автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
6 мая 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerлично просил не вносить лишний звук в свою фамилию
Но вовсе не просил убирать из своей фамилии одну букву :)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
6 мая 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinНо вовсе не просил убирать из своей фамилии одну букву Именно так! Но в его фамилии вовсе нет кириллических букв! А если добавить кириллическое е, то при произношении их добавится лишний звук.
tolk and the sea is called inien
цитата Kail Itorrиз блога Джона Гарта и там видим: цитата tolk and the sea is called inien Tolkien! что этот текст записан, и что речь идет о буквах латинского алфавита :)
Отношения этого к фиксации звуков средствами русской кириллицы весьма косвенное)
Что фамилия пишется Tolkien нет никаких сомнений.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
wowan 
 философ
      
|
7 мая 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerНекоторые примеры передачи написания в моем понимании: Элизабетх, Катхерине, Каролине, Алисе, Схерлокк Холмес, Винние Поох, Ливерпоол А также Пхоебе!
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
7 мая 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswАнглийский язык не фонетический, написание не совпадает с фонетикой. Русский язык тоже не фонетический. Тогда почему написание на русском английского слова должно следовать английской фонетике ( а не английскому написанию, например)?
Ну, тут выбор небольшой. Или Пхоебе, или Фиби, или Феба, как выше верно намекнули. Ориентироваться на написание бессмысленно, в основе языка все-таки фонетика, а как вы ее записываете — вопрос обычно двадцатый, в японском можно многие слова записывать четырьмя и более способами, читаются они одинаково (и, кстати, как вы будете "следовать написанию" в японском?).
Ориентироваться можно либо на современную фонетику — со всеми оговорками насчет говоров, да, — или на традицию. То есть или Фиби, или Феба. Или Эликзандер, или Александр. Или Роуз, или Роза, но никак не Розе (написание). Или Афэ и Юфэ, или Артур и Утер. На традицию ориентируются сплошь и рядом. На написание не ориентируется никто.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 мая 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как все-таки меняется язык за какую-то сотню с небольшим лет. Пьеса под названием "The Gay Lord Quex". Какие мысли возникают сразу в наш просвещенный век? Склонен думать, о нетрадиционной ориентации достопочтенного лорда. Но... Пьеса написана в 1899 г., в викторианскую эпоху такое не жаловали, что видно на примере Оскара Уайльда. Тогда так назвать пьесу никак не могли. Второй вариант, который меня вполне устроил: "Веселый лорд Квекс". Да только главный герой оказался не таким и весельчаком. И лишь в процессе перевода появился правильный вариант — "Распутный лорд Квекс". Все варианты перевода в Мультитране имеются. Гей — на первом месте. Вероятно, наиболее часто встречающийся. В Большом англо-русском словаре (1987 г.) первый вариант перевода отсутствует.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 мая 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Веберпоявился правильный вариант — "Распутный лорд Квекс" — ну не знаю, "распутный", да еще вынесенный в названии, как-то не совсем оправдано. Вариант "веселый" мне больше нравится. Но если уж хотите такое, то не "распутный" скорее, а "беспутный", благо эпитет этот я видел в дореволюционных источниках.

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
8 мая 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseНа написание не ориентируется никто.
Постоянно нет. Когда по какой-то причине считают нужным, ориентируются. Иначе были бы Ш. Хоумз и Уинни Пу.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
8 мая 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Иначе были бы Ш. Хоумз и Уинни Пу. Если бы они появились в литературе (а точнее в масс-культе) сейчас, то с шансами так и было бы. Сто лет назад реальность несколько отличалась.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
8 мая 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберКак все-таки меняется язык за какую-то сотню с небольшим лет.
Удивительно, что вы не в курсе элементарных вещей, — что слово gay стало обозначать гомосексуалов только во второй половине ХХ века, например. Так что в викторианское время оно обозначать геев никак не могло. Самое удивительное, что эта информация ищется за минуту, если вы вдруг этого по каким-то причинам не знаете, и даже обсуждать такие вещи странно.
|
|
|
magister 
 авторитет
      
|
8 мая 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerТак что передаем мы не совсем написание. Во всяком случае не буквально, а в соответствии с определенной традицией
Очередной раз повторю (хотя меня никто не спрашивал (с) Медведев): При передаче в переводе имён собственных критерий истины — парадигма.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
8 мая 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magisterПри передаче в переводе имён собственных критерий истины — парадигма Эммм... прошу немного расшифровать сей тезис (очень не исключено, что я соглашусь, просто формулирую иначе).
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
8 мая 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magisterПри передаче в переводе имён собственных критерий истины — парадигма.
Боюсь я не в силах понять этот тезис :) Кроме разве что, как "не меняйте парадигму в рамках одного перевода"
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
magister 
 авторитет
      
|
8 мая 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод должен укладываться не только в формальные нормы русского языка (построение предложения, сочетаемость слов и т.п. — если в исходном тексте это не нарушается преднамеренно), но и в актуальную часть существующего корпуса русскоязычных текстов [это еще более общий тезис, но для дальнейшего сужения; переводчик не должен устраивать революции в лингвистике, это будет уже другая деятельность], поэтому цитаты надо приводить по наиболее известному переводу (за исключением тех случаев, когда он в рамках данного текста не устраивает — например, в нем обсуждаются нюансы, выпавшие при переводе), а имена собственные передавать так, "как принято" в русских текстах передавать иностранные данные имена и названия (то есть по парадигме). К изменению парадигм переводчики могут прилагать руку (если это допускает публикатор), но это уже сверх деятельности как переводчика.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
8 мая 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В подходе этом (в целом-то согласен) две проблемы вижу я. Первое — парадигма, как сказали выше, меняется (был профессор Гексли, а его внук стал писателем Хаксли), причины изменений как в дрейфе самого языка "со временем", так и, скажем так, в актуальных языковых ориентирах (во времена "Гексли" старались придать иноземным словам немецкое звучание, во времена "Хаксли" английское-американское вполне устраивало). Второе — парадигма не всеобъемлюща, и перевод имен, в традицию НЕ заложенных, по этим правилам выполнять нельзя. Особенно если имена принадлежат к некоей вымышленной исходным автором лингвистической семье. И хорошо когда автор Толкиен, профи-лингвист, который не просто придумал имена эльфов-гномов-орков, а составил полноформатные словари, схемы дрейфа фонем и так далее, так что у переводчика на русский основная проблема — заглянуть в эти словари, чтобы не плодить Цирданов Цорабелов. А как мы знаем, Толкиен — явление для мировой литературы ну не то чтобы совсем уникальное, но чрезвычайно редкое...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
magister 
 авторитет
      
|
8 мая 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorrбыл профессор Гексли, а его внук стал писателем Хаксли
Этот пример не подходит — профессор остался Гёксли, внук остался Хаксли, никаких изменений. (Залив остался Гудзоновым, а миссис по-прежнему Хадсон.) Это просто разные имена собственные. Перевод имен, отсутствующих в парадигме, не НЕЛЬЗЯ выполнять по этим правилам, — а: не регулируется этим правилом и можно осуществлять по ЛЮБЫМ правилам (правилам!): побуквенно, фонетически, по созвучию, по близости смысла и т.д., в т.ч. по правилам, выработанным на основании рекомендаций автора.
|
|
|