автор |
сообщение |
Eir 
 активист
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
14 июля 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y"В воздухе уже чувствовался осенний холод". Или, скажем, чуть-чуть образнее: "В воздухе разливался осенний холод". Ну то есть подход сводится или к тому, что мы усовершенствуем авторскую метафору, пока она не приобретет хоть какой-то смысл, или просто выкидывает нафиг, просто говоря, что ну короче осенью холодно. Окей Я бы если б переводил фигачил ту же самую бессмысленную образность. Петли осени распахнулись, напустив в осень холодрыги. Мы сидели на лавке в Пимлико и наблюдали за воробьями, вальсирующими в обнимку с осенними листьями. И т.д. и т.п.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 июля 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Петли осени распахнулись, напустив в осень холодрыги. Мы сидели на лавке в Пимлико и наблюдали за воробьями, вальсирующими в обнимку с осенними листьями. На ковре из жёлтых листьев в платьице простом Из подаренного ветром крепдешина Танцевала в подворотне осень вальс-бостон Отлетал тёплый день и хрипло пел саксофон
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
14 июля 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На правах рекламы Мне тут прислали ссылку на уже существующий перевод Тайны Червя. Обидно, конечно. Я стараюсь переводить непереведённое. Но в исследовательских целях приведу первый абзац оного перевода
Я ознакомился с примечательными фактами этого повествования и пришел к выводу, что даже сейчас, в мире, где воздушные путешествия считаются чем-то непримечательным, а военные машины могут извергать смерть с небес, мир еще не готов к истинам, раскрытым в этой книге. События той ужасной ночи 1894 года останутся на этих страницах, в безопасности среди других моих бумаг, до тех пор, пока наш мир не будет готов узнать великие и ужасающие истины. На протяжении многих лет к моему другу Шерлоку Холмсу приходили странные посетители — от женщин-истеричек, страдающих различными расстройствами, до членов королевской семьи, смехотворно замаскированных в попытке сохранить анонимность. Каков бы ни был характер поручения, какова бы ни была просьба о помощи, Холмс, как и следовало ожидать, оставался безупречным джентльменом и обращался со всеми с вежливостью и апломбом. Необычная последовательность событий, завершившаяся делом, которое я ранее назвал «Дело о замечательном черве, неизвестном науке», началась в конце весны 1894 года, спустя всего несколько недель после завершения дела со свирепым полковником Мораном.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 июля 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заканчиваю тут "Барабаны Хаоса", встретил забавное. Тирни наверняка не читал "Сказку о Тройке", но совпадение в первой строчке эпилога вышло почти дословное -
цитата Тридцать — все пятнадцать или около того — провели остаток дня... (The Thirty—all fifteen or so of them—spent the rest of the day...)
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirЧто "это"? Неопределённый артикль указывающий на образность объекта к которому он относится.
цитата Алексей121Ну то есть подход сводится или к тому, что мы усовершенствуем авторскую метафору, пока она не приобретет хоть какой-то смысл, или просто выкидывает нафиг, просто говоря, что ну короче осенью холодно. Да, подхода два. Либо мы переводим литературно, меняя образы, но сохраняя метафоричность, либо буквально, передавая голый смысл. Проблема в том, что некоторым все варианты образов не нравятся, но и свои они придумать не хотят или не могут. Что приводит дискуссию в тупик.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 июля 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Закончен перевод романа Ричарда Тирни "Барабаны Хаоса" (Симон из Гитты 6). Часть пятая. Пока что самый большой текст из переведённых мною. Но и это ещё не конец — впереди ещё два романа цикла, правда уже поменьше, даже оба вместе взятые будут меньше "Барабанов". По полтора месяца на каждый примерно ещё уйдёт, ЕБЖ
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|