Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 15:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата VladimIr V Y
Это считывается и понимается при чтении.

Что "это"?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 19:49  
цитировать   |    [  ] 
Джон Пелан
Тайна Червя
The Mystery of the Worm, 2003

https://fantlab.ru/blogarticle92119
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 19:57  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
это кроссовер?
Доктор Николя
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Точно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 10:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата VladimIr V Y
"В воздухе уже чувствовался осенний холод". Или, скажем, чуть-чуть образнее: "В воздухе разливался осенний холод".

Ну то есть подход сводится или к тому, что мы усовершенствуем авторскую метафору, пока она не приобретет хоть какой-то смысл, или просто выкидывает нафиг, просто говоря, что ну короче осенью холодно.
Окей:-D
Я бы если б переводил фигачил ту же самую бессмысленную образность.
Петли осени распахнулись, напустив в осень холодрыги. Мы сидели на лавке в Пимлико и наблюдали за воробьями, вальсирующими в обнимку с осенними листьями.
И т.д. и т.п.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 10:46  
цитировать   |    [  ] 
Осени в осень с осенними...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 10:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Петли осени распахнулись, напустив в осень холодрыги. Мы сидели на лавке в Пимлико и наблюдали за воробьями, вальсирующими в обнимку с осенними листьями.

На ковре из жёлтых листьев в платьице простом
Из подаренного ветром крепдешина
Танцевала в подворотне осень вальс-бостон
Отлетал тёплый день и хрипло пел саксофон
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 12:18  
цитировать   |    [  ] 
На правах рекламы
Мне тут прислали ссылку на уже существующий перевод Тайны Червя.
Обидно, конечно. Я стараюсь переводить непереведённое.
Но в исследовательских целях приведу первый абзац оного перевода


Я ознакомился с примечательными фактами этого повествования и пришел к выводу, что даже сейчас, в мире, где воздушные путешествия считаются чем-то непримечательным, а военные машины могут извергать смерть с небес, мир еще не готов к истинам, раскрытым в этой книге. События той ужасной ночи 1894 года останутся на этих страницах, в безопасности среди других моих бумаг, до тех пор, пока наш мир не будет готов узнать великие и ужасающие истины.
На протяжении многих лет к моему другу Шерлоку Холмсу приходили странные посетители — от женщин-истеричек, страдающих различными расстройствами, до членов королевской семьи, смехотворно замаскированных в попытке сохранить анонимность. Каков бы ни был характер поручения, какова бы ни была просьба о помощи, Холмс, как и следовало ожидать, оставался безупречным джентльменом и обращался со всеми с вежливостью и апломбом. Необычная последовательность событий, завершившаяся делом, которое я ранее назвал «Дело о замечательном черве, неизвестном науке», началась в конце весны 1894 года, спустя всего несколько недель после завершения дела со свирепым полковником Мораном.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Все Тени переведены или только этот рассказ?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Не смотрел.
Но если они переведены так же...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Заканчиваю тут "Барабаны Хаоса", встретил забавное. Тирни наверняка не читал "Сказку о Тройке", но совпадение в первой строчке эпилога вышло почти дословное -
цитата
Тридцать — все пятнадцать или около того — провели остаток дня...

(The Thirty—all fifteen or so of them—spent the rest of the day...)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 15:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
Что "это"?

Неопределённый артикль указывающий на образность объекта к которому он относится.

цитата Алексей121
Ну то есть подход сводится или к тому, что мы усовершенствуем авторскую метафору, пока она не приобретет хоть какой-то смысл, или просто выкидывает нафиг, просто говоря, что ну короче осенью холодно.

Да, подхода два. Либо мы переводим литературно, меняя образы, но сохраняя метафоричность, либо буквально, передавая голый смысл. Проблема в том, что некоторым все варианты образов не нравятся, но и свои они придумать не хотят или не могут. Что приводит дискуссию в тупик.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Закончен перевод романа Ричарда Тирни "Барабаны Хаоса" (Симон из Гитты 6). Часть пятая.
Пока что самый большой текст из переведённых мною. Но и это ещё не конец — впереди ещё два романа цикла, правда уже поменьше, даже оба вместе взятые будут меньше "Барабанов". По полтора месяца на каждый примерно ещё уйдёт, ЕБЖ
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 18:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Но и это ещё не конец — впереди ещё два романа цикла



авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Стив Перри
Дело о волнистом чёрном кинжале
The Case of the Wavy Black Dagger, 2003

https://fantlab.ru/blogarticle92151
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 02:44  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle92156
Филлис Эйзенштейн
Lost and Found
Рассказ, 1978 год


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Не будем долго тянуть — Гленн Рахман Наследник Тьмы. Предисловие и пролог
Роман-вбоквел из мира Симона из Гитты. Сам Симон не участвует, зато присутствуют император Калигула, кольцо Андваранаут, рунная магия, колдуны-воины, монстры, тролли, демоны и прочие Нибелунги
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Юджин Джеффри Голд
Рок-н-ролл никогда не умрёт
Rock and Roll Will Never Die, 1995

https://fantlab.ru/blogarticle92167
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 12:03  
цитировать   |    [  ] 
Выудила из местной переписки часть своих давних переводов, которые переводила для малотиражек. Если кто-то не видел, то вот
https://proza.ru/2025/07/17/702 (Дэвид Левин. Был раньше "Урон", но решила переименовать)
https://proza.ru/2025/07/17/711 (Кидж Джонсон. Спасательный челнок)
https://proza.ru/2025/07/17/729 (Татл, Костяная флета)
https://proza.ru/2025/07/17/715 (Кидж Джонсон. Спасательный челнок, Беконовый ремикс)
https://proza.ru/2025/07/17/749 (Чарлз Грант. Пламя свечей, око единорога)
https://proza.ru/2025/07/17/769 (Кэссел. Буффало)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Добавка:
https://proza.ru/2025/07/17/821 (Блейлок. Призраки)
https://proza.ru/2025/07/17/845 (Пэт Мерфи. Кости)
https://proza.ru/2025/07/17/858 (Лесли Уот. Издержки бизнеса)
https://proza.ru/2025/07/17/863 (Гвинет Джонс. Принцесса-трава)
https://proza.ru/2025/07/17/880 (Джоанна Расс. Души)
Страницы: 123...352353354355356357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх