автор |
сообщение |
oman 
 магистр
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.
Он неверен, прежде всего.
И чтобы далеко не ходить, поехали уже по примерам неверного перевода. Для начала, с участием всё тех же кавказцев:
цитата Just look at yourself-Swedes, Frisians, Poles, Scots, all those Caucasian ancestors, God only knows how many kinds of all-white salad, mixing together to make the whitest person anyone could imagine, and your greatest desire is to be a poor black man.
Ваш перевод
цитата Просто посмотри на себя. В тебе имеется кровь шведов, фризов, поляков, шотландцев и кавказцев. Только Богу известно, сколько видов салата смешалось вместе, чтобы сделать из тебя самого белого парня, которого только можно найти. А ты больше всего на свете хочешь стать чернокожим.
Мне точно надо комментировать, что "all those Caucasian ancestors" — это не "кавказцы", а "салата" в оригинале нет (salad — это и смесь)? Смысл мягко говоря иной:
цитата Просто посмотри на себя. В тебе кровь шведов, фризов, поляков и шотландцев — все твои предки сплошь белые. Одному богу известно, кровь скольких насквозь белых народов смешалась в тебе, чтобы сделать из тебя самого белого парня, которого только можно представить. А ты больше всего на свете хочешь быть черным.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew цитата:
цитата насквозь белых народов
Извините, но это "туши свет" называется, так не говорят. И так далее. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот пример далеко не единичный. Точнее не так. Этот пример — типичный подход к переводу данного романа. Открываем практически любую главу, смотрим первую её страницу, и что-нибудь подобное да находим.
Но давайте ещё к фактологии и деталям, сначала. Вы не удосужились посмотреть традиционную иерархию ангельских чинов. Ещё пример одновременно фактической и смысловой ошибки:
цитата Archangels aren’t anywhere near as inhuman as Principalities, but they’re still hard to read.
цитата Архангелы гораздо ближе к людям, чем Главенствующие, но их чувства находятся за гранью нашего понимания.
Principalities — не Главенствующие. В русской традиции они — Начала. Смысл, для не читающих по английски (опознать — это из контекста, который я не привожу):
цитата Архангелы столь же далеки от людей, как и Начала, но их чувства гораздо сложнее опознать.
upd. после уточнения ниже, вот смысл (исходный вариант оставляю, чтобы был понятен диалог ниже):
цитата Архангелы не столь далеки от людей, как Начала, но и их чувства сложно распознать.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Александр, вы может быть не поняли меня, но я не предлагаю свой вариант перевода, говоря, что он прекрасен и замечателен. Я показываю ошибки перевода Сергея Трофимова — фактологические и смысловые. Хотите, я буду подстрочник давать? Речь то не об этом, а о том, что Сергей откровенно переводит не то, что написано у Уильямса. Вы будете спорить с этим утверждением, говоря, что его перевод правилен?
Причём вот я два примера привёл, а их не два — они практически в каждой главе.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А я вот вас спрошу... вы сами какой веры? /ну, если верите/ Благо тут и вопрос про цвет кожи и про остальное в тексте. Т.е. по фамилии и визуально, по фото — могу предполагать только, но лучше спросить вас, т.к. имеет отношение к теме. Вы почему-то "русские традиции", говоря вашим языком, хотите видеть в нерусских и другой вере. Вы ведь согласитесь, что они разнятся? И те же "Начала", могут быть и "Архонтами" и "Правителями" и т.д., в других вероисповеданиях.
И да, вот это вы вообще не поняли:
Оригинал:
цитата Archangels aren’t anywhere near as inhuman as Principalities, but they’re still hard to read.
А потому исказили смысл.
