Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2010 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

существует ли в России возможность самиздата?

Существует так называемый book-on-demand, который понемногу появляется и развивается. Теоретически, такая функция должна быть удобна как раз для самиздатного формата.

цитата wkorop

есть интересный фантаст. материал на языке оригинала, совершенно неизвестный и неоткрытый в России.

Ой, интересно. Жалко, что я не знаю немецкого :-(
А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а? 8-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2010 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России.

Имя, сестра, имя!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2010 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а?

цитата Felicitas

Имя, сестра, имя!

См. немецкоязычных авторов на сайте Мальпертюи 8-)
http://malpertuis.ru/legenda.htm


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2010 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 
Манифест киберпанков, написанный Брюсом Стерлингом, он же — предисловие к антологии "Зеркальные очки". Перевод собственный :-)))


новичок

Ссылка на сообщение 9 ноября 2010 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка.
другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.

Я типа с немецкого пытаюсь переводить. Тока как-то к продуктивным и пролежным знатокам языка себя не отношу :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2010 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважемые фанлабовцы!
Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования.
Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Я вообще не осбо знаю английский, но перевел два рассказа К.Э. Смита, чисто для себя — "Белая Сибилла", "Ночь в Малнеанте" и "Мандрагоры". Также перевел вещицу того же Джона Гейла "Эверния". Это дело требует внимания и усидчивости, сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не здаемся!:-)
–––
Ктулху фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, хочу спросить, а кто-нибудь здесь еще переводит К. Э. Смита?
–––
Ктулху фхтагн


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jaromir88

сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не сдаемся!

:beer: Так держать! :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, молю о помощи! Не переводит ли кто-нибудь Ричарда Лаймона?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2011 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
http://notabenoid.com/book/19842/
Daniel Abraham. The Dragons Path / Дэниэл Абрахам. Путь Дракона
Присоеденяйтесь


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 01:47  
цитировать   |    [  ] 
Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают. Что же, причины вполне объективны. И сложность перевода в качестве творческого процесса, и неудовлетворенность результатами, а также банальная нехватка времени сказываются. Что касается меня, перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды". Предисловие окончено, приступил к первым главам. Я переводчик-любитель, совмещаю юриспруденцию и изучение языка, т.е. учусь параллельно))) Ну собственно, переведу-отпишусь8-)


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Portista

перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды".

цитата Portista

Предисловие окончено, приступил к первым главам.
Поработайте еще над переводом названия.


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, использовал общеизвестный перевод) Конечно, Разум у своего предела будет правдоподобней.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, вот, мое.8-) Забыл написать в этой теме.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Но если это вдруг будет напечатано — я с удовольствием приобретал бы. Что от крупных издательств, что самопальными (но с любовью сделанными) брошюрками

я для себя выбрал такой вариант: печать на А5 и мягкий переплет в виде брошюры. дешево и сердито. зато можно распечатать иллюстрации в тч цветные. вот "Уробороса..." и Барри Хьюарта подумываю8:-0
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Portista

Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают.

Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)

Почему же только для себя? Для форумчан, хотя бы=) Ну, а после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения и преобразует "плод ваших переводческих усилий" в удобоваримый для издательства вид. После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.). Доход от этого неплохой будет, особенно если качество перевода способствует поощрению. Так, что.....Для себя, естественно, переводить лишь фанатик будет. Хотя, до Уэллса я действительно фанатик=) Будем переводить дальше, медленно, но верно;-)

цитата Aryan

Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит)

Нет,спасибо, пожалуй, мне Уэллса хватит)))
Страницы: 1234567...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх