автор |
сообщение |
kat-z 
 новичок
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
25 июня 2010 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kat-z, знайте, у вас масса болельщиков! (По крайней мере, я ручаюсь за то, что у меня масса большая, и я за вас болею! )
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
25 июня 2010 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kat-z осмелюсь присоединиться к вашим поклонникам
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
votrin 
 философ
      
|
29 июня 2010 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз меня упомянули, скажу, что с переводом прозы я решил временно завязать, сделав "Полиглотов" Уильяма Герхарди. Когда книжка все-таки выйдет в "Лимбусе" (а они обещают выпустить роман аж с 2007-го), очень рекомендую к прочтению — одно из самых замечательных описаний русской гражданской войны, классика гротеска. По мне, заниматься переводом прозы по заказам издателей нет смысла: большинство авторов, которые меня интересуют, не будут продаваться в принципе, а малых издателей, подобных Tartarus Press, в России, увы, нет.
Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2010 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца.
Звучит ОЧЕНЬ заманчиво! Успехов вам!
|
|
|
votrin 
 философ
      
|
|
laughingbuddha 
 магистр
      
|
27 июля 2010 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводил всякое — детективы (Дика Фрэнсиса, Алистера Маклина), для друзей и родственников, да и для собственного удовольствия, поначалу даже — без мысли об издании. Сунулся было в лихие 90-е пробивать перевод Фрэнсиса — тупо украли. Из фантастов — Балларда, рассказы Филипа К. Дика. Сейчас опять решил поднять коммерческую составляющу — в издательстве маринуют "Янычаров" Пурнелля. Месяца через три-четыре закончу Aftermath Чарльза Шеффилда.
А вообще до сих пор воспринимаю перевод как нечто приносящее скорее удовольствие чем прибыль.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
10 августа 2010 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Сейчас я перевожу, с подачи Dark Andrew, Джона Райта "Туманы Эвернесса". Где-то через 3 месяца перевод будет готов. Я упустила это сообщение в июне, поэтому запоздалая благодарность — только сейчас.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Кел-кор 
 миротворец
      
|
20 августа 2010 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, попробую и я выложить один перевод. Не судите строго. 
Рассказ, несвойственный для Говарда, близкий к другому его произведению, к сожалению, незаконченному (о нем я рассказывал здесь), а также, на мой взгляд, к прозе Кларка Эштона Смита. На русском языке издавались два перевода этого произведения, но оба они довольно далеки от оригинала и содержат кучу «отсебятины». А рассказ-то великолепный, достоин хорошего перевода!
Надеюсь, в новом издании цикла о Кулле его переведут заново.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
20 августа 2010 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кел-кор,  Я свое мнение и свои "правки" уже высказала. Предлагаю и остальным, кому не лень, повысказываться. 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
30 сентября 2010 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga может "осиянные" они вдруг и работать получше начнут?
Тогда святому нужно употребить что-нибудь повесомее сияния (вот, говорят, бейсбольная бита неплохо вдохновляет... )
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
30 сентября 2010 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Тогда святому нужно употребить что-нибудь повесомее сияния
Я на это и намекал. Из-за переводов он был почти обвинен в ереси, а это поопасней всяких бейсбольных бит.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 сентября 2010 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой перевод (старенький) -- Р. Бёрнс, «The gowden locks of Anna».
Я тихий вечер проводил В укромном заведеньи — Голубил, нежил и любил Свою красотку Энни, И ликовал, что иудей, Небесный хлеб почуяв В душистом золоте кудрей И влаге поцелуев...
Уйди, надменный Фаэтон, Пусть ночь наступит в мире, И тьма набросит свой хитон На комнату в трактире... Весь высший свет, блестящих дам, Графинь-красавиц разом За прелесть скромную отдам Утихшего экстаза.
Пока бесстыдница-луна Не смотрит с небосвода, И эта ночь ещё темна — Дана и мне свобода; А ты как чувствовал, Господь, Послав нам вдохновенье — Не остывала наша плоть Хотя бы на мгновенье...
Мне говорят: «Нельзя никак, Ты человек женатый, Не заслужил бы ты вот так Себе судьбы проклятой?» А я — до гробового дня С подружкой-шлюшкой верной; Будь три желанья у меня, Её назвал бы первой.
Оригинал (для сравнения):
Yestreen I had a pint o' wine, A place where body saw na; Yestreen lay on this breast o' mine The gowden locks of Anna. The hungry Jew in wilderness Rejoicing o'er his manna Was naething to my hiney bliss Upon the lips of Anna.
Ye monarchs take the East and West Frae Indus to Savannah: Gie me within my straining grasp The melting form of Anna! There I'll despise Imperial charms, An Empress or Sultana, While dying raptures in her arms I give and take wi' Anna!
Awa, thou flaunting God of Day! Awa, thou pale Diana! Ilk Star, gae hide thy twinkling ray, When I'm to meet my Anna! Come, in thy raven plumage, Night (Sun, Moon, and Stars, withdrawn a') And bring an Angel-pen to write My transports with my Anna!
Postscript
The Kirk an' State may join, and tell To do sic things I maunna: The Kirk an' State may gae to Hell, And I'll gae to my Anna. She is the sunshine o' my e'e, To live but her I canna: Had I on earth but wishes three, The first should be my Anna.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
wkorop 
 активист
      
|
7 октября 2010 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
снимаю шляпу перед бойцами художественного перевода,особенно,российского разлива,где,поговаривают,платят копейки за каторжный труд. увы,не обладая талантом переводчика, на протяжении большей части сознательной жизни обращался не раз к переводу с немецкого. и только с помощью "заслуженного литературного негра Российской Федерации Фотины Морозовой" ,с её правкой предстал и я с двумя рассказами на сайте Мальпертюи (в настоящее время кипит работа по его капитальному обновлению). где вы, германофилы! готов схлестнуться в упоительной дискуссии о различиях перфекта и имперфекта! а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка. другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.
|
|
|