Недочёты ошибки описки и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки и другие исправления»

Недочёты, ошибки, описки и другие исправления

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2011 г. 13:38  
Уважаемые фантлабовцы,
если вы обнаружили на сайте какие-либо недочёты, опечатки, ошибки и т.п., то у вас есть несколько возможностей их исправить:

1. Отправить заявку с той страницы, где находится ошибка.
Для этого внизу каждой страницы есть ссылка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?". Нажав на неё вы откроете форму заявки, куда необходимо написать, в чём заключается исправление. Обратите внимание, что срок рассмотрения заявок составляет от получаса до нескольких месяцев, при этом заявки рассматриваются все, без исключений. Это самый быстрый и простой способ исправления мелких и средних недочётов, а также дополнения информации по изданиям и библиографиям авторов.
Если по отправленной заявке возникли вопросы, то их стоит задавать в теме "Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта".

2. Написать сообщение в одной из специализированных веток подфорума "Дополнения к материалам сайта".
В данном подфоруме выделены отдельные темы для дополнений по книжным сериям, межавторским циклам, наградам и премиям, антологиям, а также созданы отдельные темы с описанием, что надо делать если вы на Фантлабе не нашли автора или не нашли издание. Этот способ стоит использовать, когда информации много, или она не слишком хорошо вписывается в заявку, а также в случаях, когда требуется обсуждение найденных неточностей.

3. Написать сообщение в данном форуме
Это способ позволит вам обсудить замечение с другими посетителями. Но в отличие от отправленной заявки ваше сообщение может остаться незамеченным администрацией сайта. Поэтому, предпочтительнее, отправлять заявки, чем писать в данной теме, или в специализированных темах.

В любом случае мы будем стараться учитывать все замечения, но просим принять к сведению, что работать по форуму нам гораздо сложнее и не всегда удаётся.

Предыдущие темы:
О том куда лучше писать замечания и дополнения
Недочёты, ошибки, описки...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 19:34  
https://fantlab.ru/work1723292
Исправить "Крылатым Земолаем" на "крылатой Земолай", как и есть в книге.
И, по-хорошему, надо бы удалить недоотзыв silwerhof в карточке. Походу тут товарищ решил сыронизировать над опечаткой в аннотации, а читатели из-за этого могут подумать, что там действительно повесточка :(


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 19:53  
technocrator
Мне, как не читавшему, трудно исправить аннотацию не зная контекста. Вы не могли бы добавить расшифровку по типу
"..стала крылатой Земолай — стражем границ между мирами людей и эльфов".
Мое определение, конечно, условное.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 20:07  
Да просто род правильный поставить

Милосердие крылатой Земолай.

Покореженные крылья рухнули на крышу, кирпичи крошились под их весом.
И Земолай перестала быть крылатой.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 20:23  
Ну, хорошо. Хотя определение было бы очень кстати.
А насчёт отзыва — это автору надо писать. Просто так взять и удалить — не очень правильно.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 12:16  
На странице https://fantlab.ru/edition116094 опечатки в страницах, 182 вместо 282, 290 вместо 390:
цитата
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Дитя отелей (рассказ, перевод А. Глебовской), стр. 259-182
цитата
Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Джон Биггс Мл. Кочегар Седрик (рассказ, перевод Е. Калявиной), стр. 388-290

На странице https://fantlab.ru/edition223808 в названии раздела Содержания не хватает "я":
цитата
Популярна девушка


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 17:55  
alpasi
Спасибо, исправлено.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 08:51  
https://fantlab.ru/edition239096

Структура содержания не совсем соответствует приложенному фото.
цитата
О любви к отечеству и народной гордости (статья)
(без страниц) -- это раздел, а не сама статья, которая в содержании предпоследняя:
цитата
О любви к отечеству и народной гордости (статья), стр. 389-394


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 01:14  
Не стал я оформлять заявкой, ситуация следующая.
Обнаружил я новую информцию на странице переводчика А. Чеха. Раньше там была пустая страница (без биографических данных) со списком переведённых произведений. Интересно, думаю, появилась информация об одном из переводчиков «Северо-Запада» и в сети ещё много другой информации, если А. В. Чехонадских (псевдоним Александр Чех) действительно и есть А. Чех.
Однако, смутило то, что переводчик с Новосибирска работал с питерскимм издательствами, что в 90-е было затруднительно, плюс привычка всё проверять.
Написал Александру Чеху Вконтакте с узким вопросом,, он ли переводил конкретные книги для «Северо-Запада». На что получил ответ, цитирую частично:
цитата
Нет, к сожалению, не я)))
Я перевожу вообще очень мало — и только если очень что-то захочется.
А это наверняка А.А. Чех — кажется, Александр Александрович, он очень многое перевёл. К сожалению, безо всякой вины с моей стороны мне приписали его "всё":
https://fantlab.ru/translator49
Если у вас есть возможность повлиять на содержание фантлабовской странички, сделайте это, пожалуйста!
Ну и по поводу возможного отождествления, и есть ли у него данные про своего коллегу:
цитата
К сожалению, никаких. Нас начали отождествлять, когда я проявлял интерес к Шри Ауробиндо, а он проявлялся как переводчик некоторых текстов Ш.А. Лично мы никогда не были знакомы даже, так сказать, "онлайн". На фантлабе — всё его. У меня и переводов-то даже в сети всего ничего: несколько песен "Битлз", два стихотворения Леона Фелипе (с испанского) да баллада Бертольда Брехта (потрясающая, правда! — с немецкого). Остальное делалось для себя и не публиковалось.

Что вижу я. По вебархиву в версии апреля 2024 года в карточке переводчика ещё неопределённая информация https://web.archive.org/web/2024041703111...
А в мае 2025 уже такая, как сейчас. То есть за это время изменили. Возможно, были какие-то основания, но как я выяснил, нет. Так, что при отсутствии других данных стоит вернуть как было.
В общем, то, что узнал по вопросу, изложил.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 03:37  
https://fantlab.ru/edition2955 На странице книги в описании -внецикловый роман,а на странице самого романа- цикл "Сломанный меч". https://fantlab.ru/work237


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 08:56  
цитата isaev
Так, что при отсутствии других данных стоит вернуть как было.

Убрал биографию. Оставил примечание о другом переводчике, чтобы снова не добавили.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 22:36  
Aleks-78
Спасибо, исправлено.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 20:07  


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 20:10  
цитата search
Трудно поверить, но автор тоже продублирован, в трёх лицах.:-) Завтра объединю, а пока пусть коллеги посмотрят.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 21:22  


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 21:50  
цитата Raidar
Убрал биографию. Оставил примечание о другом переводчике, чтобы снова не добавили.
Спасибо.
Единственное, дотошные люди всё равно сопоставят и отождествят по текущей карточке А. Чеха с Чеходанских по дате рождения: 15 ноября 1959 года. Но, думаю, я свою задачу выполнил.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 22:03  
цитата isaev
по дате рождения

Дату рождения и фото убрал.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 00:50  
AleksR
Написал администратору, который должен убрать дубли.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 07:37  
Библио Джона Слейдека пока еще в разработке и возможно это просто рабочий момент, но на всякий случай отмечу, что на этой страничке слили два рассказа в один -
https://fantlab.ru/work972674
"Engineer to the Gods" и "The Purloined Butter" — это два разных расказа. Первый — пародия на Хайнлайна, второй на Эдгара По.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...259260261262263    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки и другие исправления»

 
  Новое сообщение по теме «Недочёты, ошибки, описки и другие исправления»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх