автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Совершенно верно.
Ага. А толку то? Неверно переведенные предложения чуть не в каждой главе и не по разу, плюс в каждой главе искаженные или выкинутые детали, плюс искажение стиля Уильямса.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
28 августа 2014 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А что, надо это делать не сверяясь с оригиналом?  Смех смехом, но в своей колонке kdm писала, что в бытность редактором ей одна единственная редакторша с таким подходом встречалась. Остальные, как и она сама, в оригинал заглядывали изредка.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew помните про это: 
Dark Andrew цитата:
цитата Я не переводчик, сотый раз говорю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Смех смехом, но в своей колонке kdm писала, что в бытность редактором ей одна единственная редакторша с таким подходом встречалась. Остальные, как и она сама, в оригинал заглядывали изредка.
Это так и есть, общеизвестная практика. Александр Кенсин просто игнорирует, что я не редактирую тексты в плане их литературной составляющей или адекватности оригиналу. То, что приходится делать мне, а именно создание единой системы имен/терминов и т.п. в рамках цикла/серии, требует постоянного наличия оригинала, просто чтобы увидеть, а что именно переводчик назвал на русском тем или иным словом. Но это уже оффтопик пошёл, давайте его сразу и закончим )
|
|
|
CT 
 активист
      
|
29 августа 2014 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей, в принципе Ваши суждения меня мало интересуют. Вы не переводчик. Вы молодой горячий человек, который считает себя более умным и осведомленным, чем какой-то старый замшелый Трофимов. Это Ваше право. Но я с такими людьми обычно прерываю общение. Брезгую. Меня беспокоит лишь то, что Вы рассылали людям личные сообщения и приглашали их к участию в моей травле. Двое моих коллег предупредили меня позавчера об этом. Оказывается, Вы подготовили им перечень пунктов, по которому они вчера должны были предъявлять мне "свои" претензии. Вчера же Ваша группа организовала задуманную Вами атаку. Строго следуя указанным пунктам, они "жалили" меня синхронно, однообразно и по-дилетантски. Особенно насмешила девочка, утверждавшая, что мое "Красное большое яблоко" не верно, а нужно было написать "Большое красное яблоко". И Вы тоже мне понравились своим Моисеем Исааком. Это надо же такую кликуху придумать для негритянского священника! К нему бы тогда паства не пошла! Ну, да ладно. Это мелочи. Откуда Вам знать специфику Америки... Я просто хочу напомнить Вам, что мы общаемся на часто цитируемом и солидном литературном форуме. Вы администратор этого форума. Я предъявляю Вам обвинение в организации группового флэш-моба по моей травле. Причем, раньше Вы осуществляли нечто подобное с другими переводчиками (интересно, что писателей ваша группа обходит стороной; вашими жертвами становятся только переводчики). И Александр Кенсин правильно затронул тему дальнейшей корректировки уже изданных произведений, где кто-то из вас правит текст того или иного переводчика, затем, заменив 20-30 слов, выставляет текст как свое творение. Раньше это называлось плагиатом. Теперь, при используемой схеме рэкета, вы вынуждаете издателей принимать свои "правленные" работы, как новые переводы. Для издателя лучше дать вам малый откуп, чем позже потерять в продажах очерненных вашей бригадой книг. Даже в этой теме ваши ребята уже поднимают вопрос о том, "что лично я теперь эту книгу не куплю". Через некоторое время издатель испугается этих хитрых флэш-мобских криков "не куплю" и пойдет на сговор с вами. Но даже литературный рэкет остается рэкетом и подлежит уголовному наказанию. Учтите это, молодой человек. Да, Ваши знакомства позволяют Вам печатать в нф журналах дилетантскую чушь о "тупых" переводчиках. Редакторы этих изданий, возможно, не понимают, что таким образом помогают Вам создавать негативные отклики на ту или иную книгу. Пусть эта содействие рэкету будет на их совести. Я знаю, к чему вся ваша возьня вокруг меня. Предстоит переиздание моих больших работ, и если ваша бригада успеет низвести репутацию Трофимова до нуля, вы получите крупный куш, "выправив" за неделю тексты, над которыми я работал годами. Успехов Вам, Андрей. И здравого рассудка.
Обращаюсь к остальным участникам форума. Люди, осмотрите темы за последний год. Убедитесь в моей правоте. Сколько раз вы уже читали "я никогда не куплю эту книгу". Сколько раз вы видели, как здесь гнобили переводчиков. Возможно, кто из вас замечал и сообщения об удачной "правке" тех или иных книг. Сопоставьте факты.
|
|
|
PK 
 авторитет
      
