автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
e_k 
 активист
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
14 марта 2010 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство АСТ продолжает серию "Темная башня", и недавно выпускает скопом еще три книги — переиздания классических романов Кинга: Нужные вещи Ловец снов Противостояние Кстати, уже во внесенных данных ошибки. Про то, что "Противостояние" в переводе Ф.Сарнова — боян совершеннейший, перевод сокращенный Медведева. "Нужные вещи" тоже старые, Аракелов-и-Покидаева. Если так заново издадут всего Кинга — интересно, конечно будет... но сегодня ходил в "Букву" — цены отнюдь не демократичные, от 431 до 489 руб.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
15 марта 2010 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка, я уже «восторгался» как-то по поводу этого «Противостояния». Идеальным вариантом было бы издать в ТБ именно Сарнова — такую редкость, да в такой в принципе неплохой серии фаны смели бы в лет, я уверен. А так, ну кто будет ее брать? Только если новые адепты
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2010 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TOD Кстати, по поводу этого самого Сарновского "Противостояния". Дома имеется и оно, и кэдменовский двухтомник "Армагеддон". Читаю я "Армагеддон" — вот чисто из принципа, хоть версия и сокращенная, потому что перевод Сарнова резко не нравится. Медведев хотя бы нормальным языком передает Кинговский текст, а Сарнов... Словесные конструкции какие-то у него сухие, да и Кинговские реалии не всегда точно переведены. За фразу из уст Малыша "Веришь в эти ХЕНКИ-ПЕНКИ?" (Медведев так тот хотя бы понял, что это "штучки-дрючки") хотелось убить. Да, и герои у Санова все время почему-то употребляют слово "е...ный" и отчаянно сквернословят. "Что за е...ная чушь", "этот е...ный Мусорщик", "е...ные с..ки", "выбл*дки". Понимаю, что Кингу кружавчики не к лицу, просто нереально в устной речи за одно предложение употребить вышеозначенное прилагательное целых 5 раз. Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный". Да и название "Противостояние" роману не очень-то и подходит. Ведь противостояния, как такового, не было...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 2010 г. 05:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка TOD Кстати, по поводу этого самого Сарновского "Противостояния". Дома имеется и оно, и кэдменовский двухтомник "Армагеддон". Читаю я "Армагеддон" — вот чисто из принципа, хоть версия и сокращенная, потому что перевод Сарнова резко не нравится. Медведев хотя бы нормальным языком передает Кинговский текст, а Сарнов... Словесные конструкции какие-то у него сухие, да и Кинговские реалии не всегда точно переведены. За фразу из уст Малыша "Веришь в эти ХЕНКИ-ПЕНКИ?" (Медведев так тот хотя бы понял, что это "штучки-дрючки") хотелось убить. Да, и герои у Санова все время почему-то употребляют слово "е...ный" и отчаянно сквернословят. "Что за е...ная чушь", "этот е...ный Мусорщик", "е...ные с..ки", "выбл*дки". Понимаю, что Кингу кружавчики не к лицу, просто нереально в устной речи за одно предложение употребить вышеозначенное прилагательное целых 5 раз. Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный". Да и название "Противостояние" роману не очень-то и подходит. Ведь противостояния, как такового, не было...
А мне вот стало интересно: точно ли в этом издании http://fantlab.ru/edition32542 перевод Сарнова. Нет ли где в Сети хотя бы фрагмента, я бы тогда сравнил, у меня именно это издание и я его сейчас читаю. И не вижу пока всего того, о чём писал Гришка: ни переизбытка "е...ного" в разных вариациях, ни другого, что резало бы слух. Т.е. отдельные корявости попадаются, однако в целом впечатление весьма положительное.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 2010 г. 05:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашёл вот здесь http://lib.ru/KING/armag.txt, но там сокращённая версия.
Однако чисто для интереса. Берём начало первой главы.
Сарнов:
цитата Заправочная станция Хэпскома была расположена на шоссе N93 на северной границе Арнетта, захудалого городишки из четырех улиц в ста десяти милях от Хьюстона. В тот вечер завсегдатаи собрались у Хэпскома и, усевшись рядом с кассой, принялись пить пиво, лениво болтать и наблюдать за полетом жуков. Тяжелые времена наступили в Арнетте. В 1980 году в городе было два промышленных предприятия: бумажная фабрика и завод по выпуску калькуляторов. Теперь бумажная фабрика была закрыта, а калькуляторный завод переживал не лучшие времена. Как выяснилось, тайваньские калькуляторы требуют куда меньших затрат на производство.
"Исход" (переводчик неизвестен)
цитата Станция техобслуживания Хэпскома пристроилась на шоссе №93 на северной окраиме Арнетта, заштатного городишки, состоящего всего из четырёх улиц, в ста десяти милях от Хьюстона. В этот вечер постоянные посетители собрались внутри, рассевшись вокруг кассового аппарата, потягивая пиво, лениво болтая и наблюдая, как ночные бабочки бьются о светящуюся вывеску. Это насиженное местечко принадлежало Биллу Хэпскому, поэтому все остальные считались с его мнением, хотя он и слыл непроходимым тупицей. Они ожидали подобного уважения и к себе, если бы собрались в другом местечке, принадлежавшем кому-нибудь из них. Но ни у кого из них не было своего бизнеса. Для Арнетта наступили трудные времена. В 1980 году в городке процветали два занятия: фабрика, выпускавшая бумажную продукцию (в основном пактеы для барбекю и пикников), и завод по изготовлению электронных калькуляторов. Теперь же картонная фабрика была закрыта, а дела на маленьком заводе шли всё хуже и хуже -- выяснилось, что намного дешевле производить калькуляторы на Тайване, точно так же, как и переносные телевизоры и транзисторные приёмники.
Видны корявости в тексте, но он очевидно не содержит купюр, как вариант Сарнова.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
3 апреля 2010 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный".
Вероятно, в оригинале было таки не "damned". 
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
3 апреля 2010 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Да и в оригинале "damned" лучше всего передается как "чертов", "долбаный", но никак не "е..ный".
Вероятно, в оригинале было таки не "damned". 
|
|
|
laughingbuddha 
 магистр
      
