Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 12:06  

цитата k2007

в этих книгах вообще никаких переводов нет...


В смысле, издали в оригинале?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 12:09  
Aryan в смысле купили за границей на языке оригинала :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 12:17  

цитата Aleks_McLeod

на языке оригинала


Мерси, как-то я упустила этот момент :-))) Язык у него. правда, не из легких — это конечно, не как Слово о полку Игореве читать, но современностью и не пахнет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 12:32  

цитата Aryan

Язык у него. правда, не из легких
У Говарда? Бросьте, у него очень простой язык, даже если сравнивать с его современниками. Лавкрафт — да, его бы я и врагу не пожелала переводить. А от текстов Говарда иногда веет не то, что простотой, а даже некоторой... безграмотностью.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 12:42  

цитата Saneshka

А от текстов Говарда иногда веет не то, что простотой, а даже некоторой... безграмотностью.


А я про что? Читать его тексты сложно именно поэтому, элегантностью стиля там не пахнет. И он и Лавкрафт — с точки зрения языка — сильно устарели. Впрочем, по сравнению с Л Си Мур — они просты как азбука :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 12:46  
Ну, я не сказала бы, что устарели. Они и жили-то не так, чтобы очень давно ;-) А то, что Лавкрафт специально использовал витиеватый, тяжеловесный "старинный" слог — это точно. Говард этим не страдал, и лаконичность его текстов — скорее плюс, чем минус. Но и у него есть свои проблемы. :-)))
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 12:53  

цитата Aryan

элегантностью стиля там не пахнет
Враки :-) Говард писал не сложно, но это вовсе не означает, что писал он некрасиво. ИМХО, стиль у него очень красивый, с которым даже как-то контрастирет грубость у мачизм большинства его героев.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 13:18  

цитата Saneshka

Говард писал не сложно, но это вовсе не означает, что писал он некрасиво.


Личные пристрастия — на мой — личный — вкус слишком описательно, но это общая проблема авторов того времени (как я уже говорила, по сравнению с Мур, он вообще просто Хэм). Вот вам отрывочек из Алой Крепости — попробуйте сказать, что это красиво. Каденции вообще звучат как "И пошел Данилушка войной на ворогов. и махнул он ручкой молодецкою..."

Without bowmen or infantry, he had hurled his armored horsemen against
the oncoming host, had seen the knights of his foes in their shining
mail go down before his lances, had torn the opposing center to bits,
driving the riven ranks headlong before him, only to find himself
caught in a vise as the untouched wings closed in. Strabonus'
Shemitish bowmen had wrought havoc among his knights, feathering them
with shafts that found every crevice in their armor, shooting down the
horses, the Kothian pikemen rushing in to spear the fallen riders. The
mailed lancers of the routed center had re-formed, reinforced by the
riders from the wings, and had charged again and again, sweeping the
field by sheer weight of numbers.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:11  
А чем плоха описательность? Почему это вдруг стало проблемой? ???

Отрывок как отрывок :-) Ничего особенно устаревшего я в тексте не вижу. Да и, кстати, вообще чего-то особенного, отличающего это описание от множества других, тоже. Зато, кстати, в этом отрывке хорошо видна черта, которая у Говарда меня лично чудовищно раздражает — повторы! >:-|

цитата Aryan

he had hurled his armored horsemen against the oncoming host, had seen the knights of his foes in their shining mail go down before his lances, had torn the opposing center to bits, driving the riven ranks headlong before him, only to find himself

В "Прикосновении Смерти" бесконечно, по три-четыре раза за предложение повторяющееся местоимение было каким-то проклятием!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:20  

цитата Saneshka

А чем плоха описательность? Почему это вдруг стало проблемой?