|
29 августа 2014 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил "Грязные улицы небес", но пока только пролог успел прочитать. По стилистике ничего не скажу, но вот глаз зацепися за "Сан-Джудас"... Я правильно понимаю, имеется в виду "Святой Иуда", что должно создавать вполне определённую атмосферу? Но почему тогда так и не написать? Это не в качестве претензии, интересно понять логику.
|
––– "Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с) |
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
29 августа 2014 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "выправив" за неделю тексты, над которыми я работал годами
это, что бы "белого" заменить "кавказцем"?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2014 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Меня беспокоит лишь то, что Вы рассылали людям личные сообщения и приглашали их к участию в моей травле. Двое моих коллег предупредили меня позавчера об этом. Оказывается, Вы подготовили им перечень пунктов, по которому они вчера должны были предъявлять мне "свои" претензии.
Сергей, я впечатлён. Даю слово, что я ничего и никогда никому не рассылаю. Вас это не убедит, с учётом того, что вы или сами это придумали только что, чтобы не отвечать на конкретные претензии по переводу, или вас кто-то ввёл в заблуждение. Но те, кто меня знают, знают и то, что слово я своё держу всегда.
цитата CT И Александр Кенсин правильно затронул тему дальнейшей корректировки уже изданных произведений, где кто-то из вас правит текст того или иного переводчика, затем, заменив 20-30 слов, выставляет текст как свое творение. Раньше это называлось плагиатом. Теперь, при используемой схеме рэкета, вы вынуждаете издателей принимать свои "правленные" работы, как новые переводы. Для издателя лучше дать вам малый откуп, чем позже потерять в продажах очерненных вашей бригадой книг.
Сергей, вы лжете. Я требую, чтобы вы подтвердили свои слова конкретными примерами описываемой вами ситуации, или извинились. Назовите конкретные произведения и фамилии переводчиков. Вы сотрясаете воздух ложью, осознанно используя громкие фразы, и не говоря ничего конкретного, т.к. прекрасно знаете, что ничего подобного в реальности нет.
------------ Ну и отдельно. Я не просто так приводил цитаты с ошибками фактическими и смысловыми в вашем переводе Уильямса. Читатели просто сравнят оригинал и ваш перевод. Ошибки есть, прокомментировать вы их не можете, да и не хотите. В принципе всё понятно было и так, с самого начала. В случае Уильямса ваш перевод — это прекрасно читаемый русский текст, в котором однако: — есть легко заметные фактологические ошибки (кавказцы, Главенствующие и т.д. — это не весь список) — стиль Уильямса подменен упрощенным вашим (сложные, длинные предложения оригинала разбиты на много коротких русских) — потеряны и/или искажены мелкие детали — есть довольно много ошибочно переведенных предложений, и они заметны на русском (я собственно так их и обнаружил: читал перевод, удивился смыслу, который противоречит тому, что говорилось до этого, полез в оригинал — так и есть, перевод неверен)
Рядовому читателя (покупателя), которому до оригинала, как до луны, ваш перевод покажется хорошим. Но в нём остался только сюжет. От остального остались рожки да ножки.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2014 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PK Купил "Грязные улицы небес", но пока только пролог успел прочитать. По стилистике ничего не скажу, но вот глаз зацепися за "Сан-Джудас"... Я правильно понимаю, имеется в виду "Святой Иуда", что должно создавать вполне определённую атмосферу?
Имеется в виду именно он, но это Америка, поэтому, как Лос-Анжелес, так и Сан-Джудас.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT, не передергивайте, пожалуйста. Суть моего недоумения была в слове "марка" по отношению к названию оттенка красного. Я даже не придралась к тому, что раз уж это "марка", то в тексте должен быть не перевод, а транслитерация. И я не раз Вам говорила, что я просто читатель и к Вашей теории заговора отношения не имею.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
CT 
 активист
      
