Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:12  

цитата amadeus

Читайте всё подряд, после — примечания — шикарный довесок.

(мечтательно) а еще в таких книгах обычно перед примечанием стояло к стр. такой-то. Можно было все подряд после книги читать, а можно — по мере чтения заглядывать, или как главу закончишь....


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:17  
Gorekulikoff , не указываются. Там в тексте циферки только на перевод с других языков, когда идут обычные постраничные сноски, но их немного. А вот в конце комментарии без всяких цифр.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:02  
Я сталкивался с такими книгами, да. Правда после прочтения особо не возникало желания вчитываться в эти сноски. Обычно такое желание возникает, когда только прочел непонятное слово и т.д.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:07  
Мне больше нравилось выписывать непонятное, чтобы потом посмотреть в словаре или погуглить. Информация из сносок быстро вылетает из головы, а так, когда ищешь что-то целенаправленно, эффект более положительный.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:21  
В оффтоп немного ушли, но содержательно. :-)

Ещё вот на это пожалуюсь и закончу пока:

цитата kdm

Редакции разные. Одни выкидывают сноски или, что хуже, сокращают, оставляя бессмысленный бред, другие лепят сноски на общеизвестные вещи, к тому же без всякой связи с текстом (были примеры).
Читаючи "Детскую книгу", сильно досадовал на переводчика и редактора, не озаботившихся комментариями. Как читать Байетт-энциклопедию без сносок?.. А потом прочёл в ЖЖ Татьяны Боровиковой, что почти все комментарии выкинула редакция, пришедшая вместо "Домино". Вот так. :-(


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 18:01  

цитата CHRONOMASTER

И знаете какое определение дает переводчик Галина Соловьева?
А вот:
цитата
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров


А-а-а!8-]8-]8-] И ведь расстояние правильно указала. Каюсь, господа и посыпаю главу пеплом.

А вот насчет ладара-лидара — поспорю. Существуют оба слова. Первое от лазер+радар. второе от Light + радар. Оно так и пишется "lidar" Кори употребляет именно "ladar" Так что тут не краснею.
А вообще я предпочла бы, чтобы сноски такого рода делали специалисты — да где ж их взять?
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 20:15  

цитата Galka

Первое от лазер+радар. второе от Light + радар. Оно так и пишется "lidar" Кори употребляет именно "ladar"

Технически это одно и тоже. Связисты не делят, это устройство работающее со световым диапазоном волн, в отличии от Радара, который основывается на Радиоволнах. Ключевым является диапазон. Есть радио диапазон, есть оптический диапазон.
На русском языке в технической специальной литературе принято — Лидар. Зарубежом принято Lidar. Может конечно что-то поменялось, но когда я проходил их на 3-4 курсах, то было именно так (это было 5-6 лет назад).
Извиняюсь, значит тут косячнул сам автор, такое бывает.

цитата Galka

А  вообще я предпочла бы, чтобы сноски такого рода делали специалисты — да где ж их взять?

Ндя, тут я не подскажу, никакого отношения к издательствам не имею.
Как читателю, хочется чтобы всё было на должном уровне, как перевод всего текста, так и сноски и комментарии и доп материалы и т.д.
Надеюсь, если вдруг когда-нибудь Кори буду доптиражить или переиздавать, этот маленький казус исчезнет ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 09:49  
У Стивена Кинга в Joyland используется слово midway. По смыслу вроде бы центральная аллея с аттракционами. Мне представляется, что уместно не искать аналога, а так и перевести мидвей, по аналогии с Бродвеем.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 09:59  
Виктор Вебер почему- бы так и написать "аллея"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 10:39  

цитата heleknar

почему- бы так и написать "аллея"


Видимо, потому что это не аллея. Мидвэй — это, скорее, ярмарочный пятачок, место концентрации аттракционов

цитата

an area of sideshows or other amusements at a fair or exhibition (Oxford Dictionary)


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 13:48  
Подскажите, в каком издании лучше читать "Вавилон 17" Дилэни? Где (относительно?) лучший перевод, а какой стоит обойти стороной?8:-0
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 17:30  
Anti_Monitor, думается, можно сразу исключить Шевченко и Арсеньева: ни одному из переводчиков невдомек, что guinea pig — это морская свинка, а вовсе не какая-то гвинейская свинья.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 18:26  

цитата Бармаглот

думается, можно сразу исключить Шевченко и Арсеньева
Спасибо, буду знать.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 16:36  
Заглянул в перевод Снежко — там такой же ляп, увы. Поэтому вся надежда на Стрельцова, в сети его не нашел. Если же выбирать меньшее из зол, то мой выбор — Шевченко. Вот два примера:
1)

цитата

Rydra Wong has become this age's voice. The General recalled the glib line from a hyperbolic review.


