автор |
сообщение |
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
25 октября 2014 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одолел "Грязные улицы Небес". Впечатления... ну, продолжение прочитаю. Но только потому, что обещается поход в Адскую столицу Пандемониум. Плюс это поход за Графиней. При этом сама линия с Графиней могла бы быть и получше, не такой простенькой. Но надежды ещё остались  За мастерство Уильямса говорит то, что я всё-таки дочитал книгу, несмотря на кучу фишек, которые не люблю и из-за которых обычно бросаю подобное читать.
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
29 октября 2014 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 ог ты мой, "Время скидок в Аду"! Мой мозг взрывается... Ну как???
Ну да, по-моему вариант "Вечеринка в аду" и то был бы лучше...
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
29 октября 2014 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Ну да, по-моему вариант "Вечеринка в аду" и то был бы лучше... По смыслу не подходит
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
pacher 
 философ
      
|
29 октября 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно и не подходит. я еще роман не читал. В оригинале happy hours in hell — непереводимая игра слов то ли часы скидок, то ли вечеринка со спиртным, то ли просто "веселое времяпровождение"
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
29 октября 2014 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Ну да, по-моему вариант "Вечеринка в аду" и то был бы лучше... А по-моему совершенно не обязательно вообще сохранять авторское название, если есть более подходящее.
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
29 октября 2014 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher В оригинале happy hours in hell — непереводимая игра слов
А почему не "Счастливые часы в аду"? 
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 октября 2014 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver, а чтобы убрать многозначность и дать возможность всем повозмущаться. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Скоделарио 
 новичок
      
|
29 октября 2014 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver "Счастливые часы в аду"
Счастливые лошади в холле.
|
––– Все, что ты знаешь обо мне, — не больше, чем твои же воспоминания (с) Харуки Мураками |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
30 октября 2014 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пресловутые "счастливые часы" — это время скидок. Сейчас такой термин на постоянной основе и в российской торговле/кафетериях (всякие там Васаби-Евразии особенно).
P.s. почитал тут разборки DarkAndrew и переводчика 1 тома августовские, решил, что не стоит и браться за автора. Если уж традиционно лояльный к художественностям в переводах DarkAndrew остался недоволен — это швах (кавказцы жгут, конечно). Ну и формат три тома/три разных переводчика — печальный вариант, кмк
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 октября 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin решил, что не стоит и браться за автора
Ну это то как раз зря. Браться за него стоит, тем более, что есть немалые шансы, что во втором и третьем томах не будет таких вольностей.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 октября 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение. Провокация. Личные претензии к DarkAndrew, прошу высказывать в личной переписке, а при общении на форуме — соблюдайте регламент.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
CT 
 активист
      
|
31 октября 2014 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень жаль, что переводчику здесь затыкают рот. Вопрос-то был простой и конкретный. В каком-то смысле, познавательный.
 Несправедливо это всё.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
31 октября 2014 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, я в принципе очень не люблю, когда переводчик в близко связанных книгах меняется. Чтобы нивелировать всяческие косяки-различия должна быть серьезная работа редактора, а в Эксмо с этим последнее время как-то так себе.
CT, вы меня извините, если я неумышленно возобновил старый спор. В защиту DarkAndrew могу сказать, что несколько раз участвовал в спорах по разную сторону баррикад, он является сторонником художественного перевода (а не как можно более близкого к оригинальному тексту) и регулярно защищает переводчиков (втч и тех,кого защищать не стоит, с моей ТЗ) в дискуссиях (поэтому ваши обвинения в его адрес, что он де травлю устраивает всем переводчикам, мягко говоря, далеки от реального положения дел). Яобсуждаемой книги не читал, но приведенные отрывки/моменты являются серьезным отклонением от оригинала (ИМХО).
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
31 октября 2014 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CT, по части, например, Хайнлайна в "Полярисе" хватает косяков. И это вполне объяснимо — первое такое собрание, суета 90х. Совместное творчество Эксмо и Терры Фантастики мне больше нравилось. Переводы группы Баканова меня не слишком радовали (впрочем, их я мало видел). Я вполне верю, что ведутся определенные закулисные телодвижения вокруг переводческих активов, но вести их конкретно здесь достаточно бессмысленно, на мой взгляд. Да и списывать на ZOG явные косяки я бы не рекомендовал) На чем и предлагаю завершить.
|
|
|