|
29 августа 2014 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Рядовому читателя (покупателя), которому до оригинала, как до луны, ваш перевод покажется хорошим. Но в нём остался только сюжет. От остального остались рожки да ножки.
Видите ли, Ваш "рядовой читателя (покупателя)" -- это и есть те люди, для которых я работал. Вы своей рэкетирской деятельностью пытаетесь внушить аудитории, что роман в 15 а.л. — "это рожки да ножки", моя подделка Уильямса. В каком-то смысле Вы правы. Я "подделал" Уильямса, превратив его английский текст в русский — причем, как Вы сами заметили, в "прекрасно читаемый русский текст". Все Ваши придирки гроша ломаного не стоят. Но Вы упорно выполняете свою задачу по нагнетанию негативной оценки — не моего перевода, а данной книги Уильямса. Ваши люди уже начинают покрикивать "я не куплю эту книгу". Вскоре, под Вашим нажимом, их хор увеличится. Издатель начнет нервничать. И дальше уже описанный мною расклад. Учтите, не я один говорю о ваших дилетанских переделках уже изданных книг. Ваша группа "паразитов" (вот такое название вы получили среди переводчиков) становится слишком заметной. Раньше о ней писал Кенсин, сейчас пишу я, позже многие люди заметят вашу аморальную и преступную деятельность. И запомните, сударь, ни я, ни мои коллеги, предупредившие меня о нападках вашей бригады, не лгут. Доказательством является вчерашняя атака. Все было по ролям, по темам, по указанными Вами пунктам. Надеюсь, это будет видно любому человеку, читающему данную тему.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
29 августа 2014 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
Еще раз повторю. В тексте имелась в виду марка лака с красным оттенком из нью-йоркской коллекии. Именно поэтому "Большое яблоко" сгруппировано вместе. Что Вам еще не понятно?
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2014 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Люди, осмотрите темы за последний год. Убедитесь в моей правоте. Сколько раз вы уже читали "я никогда не куплю эту книгу". Сколько раз вы видели, как здесь гнобили переводчиков.
Смотрю. Вижу попытки человека спрятать свои ошибки за агрессивными словами и клеветой, которая между прочим так же
цитата CT подлежит уголовному наказанию.
Не мешало бы извиниться 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT марка лака с красным оттенком из нью-йоркской коллекии
Посмотрите, пожалуйста, сами определение "торговой марки". И "нью-йоркской коллекции" в данном контексте тоже нет. Всё, больше Вас не достаю. И прошу меня тоже не поминать всуе.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
darkseed 
 миротворец
      
|
29 августа 2014 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знатный холивар 
|
––– Уже:Л. Баум "Юная правительница страны Оз", Н. Гоголь "Вечера на хуторе близ Диканьки" Читаю:Б. Свитек "Рождение палеонтологии" |
|
|
PK 
 авторитет
      
|
29 августа 2014 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Это вымышленный город.
цитата Dark Andrew Имеется в виду именно он, но это Америка, поэтому, как Лос-Анжелес, так и Сан-Джудас.
Понял. Спасибо. Думал, это какой-то комплекс
|
––– "Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2014 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Ваша группа "паразитов" (вот такое название вы получили среди переводчиков) становится слишком заметной. Раньше о ней писал Кенсин, сейчас пишу я, позже многие люди заметят вашу аморальную и преступную деятельность. И запомните, сударь, ни я, ни мои коллеги, предупредившие меня о нападках вашей бригады, не лгут. Доказательством является вчерашняя атака. Все было по ролям, по темам, по указанными Вами пунктам. Надеюсь, это будет видно любому человеку, читающему данную тему.
Вы лжёте, начиная от идеи группы, до самой концепции, что кто-то переделывает переводы, выдавая их за свои. Прямо скажем, то, что вы пишите — это чистейшая клевета. Вы не в состоянии говорить конкретно, т.к. высасываете из пальца обвинения, чтобы не отвечать на приведенные примеры ошибок.
цитата CT Видите ли, Ваш "рядовой читателя (покупателя)" -- это и есть те люди, для которых я работал... роман в 15 а.л. — "это рожки да ножки", моя подделка Уильямса. В каком-то смысле Вы правы. Я "подделал" Уильямса, превратив его английский текст в русский — причем, как Вы сами заметили, в "прекрасно читаемый русский текст".
Совершенно верно, вы всё чётко написали. Вы превратили текст Уильямса в свой текст на русском. Сюжет остался. Стиль, нюансы, интонации автора — нет. Рядовому читателю не увидеть, что результат халтурен, и вы это знаете. У нас много таких текстов — они читаются на русском вполне себе неплохо, а иногда и очень хорошо, но с оригиналом имеют крайне мало общего, кроме сюжета.
|
|
|