перевод Dark Andrew:
цитата Архангелы столь же далеки от людей, как и Начала, но их чувства гораздо сложнее опознать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот пример второй проблемы — потеря мелких деталей, либо их искажение:
цитата “You think you can humiliate me twice in two days? I don’t care how far up I have to go or how many ladders I have to shake, Doloriel, I’ll see you skinned and screaming for this!” Do not strike even the most deserving members of the opposition, I reminded myself, especially prosecutors, who will purposefully incite you-that is the stuff of which interhierarchical incidents are made. Right out of the advocate’s manual. “I didn’t have anything to do with this, Grasswax. I got here when you did!” “Souls do not simply disappear.” “I didn’t say this one did. I just said it wasn’t here. Probably just some minor screw-up.” “Minor screw-up?” The prosecutor was practically shrieking. Red froth flew through the air. “Pearl Harbor was a minor screw-up-this is a problem!”
цитата — Ты думаешь, что можешь ежедневно унижать меня? Мне плевать, сколько усилий понадобится для мести и каких высоких персон придется потревожить, но я еще увижу, как с тебя сдерут кожу, Долориэль, и как ты будешь визжать от невыносимой боли! Нельзя избивать членов оппозиции, даже если они этого заслуживают, напомнил я себе. Особенно тех обвинителей, которые умышленно подстрекают ангелов. Подобные действия могут привести к иерархическим столкновениям. Цитата из адвокатского учебника. — Не приплетай меня к этому, Трававоск. Я пришел сюда за пару секунд до твоего появления. — Души так просто не исчезают! — Давай не будем делать поспешных выводов. Я тоже не понимаю, куда пропал наш клиент. Но, возможно, произошла какая-то фигня. — Фигня? Обвинитель перешел на крик. С его щек срывались куски красной пены. — Перл-Харбор был фигней, а это проблема!
Что получилось:
Трававовск в оригинале говорит "второй раз за два дня", что чистая правда. В переводе он говорит "ежедневно", хотя по тексту совершенно чётко сказано, что ангел и демон на суде встречаются случайно, то есть то, что они встретились дважды за два дня — исключение, и шансов на "ежедневно" — ноль.
Далее, "advocate’s manual" — это, конечно, никакой не учебник. Это "Руководство для адвокатов" — судя по стилистике цитаты. Брошюрка, где собраны полезные советы. И в таких брошюрках фразы строятся не так. Долориэль цитирует: "Не бейте представителей Опозиции, даже если они этого заслуживают. Особенно обвинителей, которые намеренно вас провоцируют..."
Далее, отличный диалог со screw-up, который стал "фигнёй", хотя (тут я процитирую словарь) это "a situation that has been completely mismanaged or mishandled". Понятно, что нормального русского слова, которое бы полностью передало смысл нет. Но "фигня" сделала диалог непонятным. В оригинале противопоставляется "проблема" и "minor screw-up". В переводе противопоставления потерялось. Ну а то, что игра на словах "I didn’t say. I just said" в переводе исчезла совсем, превратившись в многословные выдумки переводчика, в комментарии не нуждается. И да, как пена могла срываться с щёк, как сказано в переводе Сергея Трофимова, мне совершенно непонятно. В оригинале о щёках нет ни слова.
Я бы перевел это всё примерно так:
цитата — Души так просто не исчезают! — Я и не сказал, что она исчезла. Я сказал, что она не здесь. Возможно это просто мелкое недоразумение. — Недоразумение? — Обвинитель уже почти орал. Брызги красной пены висели в воздухе. — Перл-Харбор был недоразумением, а это проблема!
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А я вот вас спрошу... вы сами какой веры? /ну, если верите/ Благо тут и вопрос про цвет кожи и про остальное в тексте. Т.е. по фамилии и визуально, по фото — могу предполагать только, но лучше спросить вас, т.к. имеет отношение к теме. Вы почему-то "русские традиции", говоря вашим языком, хотите видеть в нерусских и другой вере. Вы ведь согласитесь, что они разнятся? И те же "Начала", могут быть и "Архонтами" и "Правителями" и т.д., в других вероисповеданиях.
Извините? Мы говорим о книге, которая полностью построена на противостоянии Ада и Рая в христианской их концепции. У нас есть русская традиция перевода этих терминов. Они есть в огромном количестве источников от Ветхого и Нового завета до Фомы Аквинского и Данте. Причём здесь "Архонты"? Какие ещё "Правители"? Вы вообще о чём?
