автор |
сообщение |
teron 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
28 октября 2016 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас рассказ "Робот Кихот" из сборника "Лавка старинных диковин", который, если верить нашей библио, опубликован в 2001 году. Однако, рассказ в сборнике предваряет следующая преамбула:
цитата Мигелю де Сервантесу Сааведре было двадцать четыре, когда он лишился левой руки в сражении при Лепанто. А Роберт Шекли в двадцатичетырехлетнем возрасте опубликовал эту новеллу в журнале F&SF. Может, и мало общего у этих писателей на первый взгляд, но в своем крайне негативном отношении к бесчувственному миру они верные союзники.
В общем, кому же верить?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
29 октября 2016 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji кому же верить?
Ноги у этой забавной ошибки растут вот откуда. Как известно, в англоязычных НФ журналах каждый рассказ или повесть предваряется небольшой редакционной аннотацией в одну-две фразы. "The Quijote Robot" действительно появился на свет в "Magazine of F&SF", в декабрьском номере за 2001 год. Его предваряла аннотация, перевод которой вышепроцитированная фраза как раз собою и представляет. Но по какой-то причине в перевод вкралась неточность. На самом деле там сказано вот что: " А Роберту Шекли было двадцать четыре, когда он впервые опубликовался в журнале F&SF". Сотрудничество писателя с журналом и впрямь было долгим и плодотворным: после "Робота Кихота" и до своей смерти в 2005 году Шекли успел опубликовать в "F&SF" ещё пять рассказов. Кстати, в переводе этого крошечного редакционного вступления имеется и ещё одна ошибка. Речь там идёт не о "бесчувственном", а о "бессмысленном" мире, то есть акцент делается на сатирическом и ироническом подходе обоих авторов. Впрочем, вариант с "бесчувственным миром" тоже имел бы право на существование, так как этические позиции Сервантеса и Шекли, как мне как кажется, также можно считать близкими.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
29 октября 2016 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Ноги у этой забавной ошибки растут вот откуда. Как известно, в англоязычных НФ журналах каждый рассказ или повесть предваряется небольшой редакционной аннотацией в одну-две фразы. "The Quijote Robot" действительно появился на свет в "Magazine of F&SF", в декабрьском номере за 2001 год. Его предваряла аннотация, перевод которой вышепроцитированная фраза как раз собою и представляет. Но по какой-то причине в перевод вкралась неточность. На самом деле там сказано вот что: " А Роберту Шекли было двадцать четыре, когда он впервые опубликовался в журнале F&SF". Сотрудничество писателя с журналом и впрямь было долгим и плодотворным: после "Робота Кихота" и до своей смерти в 2005 году Шекли успел опубликовать в "F&SF" ещё пять рассказов.
Спасибо, занятно. Однако, если на такой коротенький текст две неточности, то что дальше?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
29 октября 2016 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji если на такой коротенький текст две неточности, то что дальше?
Ну, в рассказах, я полагаю, дело обстоит поприличнее. Этот технический абзац, скорее всего, какой-нибудь технический работник перебил за полминуты на коленке, думая о другом.
|
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
|