|
3 апреля 2010 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю свои две копейки, поскольку читал в оригинале.
Матерщина — единственная адекватно переведенная Сарновым "фишка", хотя в нескольких случаях, если мне не изменяет память, он действительно разогнался и понавтыкал ее от себя. НО и в оригинале персонажи Кинга матерятся площадно. В остальном — это не перевод, а сокращенный вольный пересказ. Правда, другой перевод, который мне довелось полистать, тоже не фонтан — он на другом конце шкалы, сиречь не слишком усердно вычитанный подстрочник.
Самому чтоль взяться?
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 2010 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А мне вот стало интересно: точно ли в этом издании http://fantlab.ru/edition32542 перевод Сарнова. Нет ли где в Сети хотя бы фрагмента, я бы тогда сравнил, у меня именно это издание и я его сейчас читаю. И не вижу пока всего того, о чём писал Гришка: ни переизбытка "е...ного" в разных вариациях, ни другого, что резало бы слух. Т.е. отдельные корявости попадаются, однако в целом впечатление весьма положительное.
В "Исходе" 100% не Сарновский перевод. Это издание я читал в библиотеке, насколько помню, там даже Мусорщик был переведен как Барахло или Отброс, или что-то в этом роде. Предположительно, это перевод Гридина/Харитоновой, как и "Столкновение миров".
цитата laughingbuddha Правда, другой перевод, который мне довелось полистать, тоже не фонтан — он на другом конце шкалы, сиречь не слишком усердно вычитанный подстрочник.
Эх, если бы Медведев все-таки полностью перевел роман — цены б не было...
Кстати, интересный момент: недавно внес информацию по "Олимповскому" двухтомнику "Оно" http://www.fantlab.ru/edition44097 и http://www.fantlab.ru/edition44098. Так вот, там перевод приписан некоему Ф.Постовалову. Но при сравнении — это тот же "Кэдмен"/"Аст". Получается, это его мы до сих пор читаем? Или в "Олимпе" просто кому-то приписали чужой Кэдменовский перевод?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 2010 г. 02:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка В "Исходе" 100% не Сарновский перевод. Это издание я читал в библиотеке, насколько помню, там даже Мусорщик был переведен как Барахло или Отброс, или что-то в этом роде. Предположительно, это перевод Гридина/Харитоновой, как и "Столкновение миров".
Cобс-сно, почему я решил, что там Сарнов? Потому, что прописано на Фантлабе, при том что я нарочно посылал инфу: переводчик в книге не указан.
цитата laughingbuddha Правда, другой перевод, который мне довелось полистать, тоже не фонтан — он на другом конце шкалы, сиречь не слишком усердно вычитанный подстрочник.
А он есть на здешней странице "Противостояния"? Это "Исход" или что-то другое? "Исход", безусловно, тоже не фонтан (видно даже по отрывку), но, в принципе, и отвращения не вызывает.
|
|
|
laughingbuddha 
 магистр
      
|
4 апреля 2010 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
Не помню, к сожалению. Одно могу сказать точно — давно это было, еще в прошлом тысячелетии, кажется. Я, честно признаться, до Кинга не такой уж охотник, а из того, что читал-таки, "Противостояние" мне не очень приглянулось.
|
|
|
TOD 
 магистр
      
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
5 апреля 2010 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну это издание чисто для фанатов. Узнать как снимались фильмы и прочее. Сами рассказы то в старых переводах. Я себе брать не буду, нет лишних денег.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
5 апреля 2010 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, так может кто-нибудь процитировать первых пару абзацев первой главы (не пролога) полного перевода "Противостояния" Сарнова? Из бумажной двухтомной версии?
|
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
5 апреля 2010 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первое предложение в переводе Сарнова: Заправочная станция Хэпскомба находилась на 93-м шоссе к северу от Арнетта, захолустного городишка из четырех улиц, расположенного в ста десяти милях от Хьюстона. Этим вечером ее завсегдатаи, сидя рядом с кассой, потягивали пиво, лениво переговаривались и глазели на жуков, слетавшихся на свет ярко горевшей вывески. Как видите данный перевод отличается от тех двух выше приведенных и снабжен более подробными деталями (это особенно хорошо видно в следующем абзаце). Абзац приведен изэтого издания.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
6 апреля 2010 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ригель_14 Первое предложение в переводе Сарнова: Заправочная станция Хэпскомба находилась на 93-м шоссе к северу от Арнетта, захолустного городишка из четырех улиц, расположенного в ста десяти милях от Хьюстона. Этим вечером ее завсегдатаи, сидя рядом с кассой, потягивали пиво, лениво переговаривались и глазели на жуков, слетавшихся на свет ярко горевшей вывески. Как видите данный перевод отличается от тех двух выше приведенных и снабжен более подробными деталями (это особенно хорошо видно в следующем абзаце). Абзац приведен изэтого издания.
Спасибо!
Значит, "Исход" -- точно и окончательно не перевод Сарнова.
|
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
6 апреля 2010 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И в предоставленом мной переводе действительно очень часто используется грубая нецензурная брань. Сама же книга читалась очень тяжело (помнится меня больше чем на пол часа в сутки не хватало).
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|