цитата Александр Кенсин И да, вот это вы вообще не поняли:
Правда? Дайте ваш подстрочник, передающий смысл. Я книгу читал, если что. Это предложение продолжает рассказ о том, что высшие ангельские чины крайне далеки от людей и земных ангелов, и практически непознаваемы. При этом мы в начале знакомимся с Началами, где Долориэль понимает, что они имеют в виду, а в этой сцене он говорит с архангелом и не может прочитать его эмоции, которые проскальзывают во время диалога.
|
|
|
космея 
 магистр
      
|
28 августа 2014 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ознакомившись с развернувшейся баталией насчет правильности перевода, я пришла к выводу , да ну к богу эту книгу, покупать точно не буду. Но автор один из самых любимых писателей  
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew цитата:
цитата Это предложение продолжает рассказ о том, что высшие ангельские чины крайне далеки от людей
Вот здесь-то вы и не поняли и исказили смысл. Посмотрите еще раз оригинал. У Сергея Трофимова это предложение переведено верно. У вас — неправильно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вот здесь-то вы и не поняли и исказили смысл. Посмотрите еще раз оригинал.
Посмотрел. Вы полуправы, а я туплю, не вижу устойчивые выражения, и потому неверно перевёл. Сергей Трофимов тоже неверно перевёл, если что. Вот так должно быть:
цитата Архангелы не столь далеки от людей, как Начала, но и их чувства сложно распознать.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата космея Ознакомившись с развернувшейся баталией насчет правильности перевода, я пришла к выводу , да ну к богу эту книгу, покупать точно не буду. Но автор один из самых любимых писателей
Берите книгу смело, вы не пожалеете. С точки зрения русского языка и с точки зрения сюжета с переводом всё в порядке.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew цитата:
цитата Вы полуправы
О Боже мой, а вы "полулевы".  Никогда так не говорите. И не дай Бог в переводе такое будете использовать. Одно дело написать плохую рекламу Уильямсу на фантлабе, на заглавной, т.к. пройдет время и она забудется, другое — в печатное издание вот такое. 
Dark Andrew цитата:
цитата Архангелы не столь далеки от людей, как Начала, но и их чувства сложно распознать.
И снова нет. Хотя, я чуда и не ждал (но вдруг), особенно после разругивания хороших переводов ввиду их непонимания вами.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И не дай Бог в переводе такое будете использовать.
Я не переводчик, сотый раз говорю.
цитата Александр Кенсин И снова нет.
Ещё как да.
цитата Archangels aren’t anywhere near as inhuman as Principalities, but they’re still hard to read.
Конструкция "anywhere near" в словарном примере:
цитата She isn't anywhere near as kind as he is — Она совсем не так добра, как он
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew цитата:
цитата Я не переводчик, сотый раз говорю.
Да, я знаю. Отсюда всё и идёт. Но книги при этом вычитываете и редактируете для издательства, сверяя с оригиналом. Что нельзя делать, если человек плохо владеет русским языком и не знает на профи-уровне английский (в данном случае).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но книги при этом вычитываете и редактируете, сверяя с оригиналом.
 Неужели? Я вас предыдущий раз просил привести примеры. Где я указан редактором, напомните мне? Ну и формулировка у вас чудная. А что, надо это делать не сверяясь с оригиналом? 
PS Ну и да, я выше привел три цитаты, могу и больше привести, ошибок перевода, как фактических, так и смысловых. А перевод сделан профессионалом с большим стажем.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew цитата:
цитата А перевод сделан профессионалом с большим стажем.
Совершенно верно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
28 августа 2014 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
hard to read: 'Someone who is very confusing, not sure of what they feel or want anymore.' Все, конечно, зависит от контекста, но если бы
цитата Dark Andrew за гранью нашего понимани , то скорее было бы can't to read. Поэтому мне кажется, что Андрей скорее прав.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky Контекст:
цитата The Mule looked up from his work, if that was what the ball of cold fire in front of him represented. The face inside the angelic glow changed expression, but it was hard to tell from what to what. Archangels aren’t anywhere near as inhuman as Principalities, but they’re still hard to read.
|
|
|