Арсеньев и Снежко (текстуально очень близкие): "Ридра Вонг стала голосом века. Генерал вспомнил изображение в гиперболическом ревю."
Шевченко: "Ридра Вонг стала голосом века. Генерал вспомнил строки обозрения."

Хотя ни glib, ни hyperbolic не сподобились перевода, это все же звучит по-человечески и более-менее передает смысл оригинала.

2)

цитата

Rydra, thin, thirteen, and gawky, had broken through the triple doors of the conservatory with the new thing called laughter she had just discovered how to make in her mouth.


Арсеньев: "Ридра, тоненькая тринадцатилетняя девочка, застенчивая, прорвалась сквозь тройные двери рабочей оранжереи с новой вещью, называемой смехом, и открыла, как производить его ртом."

Снежко: "Ридра, тоненькая тринадцатилетняя, застенчивая, прорвалась сквозь тройные рамы двери рабочей оранжереи с новой вещью, называемой смехом: она открыла, как производить его ртом."

Шевченко: "Ридра, тоненькая, тринадцатилетняя, застенчивая, прорвалась сквозь тройные двери рабочей оранжереи со своей новой находкой, называемой смехом — она только что открыла, как он получается у нее во рту."


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 17:44  
Бармаглот
Есть мнение, что Снежко — это некий псевдоним, под которым публиковались самые разные переводы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 20:48  

цитата Александр Кенсин

Есть мнение, что Снежко — это некий псевдоним, под которым публиковались самые разные переводы.

Так и есть. Начал смотреть с второй части книги, там текст слово в слово одинаковый. Только начало самого романа немного отличается.
Т.е. Мелок украл перевод Арсеньева, и выдал за свой.

цитата Бармаглот

Поэтому вся надежда на Стрельцова, в сети его не нашел.

У меня есть его перевод, и он полностью совпадает с тем переводом Шевченко, что выложен на Либрусеке.
Я попросил, своего знакомого у которого есть книга Дилэни в КМФ, сравнить переводы Шевченко и Стрельцова.
Может на Либрусеке и ошибка, я в такой информации им не доверяю.

Есть еще два перевода, в которых не указан переводчик:
http://fantlab.ru/edition2534
http://fantlab.ru/edition8221
надо еще по них информацию найти.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 11:36  
Боб Шоу. Астронавты в лохмотьях. Перевод А. Кириченко. Резанула в тексте глаз одна фраза -

цитата

Далакотт оторвался от дневника и поднял эмалированную чашу с вином

В оригинале -

цитата

Dalacott paused in his reading and picked up the enamelled cup of wine

Здесь, имхо, лучше было бы не "эмалированную", а "эмалевую" чашу. Потому что от словосочетания "эмалированная чаша" на ум приходит скорее что-то из сантехнической номенклатуры, чем посуда.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 11:45  

цитата Beksultan

эмалированную чашу с вином

Ну это вообще нечто... эмалированный таз, эмалированная кастрюля, эмалированная чаша с вином :-))) здесь наверно было бы лучше кое-что добавить: примерно "украшенный пестрыми эмалями кубок с вином". Ну эпитет взять из близколежащего текста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2013 г. 01:30  
цитата Beksultan:

цитата

эмалированную чашу с вином

Может, самая обычная очепятка при наборе и на самом деле — "эмалированной чашке".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2013 г. 01:48  

цитата urs

примерно "украшенный пестрыми эмалями кубок с вином"


а где дело-то происходит (я книгу не знаю)? Если комфортная обстановка в хорошем доме — то скорее будет эмалевый кубок, а ежели он в каком-нибудь постапке на кирпичах сидит, так и вино может пить из эмалированной кружки (хотя тогда все же было бы enamel cup or tin cup :-))))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...118119120121122...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх