автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
18 марта 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursбеспечность оставит вас
Не оставит. При современных расценках переводы не более чем хобби, так что босса у меня просто нет. Комментатор прав, я фрилансер, и меня все равно наймут, потому что в общем больше некого, кроме Кирилла.
А пока ИИ будет выдавать перлы вроде "наши очи увидели это воочию" (реальный пример), или штиблет на ведьмаке (еще более реальный) — качественные переводчики все равно будут востребованы. Троечникам да, вилы.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
18 марта 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefТроечникам да, вилы. Ой, вряд ли. Как бы не наоборот, троечники везде пролезут. Знаете, что меня в свое время поразило? Насколько массовому просточитателю плевать на качество перевода. Читают (и не скрывают этого) взахлеб машинные переводы и нахваливают. Публикуют машинные переводы под своими именами — и нисколечко не стесняются. Выкладывают на всеобщее обозрение машинное же "творчество" — и просточитатели толпой их благодарят. И... потребляют.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
18 марта 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefNie chciał kłamać. A naprawdę nie było go stać А ведь человеку, владеющему языком, достаточно произнести фразу про себя, чтобы понять, где опечатка (пропущен пробел между предлогом и словом). ИИ, видимо, пока так не умеет 
|
|
|
chief 
 активист
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 марта 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГurs вы уверены, что интересные тексты есть только на 2-3 языках? Для чего интересны? Для работы? Это понятно. Но перевод интереснейшего текста с суахили едва ли доставит вам эстетическое удовольствие... Я собственно про избыточностть информации. Оно нужно очень немногим.цитата просточитатель если читатели сами выучат языки . Переводчики точно нужны не будут Конечно, до революции благородное сословие как правило владело несколькими языками и могло читать подлиннике и Байрона и Гёте. Нынешние переводчики всего лишь заполняют лакуну.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
18 марта 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЗнаете, что меня в свое время поразило? Насколько массовому просточитателю плевать на качество перевода. Читают (и не скрывают этого) взахлеб машинные переводы и нахваливают. Публикуют машинные переводы под своими именами — и нисколечко не стесняются. Выкладывают на всеобщее обозрение машинное же "творчество" — и просточитатели толпой их благодарят. И... потребляют.
И это ужасно. Как и то, что они не стыдятся публично сообщать об отсутствии у них элементарной читательской культуры.
Кстати, и их собственные посты в Фантлабе чудовищно безграмотны — и бессмысленны вдобавок. Чтение этих постов (а их так много в самых разных темах, что кажется, будто их плодит какой-нибудь ИИ узбекской разработки) вызывает в памяти название романа одного бездарного и полузабытого фантаста — "Клокочущая пустота".
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
18 марта 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если спуститься с небес на землю? Переводы Байрона, Шекспира, Алигьери и т.д., это, конечно, да, тем более что-нибудь с суахили, Тут машина мало чем поможет. Но, вот как правильно заметил markfenz, просто читателю все вот это возвышено/завышенное и не нужно. Просто читателю нужно прийти домой или на пути на работу или с работы, просто почитать простенькую историю, порой на десятки томов, как наши победили. Все. Этих текстов что в англоязычном секторе, что в восточном (Япония, Китай, Корея) тьма, на которую ни переводчики, ни издатели внимания не обращают. А там есть много интересного и весьма у себя популярного. Поэтому приходится брать все в свои руки: переводить машиной и читать. Текст читабелен! И это главное. Больше ничего не нужно. А если какой энтузиаст подредактирует на предмет построения нормальной структуры диалога, проследит, кто м, кто ж, подправит имена, для тех, у кого лапки, так уважение этому человеку. Учить, как предлагает уважаемый urs, языки? Это прошедший век. Книга вот-она, ее нужно прочитать сейчас, а не через двадцать лет зубрежки иностранного. Кому нужен иностранный для работы, для проживание там, те пусть и учат. Сейчас ИИ с ходу переводят диалоги через видеосвязь. С помощью ИИ заставляют говорить иностранных знаменитостей по-русски своим голосом, там даже губы нужно двигаются))) Ну а против геомагнитных бурь.... так ведь многоуровневая защита есть. В нашем сегодняшнем мире головой работать, чтоб мозг не засыхал, и без того есть где. Работа называется, каждый рабочий день, с 9 до 18.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
18 марта 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, тема и так уже засорена, предлагаю создать еще одну тему, посвященную машинному переводу, и там уже обзывать инакомыслящих разными неприличными словами, а эту тему оставить для того, для чего она первоначально и была создана — косякам переводчиков. Классических переводчиков.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 марта 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumurПросто читателю нужно прийти домой или на пути на работу или с работы, просто почитать простенькую историю Вы уверены в том, что он настолько прост, ваш простой читатель, что ему нужно только то, чтобы его оставили с книшкой в тепле и покое? Сомневаюсь.Воздействие книги на читателя нелинейно и не подчиняется искусственным закономерностям. Все упирается в так называемый смысл жизни в том виде, как восприимает его этот самый очень простой человек цитата bakumurТекст читабелен! И это главное. Больше ничего не нужно Книга — это тонкая отрава. Может взорваться в тебе через пять и через десять лет. Если это настоящая книга.
