автор |
сообщение |
Nog 
 миротворец
      
|
29 июля 2006 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужны английские названия для следующих рассказов: "Здесь кто-то был" "По самые уши" "Прочь сомнения!" "Существенная ошибка"
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
dycost 
 миродержец
      
|
15 октября 2007 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется рассказ "Здесь кто-то был" печатался на русском и в другом переводе, для которого на FantLabе есть и аннотация и английское название. Сравни, аннотация к "Здесь кто-то был":
цитата На борту космического корабля, вернувшегося на Землю, оказался нечаянный заяц, мечтавший скорее вернуться к себе домой. К сожалению, Взииру, такому маленькому и почти невидимому, оказалось очень трудно установить контакт с людьми, ведь у них почти не развита телепатия...
И аннотация к "Что-то ужасное вырвалось на волю":
цитата Что делать бедному инопланетянину, если он по ошибке попал на другую планету? Постараться наладить контакт.
Пришелец Взие — энергетическая форма жизни — пробовал это сделать так, как мог лишь только он: проникал в мозг того, с кем хотел побеседовать, и связывался с ним напрямую... Чем вызывал сильнейший нервный шок организма «собеседника».
Так что же делать Взие? Как ему рассказать людям, что он в беде, при этом не вредя им? Как ему вернуться домой?
Я читал только "Здесь кто-то был" в издании "Хроники Маджипура" (1993 г.), но судя по аннотации это определенно одно и то же с "Что-то ужасное вырвалось на волю"
|
––– Счастье в бескрайности Мне бы к ней прикоснуться |
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
16 октября 2007 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dycost Спасибо за сигнал :) Похоже, действительно один и тот же рассказ, учитывая, что для варианта "Здесь кто-то был" я так и не нашел оригинального названия. Сейчас посмотрим, как можно их объединить, не потеряв оценки.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
vp41114 
 миродержец
      
|
11 ноября 2007 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Существенная ошибка," была на русском фрагментарно,но очень давно и В жкрнале "ИНостр.лит." кусками, кто-то делал обзор и цитировл эту вещь. Год не помню.
|
|
|
kkk72 
 миротворец
      
|
|
Ladynelly 
 гранд-мастер
      
|
27 декабря 2007 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kkk72 К рассказу "Деловая хватка" по ошибке поставили аннотацию к другому рассказу Силверберга — "Два сапога — пара".
Ага! Я тоже почувствовала что-то не то...
|
––– Пора просыпаться от осенне-зимней спячки!
|
|
|
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
29 декабря 2007 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kkk72 К рассказу "Деловая хватка" по ошибке поставили аннотацию к другому рассказу Силверберга — "Два сапога — пара".
Только хотел сообщить,но люди уже заметили до меня)).Какой всё же фантлабовцы наблюдательный народ.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
|
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
8 января 2008 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nog А аннотация к "Двум сапогам" правильная?
В общем-то -правильная.Про инопланетный зоопарк-это "Два сапога-пара".
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
|
Pazoozoo 
 магистр
      
|
|