автор |
сообщение |
creator 
 магистр
      
|
3 мая 2005 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь. Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак". Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге. Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось. Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные. Ну, пока хватит...
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Буквоед 
 авторитет
      
|
13 марта 2011 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А лучше два, на одном сам. На втором — жена аки муза или валькирия будет парить над полем Битвы. (главное чтобы Пришлось в Вальхаллу Конга тащить а не Джорджа)
|
|
|
Kid_Afrika 
 активист
      
|
19 марта 2011 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посоветуйте пожалуйста насчет Мартина. После восторженных отзывов знакомых решил взяться за Игру престолов, но слышал нелестные отзывы про русский перевод. Сомнения усилились когда я ради интереса прочитал пролог в оригинале и переведенный:
цитата Иные не издают звуков. Уилл заметил движение уголком глаза. Бледные силуэты появились в лесу. Повернув голову, он увидел белую тень, скользнувшую во тьме. Тень исчезла. Ветки легко шевелились под ветром, скребли друг друга деревянными пальцами. Уилл открыл рот, чтобы выкрикнуть предупреждение, но слова как будто замерзли в его горле. Возможно, он ошибся, и это всего лишь птица или отражение, брошенное на снег прихотью лунного света. В конце концов, что он видел?
“We should start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them. “The wildlings are dead.” “Do the dead frighten you?” Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile. Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go. “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”
Я понимаю, что перевод это творческий процесс, но не до такой же степени Может я что-то не понял и тут имеют место два варианта одной книги? Объясните пожалуйста
з.ы. извиняюсь если оффтоп, создавать отдельную тему из-за подобной мелочи не решился
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
20 марта 2011 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kid_Afrika Я понимаю, что перевод это творческий процесс, но не до такой же степени
Добрые люди оцифровали перевод "Игры престолов" без первых страниц. Если есть возможность читать в оригинале — читайте. Нет — и по-русски хорошо пойдет.
цитата The Others made no sound. Will saw movement from the corner of his eye. Pale shapes gliding through the wood. He turned his head, glimpsed a white shadow in the darkness. Then it was gone. Branches stirred gently in the wind, scratching at one another with wooden fingers. Will opened his mouth to call down a warning, and the words seemed to freeze in his throat. Perhaps he was wrong. Perhaps it had only been a bird, a reflection on the snow, some trick of the moonlight. What had he seen, after all?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Kid_Afrika 
 активист
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
21 марта 2011 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, в большинстве сетевых библиотек перевод "Игры престолов" давно уже восстановлен в нормальном виде (в смысле с первыми страницами).
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2011 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И из комментов: "Remember, some of these chapters are ten years old. They've been polished so much I can see my face in them."
/Напомню, некоторые из глав написаны десять лет назад. Они отшлифованы так, что я уже вижу в них своё отражение/.
|
|
|
Kima Kataya 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Kima Kataya 
 магистр
      
|
29 марта 2011 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И из комментов: "Remember, some of these chapters are ten years old. They've been polished so much I can see my face in them."
/Напомню, некоторые из глав написаны десять лет назад. Они отшлифованы так, что я уже вижу в них своё отражение/.
Однако как страшно жить.
цитата suhan_ilich Two more [short] chapters done. More to come. Kong grows bigger and bigger. Past 1600 pp in manuscript now. Oy. Certainly the biggest monkey ever to climb on my back. (Okay, okay, the biggest ape). Keep climbing, Kong. The biplanes are on their way. Listen? Is that their engines?
Если я не ошибаюсь, вис: "Еще две короткие главы готовы. Но это не конец. Конг растет все больше и больше. Сейчас рукопись более 1600 страниц. Уф. Это вне всякого сомнения самая большая обезьяна из всех, что взбирались ко мне на спину. Лезь, лезь, Конг. Бипланы уже в пути. Слышишь? Это же их моторы?" (перевод ясно откуда)
Да и по поводу глав есть сторонний комментарий: "Главы могут сливаться и разделяться, Мартин может написать новую внеплановую главу или счесть давно завершенную не соответствующей нынешнему положению дел и начать ее переписывать. Так что остается лишь считать страницы."
Подытожу: Так что увидим ли мы отшлифованные главы... вопрос 
|
|
|
Петир Бейлиш 
 авторитет
      
|
|
Stan8 
 магистр
      
|
31 марта 2011 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петир Бейлиш Что это за Конг? Кто-нибудь понимает о чём речь?
Так он почему-то называет "ТсД". Вероятно, из-за огромных размеров нового романа.
|
––– It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo |
|
|
Kima Kataya 
 магистр
      
|
31 марта 2011 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петир Бейлиш Что это за Конг? Кто-нибудь понимает о чём речь?
"кодовое" название для "Танца с драконами" на его блоге.
ну и старая инфа: "Barring tsunamis, general strikes, world wars, or asteroid strikes, you will have the novel in your hands on July 12."
пер: «Что бы там ни было — цунами, всеобщая забастовка, мировая война, падение астероида, — 12 июля вы сможете взять книгу в руки».
повезло англо-подкованным. Предзаказ уже есть.
|
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
31 марта 2011 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петир Бейлиш Что это за Конг? Кто-нибудь понимает о чём речь?
Мартин периодочески жаловался на обезьян, которые сидят у него на спине, подразумевая незаконченные проэкты. (Кстати у него был рассказ "Лечение мартышками" на эту тему, ну почти на эту). Ну а Танец настолько велик, что Мартин назвал его Кинг Конгом.
|
|
|
Леди Боли 
 философ
      
|
|
Mezeh 
 философ
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
31 марта 2011 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Леди Боли 1600 страниц. Вот это размер! Шриф придется с лупой разбирать.
Это 1600 страниц "рукописи" -- набранного текста, причём, как я понимаю, по тамошним правилам: т.е. с соотв. интервалами и немелким кеглем. "Бурю" же и без лупы читали. ;)
(Вот как бы издатель снова не потребовал бить на два тома и что-то перебрасывать в "Ветры"...)
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
31 марта 2011 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya пер: «Что бы там ни было — цунами, всеобщая забастовка, мировая война, падение астероида, — 12 июля вы сможете взять книгу в руки».
Прошу прощения, правильный перевод "Если не случится цунами..." и далее по тексту.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Kima Kataya 
 магистр
      
|
31 марта 2011 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Прошу прощения, правильный перевод "Если не случится цунами..." и далее по тексту.
Перевод вольный, с 7киндом 
просто вспомнилось из-за последней шутки:
"Мартин как пророк.
Один из читателей Мартина, Кристиан Йохансен, заметил в письме к писателю, что грандиозное цунами мы могли наблюдать неделю спустя после этого анонса. А потом пришло известие о грядущей забастовке/локауте в НФЛ. [Да, масштаб чуть менее, чем мировой, но для настоящего хардкорного фаната американского футбола это трагедия.] Ну а совсем недавно началась «международная операция» в Ливии. В общем, не мог бы уважаемый Джордж немножечко переформулировать объявление на своем сайте? А то мы еще так молоды, а астероиды — они так разрушительно падают…"
|
|
|