цитата bakumurУчить, как предлагает уважаемый urs, языки? Это прошедший век В смысле не в моде? Уверяю вас: на ФЛ достаочно людей владеющих несколькими языками. Тех, кто читает книги, а не употребляет литературную продукцию. Вот в школе отменили чистописание, и у современной молодежи проблемы с тонкой моторикой, Изучение нескольких языков также оказывает положительное влияние на мозг...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur, SupeR_StaR уже пару-тройку дней назад создала тему "Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!" в разделе "Другие окололитературные темы". Именно с этой целью. Но одобрение темы, когда та появится на общее оборзение, на этом форуме — дело долгое. Я как-то одну тему создал и она была одобрена где-то через месяц, когда я всякий интерес к её содержимому потерял. Вот спустя неизвестный пока срок появится в общем доступе — и туда большая часть обсуждения схлынет. А может и ещё кто успел понасоздавать аналогичных тем, не зная что такая уже есть. Но смысла добавлять больше нет. Как говорили Маклауды: "Остаться должен только один!" Ждём... А пока кроме как тут больше некуда. Не молчать же месяц подряд, в надежде.
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
18 марта 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKbakumur невозможно определить, использовал ли переводчик ИИ, что касается современных переводов
Не совсем. Знаете, как Амазон, например, определяет написана книга ИИ либо человеком? С помощью специальных ИИ-детекторов (напр. https://pr-cy.ru/tools/ai-content-detector/). Так и с переводом, зачастую детектором будет можно вывести переводчика на чистую воду. Хотя если воспользоваться ИИ, но сильно перекроить его выдачу, думаю, ни один детектор не поймет.
PS Я была неправа. Даже если не перекраивать, два детектора не увидели разницу. Хороши стали нынешние БЯМ.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
18 марта 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKневозможно определить, использовал ли переводчик ИИ, что касается современных переводов Неотредактированный перевод машины и перевод профессионала-человека — отличим в 100% случаев. Другое дело, что если хорошо отредактировать машину — то определить уже будет крайне сложно, если вообще возможно. А вот непрофессиональный, любительский перевод отличить от машинного — сложнее. Ошибки часто очень похожи.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 марта 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzДругое дело, что если хорошо отредактировать машину — то определить уже будет крайне сложно, если вообще возможно. А вот непрофессиональный, любительский перевод отличить от машинного — сложнее. Ошибки часто очень похожи.
А оно нам нужно? Какая нам разница, живой человек плохо перевел или машина? Другое дело, что разработчики могут потребовать, чтобы ИИ указывали в качестве соавтора, особенно если речь о коммерческом использовании, я так понимаю, некоторые и сейчас требуют, а пользователи плюют, ну так это будет забота создателей ИИ их ловить, и они что-нибудь придумают. А если, паче чаяния, появятся хорошие переводы, созданные с использованием ИИ — опять-таки, нам какая разница, какая там доля ИИ, а какая — человека? Ну, кроме как чисто для интереса.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 марта 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzДругое дело, если хорошо отредактировать машину — то определить уже будет крайне сложно, если вообще возможно.
Другое дело, что профессионалу незачем редактировать машину. Времени на то, чтобы перевести все эти "унылости" ("учитывая, какая унылая, правильная и приличная была вдова во всех своих привычках" — это типа мальчик говорит) на нормальный человеческий язык уйдет не меньше, чем на перевод оригинала.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
18 марта 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursВы уверены в том, что он настолько прост, ваш простой читатель, что ему нужно только то, чтобы его оставили с книшкой в тепле и покое? А давайте поинтересуемся, сколько народа читает условного Кафку и сколько.... ну пусть условного Хэммета (в голову первым пришел просто). Ну или сколько читают Дьяченко и сколько Донцовоу.)))
цитата ursКнига — это тонкая отрава. Может взорваться в тебе через пять и через десять лет. Если это настоящая книга. И тут уже без разницы, как она была переведена, человеком или машиной. Зацепила? Значит оно. имхо.
цитата ursВот в школе отменили чистописание, и у современной молодежи проблемы с тонкой моторикой, Тем не менее наши школьники до сих пор выигрывают мировые математические, и не только, олимпиады, строят роботов, которых впоследствии массово производят, и делают весьма интересные изобретения). Вывод: не в чистописании дело, а в образе мышления. Так же и с машинными переводами, смотря как родители, школа и двор научили. Вот и вы тоже, языки знаете, интеллигентный человек, вроде, но
цитата а не употребляет литературную продукцию все-таки вырывается. Или выше тоже проскакивает у народа пренебрежительность к тем, кто не такой, как они.
|
|
|