автор |
сообщение |
Saneshka 
 магистр
      
|
8 октября 2010 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wkorop существует ли в России возможность самиздата?
Существует так называемый book-on-demand, который понемногу появляется и развивается. Теоретически, такая функция должна быть удобна как раз для самиздатного формата.
цитата wkorop есть интересный фантаст. материал на языке оригинала, совершенно неизвестный и неоткрытый в России.
Ой, интересно. Жалко, что я не знаю немецкого  А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а? 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
9 ноября 2010 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wkorop а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка. другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.
Я типа с немецкого пытаюсь переводить. Тока как-то к продуктивным и пролежным знатокам языка себя не отношу 
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
25 декабря 2010 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
11 февраля 2011 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважемые фанлабовцы! Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования. Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.
|
|
|
Jaromir88 
 авторитет
      
|
20 июня 2011 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще не осбо знаю английский, но перевел два рассказа К.Э. Смита, чисто для себя — "Белая Сибилла", "Ночь в Малнеанте" и "Мандрагоры". Также перевел вещицу того же Джона Гейла "Эверния". Это дело требует внимания и усидчивости, сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не здаемся!
|
––– Ктулху фхтагн |
|
|
Jaromir88 
 авторитет
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 июня 2011 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, молю о помощи! Не переводит ли кто-нибудь Ричарда Лаймона?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Леди Боли 
 философ
      
|
|
Portista 
 активист
      
|
16 августа 2011 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают. Что же, причины вполне объективны. И сложность перевода в качестве творческого процесса, и неудовлетворенность результатами, а также банальная нехватка времени сказываются. Что касается меня, перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды". Предисловие окончено, приступил к первым главам. Я переводчик-любитель, совмещаю юриспруденцию и изучение языка, т.е. учусь параллельно))) Ну собственно, переведу-отпишусь
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
16 августа 2011 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды".
цитата Portista Предисловие окончено, приступил к первым главам. Поработайте еще над переводом названия.
|
|
|
Portista 
 активист
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
16 августа 2011 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Но если это вдруг будет напечатано — я с удовольствием приобретал бы. Что от крупных издательств, что самопальными (но с любовью сделанными) брошюрками
я для себя выбрал такой вариант: печать на А5 и мягкий переплет в виде брошюры. дешево и сердито. зато можно распечатать иллюстрации в тч цветные. вот "Уробороса..." и Барри Хьюарта подумываю
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Mr. Kat 
 активист
      
|
16 августа 2011 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают.
Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 августа 2011 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит) 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Portista 
 активист
      
|
16 августа 2011 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr. Kat Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)
Почему же только для себя? Для форумчан, хотя бы=) Ну, а после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения и преобразует "плод ваших переводческих усилий" в удобоваримый для издательства вид. После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.). Доход от этого неплохой будет, особенно если качество перевода способствует поощрению. Так, что.....Для себя, естественно, переводить лишь фанатик будет. Хотя, до Уэллса я действительно фанатик=) Будем переводить дальше, медленно, но верно
цитата Aryan Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит)
Нет,спасибо, пожалуй, мне Уэллса хватит)))
|
|
|