ИИ-детекторов (напр. https://pr-cy.ru/tools/ai-content-detector/). Так и с переводом, зачастую детектором будет можно вывести переводчика на чистую воду. Хотя если воспользоваться ИИ, но сильно перекроить его выдачу, думаю, ни один детектор не поймет.

PS
Я была неправа. Даже если не перекраивать, два детектора не увидели разницу. Хороши стали нынешние БЯМ.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 20:17  
цитата ArK
невозможно определить, использовал ли переводчик ИИ, что касается современных переводов

Неотредактированный перевод машины и перевод профессионала-человека — отличим в 100% случаев.
Другое дело, что если хорошо отредактировать машину — то определить уже будет крайне сложно, если вообще возможно.
А вот непрофессиональный, любительский перевод отличить от машинного — сложнее. Ошибки часто очень похожи.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 20:21  
цитата yergnoor
Её не видно пока, никому, кроме создателя и администрации сайта.


Так вот в чём дело


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 20:30  
цитата markfenz
Другое дело, что если хорошо отредактировать машину — то определить уже будет крайне сложно, если вообще возможно.
А вот непрофессиональный, любительский перевод отличить от машинного — сложнее. Ошибки часто очень похожи.


А оно нам нужно? Какая нам разница, живой человек плохо перевел или машина? Другое дело, что разработчики могут потребовать, чтобы ИИ указывали в качестве соавтора, особенно если речь о коммерческом использовании, я так понимаю, некоторые и сейчас требуют, а пользователи плюют, ну так это будет забота создателей ИИ их ловить, и они что-нибудь придумают.
А если, паче чаяния, появятся хорошие переводы, созданные с использованием ИИ — опять-таки, нам какая разница, какая там доля ИИ, а какая — человека? Ну, кроме как чисто для интереса.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 20:31  
цитата markfenz
Другое дело, если хорошо отредактировать машину — то определить уже будет крайне сложно, если вообще возможно.


Другое дело, что профессионалу незачем редактировать машину. Времени на то, чтобы перевести все эти "унылости" ("учитывая, какая унылая, правильная и приличная была вдова во всех своих привычках" — это типа мальчик говорит) на нормальный человеческий язык уйдет не меньше, чем на перевод оригинала.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 20:35  
цитата urs
Вы уверены в том, что он настолько прост, ваш простой читатель, что ему нужно только то, чтобы его оставили с книшкой в тепле и покое?

А давайте поинтересуемся, сколько народа читает условного Кафку и сколько.... ну пусть условного Хэммета (в голову первым пришел просто). Ну или сколько читают Дьяченко и сколько Донцовоу.)))
цитата urs
Книга — это тонкая отрава. Может взорваться в тебе через пять и через десять лет. Если это настоящая книга.

И тут уже без разницы, как она была переведена, человеком или машиной. Зацепила? Значит оно. имхо.
цитата urs
Вот в школе отменили чистописание, и у современной молодежи проблемы с тонкой моторикой,

Тем не менее наши школьники до сих пор выигрывают мировые математические, и не только, олимпиады, строят роботов, которых впоследствии массово производят, и делают весьма интересные изобретения). Вывод: не в чистописании дело, а в образе мышления.
Так же и с машинными переводами, смотря как родители, школа и двор научили. Вот и вы тоже, языки знаете, интеллигентный человек, вроде, но
цитата
а не употребляет литературную продукцию

все-таки вырывается. Или выше тоже проскакивает у народа пренебрежительность к тем, кто не такой, как они.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх