Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:44  

цитата просточитатель

давать ссылку на гугл перевод

Упаси бог...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:47  

цитата просточитатель

Ватсон. Гастингс.

Хастингс, в случае транслитерации.
Да и Ватсон, не Vatson все-таки. Хотя я сам предпочитаю вариант "Ватсон".
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:53  

цитата markfenz

Хастингс, в случае транслитерации.
Тогда я не прав:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:59  

цитата просточитатель

цитата markfenz

Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
Упс. тогда я не понял.. я считал трансоитерация это например Ватсон. Гастингс.

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:59  

цитата markfenz

цитата просточитатель

Ватсон. Гастингс.

Хастингс, в случае транслитерации.
Да и Ватсон, не Vatson все-таки. Хотя я сам предпочитаю вариант "Ватсон".

сообщение модератора

markfenz получает предупреждение от модератора
При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Бан на 3 дня за три нарушения подряд.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 13:53  

цитата Bookerz

Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого?

Для этого есть специальный сайт. Вот пример:
https://www.howtopronounce.com/aldous-leo...
(Хотя не совсем понимаю, чем это поможет ))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 14:43  

цитата heleknar

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение
Так вся проблема в том и состоит, чтобы определить, которое правильное Ж)) Потому как даже говоря о нормах английского языка — есть британский оксбридж, а есть американский гарвард... А уж если имя было во время оно ЗАИМСТВОВАНО, т.е. в основе имеет корень не английский, а кельтский или французский, начинаются шаманские пляски, скажем, Gyles — он конечно Джайл(з\с), любой современный англоамериканец его так и произнесет, но и перевод данного имени на русский как Жиль совершенно не будет неверным.
А когда у автора в тексте имена и названия НЕ англоязычные, или, что еще хуже, НЕ ТОЛЬКО англоязычные, веселье развивается в квадрате. Ибо даже когда автор считает себя где-то ровней Профессору и приводит правильное (для англоязычного читателя) произношение — не факт, что при переводе на русский именно этим указаниям нужно следовать стопроцентно. Учитывать — да, но следовать — только через призму звучания всех этих названий на русском...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 15:06  

цитата kdm

   цитата Bookerz
  Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого?


Для этого есть специальный сайт. Вот пример:
https://www.howtopronounce.com/aldous-leo...
(Хотя не совсем понимаю, чем это поможет ))


Интересный сайт.
Ну, вот ссылка для модератора на звучание. https://www.howtopronounce.com/raymond-th...
Хотя и тут можно услышать разное...
Снова таки "проект" пишется, а не "проЭкт", как слышится..
...
Надо таки как-то тему остановить... Иначе бесконечность покажется просто тупиком ))
Я с нее ушел......


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2021 г. 01:49  
Тут вроде про перевод имен, а не произношение.
А поскольку, кажется, нет двух языков с одинаковым набором звуков, то обсуждение в любом случае бессмысленно.


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 00:49  
Друзья! Моя коллега перевела под моей редакцией ещё не издававшийся роман Фортюне ДюБуагобе "Отрезанная голова" (Décapitée). Хочу предложить его издательству "Орион" из Н-Новгорода, раз уж они выпускали в 2020 г. его же роман "Каторжник-полковник", но не могу найти никаких их координатов. Может, кто-нибудь знает? Или у кого-то есть здесь другие предложения, подсказки?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 08:38  
Попробуйте выйти на них через художника Дмитрия Никулушкина. https://vk.com/id247107123. Он и на ФБ есть. Едва ли есть два книжных художника с одной фамилией. Но все может быть.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 11:42  

цитата De Cardagnac

Хочу предложить его издательству "Орион" из Н-Новгорода

А наберите "издательство Орион Нижний Новгород" в поисковике, и все вопросы сразу отпадут.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 17:35  

цитата urs

А наберите "издательство Орион Нижний Новгород" в поисковике, и все вопросы сразу отпадут.

цитата urs

Блестяще! Как я сам не догадался? А ведь мог бы:(


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2021 г. 15:46  

цитата Bookerz

Рэймонд Чэндлер

Как по мне, сочетание чэ в русском языке – дичь дичайшая.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2021 г. 16:48  

цитата Денис II

Как по мне, сочетание чэ в русском языке – дичь дичайшая.

Ну и вообще буква "э" у нас не слишком популярна.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 20:16  
Помогите найти первого переводчика "Стальной Крысы":
"Как только я подошел к парадной двери центрального банка Бит О'Хэвен, она почувствовала мое присутствие и приветливо распахнулась, приглашая войти. Я проворно шагнул внутрь и остановился, оказавшись все же не так близко к двери, чтобы она не смогла закрыться позади меня. Пока ее створки скользили друг к другу, я вытащил из сумки многофункциональный аппарат и провел им по периметру дверного проема, когда они полностью закрылись. Я засек время по табло, когда наведывался в банк в прошлый раз, так что точно знал, что у меня имеется 1,67 секунды, чтобы сделать все необходимое. Времени достаточно. Аппарат зажужжал и засветился ярким пламенем, надежно заварив двери по всему периметру. После этого дверь только и могла, что беспомощно жужжать, не двигаясь с места, пока что-то там в ее механизме не замкнуло, и она, затрещав и заискрившись, совсем не затихла."
Издание: Кишинев Зарубежная литература том 14/1

После этого перевода, появился классический перевод с Райским Уголком Павла Жукова.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2021 г. 07:20  
Здесь топик есть "Помогите вспомнить автора". ПОпробуйте там этот вопрос задать.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2021 г. 07:31  
Виктор Вебер Ищут не автора, а переводчика. Так что комментарий я перенёс сюда.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2021 г. 08:02  
Может, Вы и правы, но знатоки, они такие въедливые. Обращают внимание и на фамилию переводчика. Конечно, не мешало автора "Стальной крысы" упомянуть. Из уважения к Мастеру.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2021 г. 08:38  

цитата De Cardagnac

Хочу предложить его издательству "Орион"


могу передать ваше предложение издательству Юпитер из Воронежа (они вроде бы издают Дюбуагобе).

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх