автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
14 сентября 2013 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Читайте всё подряд, после — примечания — шикарный довесок.
(мечтательно) а еще в таких книгах обычно перед примечанием стояло к стр. такой-то. Можно было все подряд после книги читать, а можно — по мере чтения заглядывать, или как главу закончишь....
|
|
|
Анри д_Ор 
 магистр
      
|
14 сентября 2013 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff , не указываются. Там в тексте циферки только на перевод с других языков, когда идут обычные постраничные сноски, но их немного. А вот в конце комментарии без всяких цифр.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
14 сентября 2013 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сталкивался с такими книгами, да. Правда после прочтения особо не возникало желания вчитываться в эти сноски. Обычно такое желание возникает, когда только прочел непонятное слово и т.д.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
14 сентября 2013 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне больше нравилось выписывать непонятное, чтобы потом посмотреть в словаре или погуглить. Информация из сносок быстро вылетает из головы, а так, когда ищешь что-то целенаправленно, эффект более положительный.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
14 сентября 2013 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оффтоп немного ушли, но содержательно. 
Ещё вот на это пожалуюсь и закончу пока: цитата kdm Редакции разные. Одни выкидывают сноски или, что хуже, сокращают, оставляя бессмысленный бред, другие лепят сноски на общеизвестные вещи, к тому же без всякой связи с текстом (были примеры). Читаючи "Детскую книгу", сильно досадовал на переводчика и редактора, не озаботившихся комментариями. Как читать Байетт-энциклопедию без сносок?.. А потом прочёл в ЖЖ Татьяны Боровиковой, что почти все комментарии выкинула редакция, пришедшая вместо "Домино". Вот так. 
|
|
|
Galka 
 магистр
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2013 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka Первое от лазер+радар. второе от Light + радар. Оно так и пишется "lidar" Кори употребляет именно "ladar"
Технически это одно и тоже. Связисты не делят, это устройство работающее со световым диапазоном волн, в отличии от Радара, который основывается на Радиоволнах. Ключевым является диапазон. Есть радио диапазон, есть оптический диапазон. На русском языке в технической специальной литературе принято — Лидар. Зарубежом принято Lidar. Может конечно что-то поменялось, но когда я проходил их на 3-4 курсах, то было именно так (это было 5-6 лет назад). Извиняюсь, значит тут косячнул сам автор, такое бывает.
цитата Galka А вообще я предпочла бы, чтобы сноски такого рода делали специалисты — да где ж их взять?
Ндя, тут я не подскажу, никакого отношения к издательствам не имею. Как читателю, хочется чтобы всё было на должном уровне, как перевод всего текста, так и сноски и комментарии и доп материалы и т.д. Надеюсь, если вдруг когда-нибудь Кори буду доптиражить или переиздавать, этот маленький казус исчезнет 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2013 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Стивена Кинга в Joyland используется слово midway. По смыслу вроде бы центральная аллея с аттракционами. Мне представляется, что уместно не искать аналога, а так и перевести мидвей, по аналогии с Бродвеем.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 сентября 2013 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер почему- бы так и написать "аллея"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
17 сентября 2013 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar почему- бы так и написать "аллея"
Видимо, потому что это не аллея. Мидвэй — это, скорее, ярмарочный пятачок, место концентрации аттракционов
цитата an area of sideshows or other amusements at a fair or exhibition (Oxford Dictionary)
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
17 сентября 2013 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, в каком издании лучше читать "Вавилон 17" Дилэни? Где (относительно?) лучший перевод, а какой стоит обойти стороной?
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Бармаглот 
 философ
      
|
18 сентября 2013 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor, думается, можно сразу исключить Шевченко и Арсеньева: ни одному из переводчиков невдомек, что guinea pig — это морская свинка, а вовсе не какая-то гвинейская свинья.
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
Бармаглот 
 философ
      
|
19 сентября 2013 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглянул в перевод Снежко — там такой же ляп, увы. Поэтому вся надежда на Стрельцова, в сети его не нашел. Если же выбирать меньшее из зол, то мой выбор — Шевченко. Вот два примера: 1)цитата Rydra Wong has become this age's voice. The General recalled the glib line from a hyperbolic review.
Арсеньев и Снежко (текстуально очень близкие): "Ридра Вонг стала голосом века. Генерал вспомнил изображение в гиперболическом ревю." Шевченко: "Ридра Вонг стала голосом века. Генерал вспомнил строки обозрения."
Хотя ни glib, ни hyperbolic не сподобились перевода, это все же звучит по-человечески и более-менее передает смысл оригинала.
2)цитата Rydra, thin, thirteen, and gawky, had broken through the triple doors of the conservatory with the new thing called laughter she had just discovered how to make in her mouth.
Арсеньев: "Ридра, тоненькая тринадцатилетняя девочка, застенчивая, прорвалась сквозь тройные двери рабочей оранжереи с новой вещью, называемой смехом, и открыла, как производить его ртом."
Снежко: "Ридра, тоненькая тринадцатилетняя, застенчивая, прорвалась сквозь тройные рамы двери рабочей оранжереи с новой вещью, называемой смехом: она открыла, как производить его ртом."
Шевченко: "Ридра, тоненькая, тринадцатилетняя, застенчивая, прорвалась сквозь тройные двери рабочей оранжереи со своей новой находкой, называемой смехом — она только что открыла, как он получается у нее во рту."
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 сентября 2013 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бармаглот Есть мнение, что Снежко — это некий псевдоним, под которым публиковались самые разные переводы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
19 сентября 2013 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Есть мнение, что Снежко — это некий псевдоним, под которым публиковались самые разные переводы.
Так и есть. Начал смотреть с второй части книги, там текст слово в слово одинаковый. Только начало самого романа немного отличается. Т.е. Мелок украл перевод Арсеньева, и выдал за свой.
цитата Бармаглот Поэтому вся надежда на Стрельцова, в сети его не нашел.
У меня есть его перевод, и он полностью совпадает с тем переводом Шевченко, что выложен на Либрусеке. Я попросил, своего знакомого у которого есть книга Дилэни в КМФ, сравнить переводы Шевченко и Стрельцова. Может на Либрусеке и ошибка, я в такой информации им не доверяю.
Есть еще два перевода, в которых не указан переводчик: http://fantlab.ru/edition2534 http://fantlab.ru/edition8221 надо еще по них информацию найти.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 октября 2013 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боб Шоу. Астронавты в лохмотьях. Перевод А. Кириченко. Резанула в тексте глаз одна фраза -
цитата Далакотт оторвался от дневника и поднял эмалированную чашу с вином
В оригинале -
цитата Dalacott paused in his reading and picked up the enamelled cup of wine
Здесь, имхо, лучше было бы не "эмалированную", а "эмалевую" чашу. Потому что от словосочетания "эмалированная чаша" на ум приходит скорее что-то из сантехнической номенклатуры, чем посуда.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 октября 2013 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan эмалированную чашу с вином
Ну это вообще нечто... эмалированный таз, эмалированная кастрюля, эмалированная чаша с вином здесь наверно было бы лучше кое-что добавить: примерно "украшенный пестрыми эмалями кубок с вином". Ну эпитет взять из близколежащего текста.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 октября 2013 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan: цитата эмалированную чашу с вином
Может, самая обычная очепятка при наборе и на самом деле — "эмалированной чашке".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 октября 2013 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs примерно "украшенный пестрыми эмалями кубок с вином"
а где дело-то происходит (я книгу не знаю)? Если комфортная обстановка в хорошем доме — то скорее будет эмалевый кубок, а ежели он в каком-нибудь постапке на кирпичах сидит, так и вино может пить из эмалированной кружки (хотя тогда все же было бы enamel cup or tin cup )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|