Да не проблемой! Говорю же, это чисто личные предпочтения. Мне лично куда больше нравятся авторы, которые швыряют тебя в созданный ими мир и предоставляют возможность плыть, как можешь и куда хочешь. Те, у кого мир разворачивается вокруг читателя. как в реальной жизни события разворачиваются — без закадрового голоса. Тех, у кого незаконченная фраза в диалоге или короткая реплика порой говорит то, что описательным стилем потребовало бы пары страниц. Я люблю авторов, которые не пытаются все объяснить читателю доходчивыми фразами. Я просто терпать не могу. когда автор начинает мне втолковывать, что я конкретно в данный момент должна видеть или ощущать.
Это не проблема — просто другой способ описывать мир. вполне имеющий право на существование : в конце концов, Гомер когде еще свои истории расказывал — а до сих пор живы.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:23  

цитата Saneshka

меня лично чудовищно раздражает — повторы!


повторы — это вообще нечто! Я помню, как меня бесило слово "little" у Райс. У нее на каждой второй строчке была то "ее маленькая ручка", то "ее маленькое личико"....
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:23  

цитата Saneshka

his foes

цитата Saneshka

his armored
Эта фишка вообще характерна для англ. языка, я уже как-то привык, но переводить со всеми этими "его-ее" — Боже упаси!

цитата Aryan

Я помню, как меня бесило слово "little" у Райс

А вот это уже другое дело, это уже можжно писать тетушке Райш и шатать головой.

цитата Aryan

Каденции вообще звучат как "И пошел Данилушка войной на ворогов. и махнул он ручкой молодецкою..."
А так и должно быть — это ведь героика, вот вам и соотв. стилизация ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:25  

цитата Aryan

терпеть не могу, когда автор начинает мне втолковывать, что я конкретно в данный момент должна видеть или ощущать.
Кстати да, совершенно согласна: если читатель должен пугаться, то автор должен написать так, чтобы было страшно. Если должен восхищаться, что следует описать то, что вызовет это восхищение. А не выставлять таблички "здесь бояться", "здесь смеяться"...
С другой стороны, например, приведенный отрывок — достаточно сухое описание сражения, без каких-либо попыток повлиять на отношение читателя. Мне вообще не кажется, что у Говарда есть склонность навязывать читателю какую-то точку зрения.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:26  

цитата Kiplas

Эта фишка вообще характерна для англ. языка
Не-а, вовсе не характерна. Почитайте того же Чамберса — чорта с два у него там в одной фразе четыре раза будет одно и то же местоимение! У него люди даже не всегда "говорят" (said) — они отвечают, восклицают, требуют...
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:34  

цитата Kiplas

Эта фишка вообще характерна для англ. языка,


Ну, это не фишка — это грамматика требует. У нас артиклей нет, поэтому не заморачиваемся, а в анг ежели не сказать. то нелепость получится. Просто в описательном тексте это уж очень сильно в глаза бьет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:36  

цитата Saneshka

А не выставлять таблички "здесь бояться", "здесь смеяться"...
А как же Лавкрафт со всякими "ужас охватил его разум, когда он..."? У него сей прием срабатывает на отлично, никто не жалуется :-)))

цитата Saneshka

Не-а, вовсе не характерна.
По крайней мере, у большинства современных авторов все эти "his" & "said" набросаны очень густо. А Чеймберс... Чеймберс у нас автор неординарный, я бы его на пример не брал — его скорее нужно ставить В пример ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:38  
Да, от повторов артиклей или служебных глаголов что в английском, что во французском трудно куда-то деться. Но ведь, например, упомянутому "little" или местоимению легко можно найти замену! Не думаю, что дело в английском вообще — полагаю, это зависит от привычек каждого автора в отдельности.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:40  

цитата Kiplas

как же Лавкрафт
Хотите по секрету? Мне не нравится Лавкрафт. Именно из-за этого "ужаса", который "охватил" и прочих "нечеловечески кошмарных кошмаров". 8-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:44  

цитата Saneshka

упомянутому "little" или местоимению легко можно найти замену!


И легко. Но вот проблема — даже простейшая реплика типа "он открыл глаза" по-анг ТРЕБУЕТ "his". По-русски ну полный идиотизм будет, если заявить "он открыл свои глаза", а там наоборот — ежели не сказать "his", то получится. что он чьи-то — непонятно чьи — открыл :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2011 г. 14:52  
Можно сказать "открывая глаза" или еще как-то. Можно перестроить фразу целиком — было бы желание :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Страницы: 123...1011121314...119120121    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх