автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 октября 2013 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Может, самая обычная очепятка при наборе — да вроде нет. Судя по тому, что такой оборот встречается еще в одном месте, далее по тексту, это не опечатка, а осознанный выбор переводчика -
цитата – Не думаю. – Далакотт отхлебнул из эмалированной чаши. – Прости, что не предлагаю и тебе. Это экзотический отвар, он вряд ли придется тебе по вкусу.
цитата Aryan а где дело-то происходит (я книгу не знаю)? — да я тоже пока не дочитал. Дело происходит в полевой палатке командующего армией. Насколько я понял -
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Мир отличается от земного — про людей вскользь упомянуто, что у них по 6 пальцев на руках. Число "пи" целое — равно тройке. Уровень развития примерно средневековье, с поправкой на фантантураж — воздушные шары, порох, получаемый от взрывоопасных растений.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 октября 2013 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan так редактор "АСТ"а и выправил — с чашки на чашу, везде.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 октября 2013 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фантреалия или, но нет эмалированная чаша с вином в русском тексте не смотрится... не тот ряд, ей место среди: эмалированный таз, эмалированная кастрюля, эмалированная кружка....
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
beholder22 
 активист
      
|
17 октября 2013 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет страны Оз. Случайно наткнулся в сети. Думаю многие удивятся. Наверно, оффтоп, но все-таки.
"Перераспределение богатства, возникающее при неожиданных изменениях в уровнях цен, часто становится источником политической суматохи. В качестве примера можно назвать движение Free Silver конца XIX века. С 1880 по 1896 уровень цен в США упал на 23%. Такая дефляция была выгодна для кредиторов, в частности, для банкиров с северо-востока, но была плохой для дебиторов, особенно фермеров с юга и запада.
Одно из предложенных решений проблемы предполагало замену золотого стандарта биметаллическим, т.е. чеканка монет содержащих одновременно и золото и серебро. Переход к биметаллическому стандарту увеличил бы денежную массу и остановил дефляцию.
«Серебряный вопрос» доминировал во время избирательной кампании 1896. Уильям МакКинли – кандидат от республиканской партии ратовал за сохранение золотого стандарта. Уильям Дженнингс Брайан – кандидат от демократов поддерживал биметаллический стандарт. Эти дебаты нашли отражение в известной детской сказке «Удивительный Волшебник из Страны Оз», написанной журналистом Франком Баумом сразу после выборов. У нас она известна в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города». В детстве эта книжка мне очень нравилась, и я никогда бы не подумал, что у нее, оказывается, такая недетская подоплека! Итак, интерпретация следующая.
Девочка Дороти, потерявшаяся в незнакомой стране далеко от ее родины – Канзаса, представляет собой традиционные американские ценности. Во время своих приключений она знакомится со Страшилой (фермер), Железным человеком (промышленный рабочий) и Львом (Уильям Дженнингс Брайан). Вместе они идут по дороге из желтого кирпича (золотой стандарт), надеясь найти Волшебника, который поможет Дороти вернуться домой. В конце концов они прибывают в Оз (Вашингтон), где все смотрят на мир через зеленые очки (деньги). Волшебник (Уильям МакКинли) пытается быть всем для всех, но оказывается обманщиком. Проблема Дороти решается только когда она узнает о магической силе ее серебряных башмачков. Кстати, само название Оз явно происходит от краткого обозначения тройской унции – oz. Вот такая вот недетская детская сказочка!"
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 октября 2013 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По аналогии с эмалированной чашей вспомнил еще один момент из русского перевода известного фантастического романа, всегда вызывающий у меня изумление. Роман — "Осмотр на месте" Станислава Лема, перевод Душенко (авторизованный) -
цитата К сожалению, он вынужден ограничиваться выборкой, мировая совокупность отхожих мест превосходит человеческие силы, – не помню уж, сколько на свете клозетов, но он и это высчитал. Известно, чем и как там пишут, когда под рукой ничего нет, и каким образом некоторые особо изобретательные авторы помещают афоризмы, а то и рисунки под самым потолком, хотя по фарфору даже шимпанзе не заберется так высоко.
Вот что за фарфор такой в общественной уборной? Почему "по фарфору", а не, скажем, "по фаянсу" или не "по кафелю"? Как там оно, интересно, в оригинале? Или это Лем (или Душенко) написали не буквально, а на правах такого стилистического приема? P.S. Нашел этот кусок в оригинале -
цитата Musi niestety ograniczać się do takich próbek, cały zbiór światowy klozetów przekracza ludzkie siły, już nie wspomnę, ile ich jest, ale on to obliczył. Wie, czym się pisze, gdy nic nie ma pod ręką, i jak, a zwłaszcza w jaki sposób niektórzy, parci inwencją, umieszczają aforyzmy, a nawet rysunki pod samym sufitem, choć po porcelanie i szympans nie wdrapałby się tak wysoko.
Если верить гугльпереводчику, в оригинале все таки фарфор. Или это какая-то заморочка из-за многозначности польского слова?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
20 октября 2013 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Или это какая-то заморочка из-за многозначности польского слова?
Слово вовсе не многозначное.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
23 октября 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на забавную фразу: I downed a fast one to appear cool. Насколько понятна она вне контекста?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
23 октября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Слово вовсе не многозначное.
Тут, похоже, несколько хитрее — скорее всего, имеется в виду "płytka porcelanowа", что соответствует русскому "кафельная плитка". Да и речь-то о том, что для того, чтобы оставить след под потолком, взобраться нужно именно по стене, что сложно даже для обезьяны :)
|
|
|
Vershovsky 
 новичок
      
|
28 октября 2013 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У Стивена Кинга в Joyland используется слово midway. По смыслу вроде бы центральная аллея с аттракционами. Мне представляется, что уместно не искать аналога, а так и перевести мидвей, по аналогии с Бродвеем.
Midway в книге встречается чертову уйму раз (сейчас прошелся с Ctrl+F и F3). Я думаю, разумно так и дать: "мидвей", а при первом появлении слова — примечание. (Интересно, однако, что знаменитый атолл называется Мидуэй, но, думаю, лучше танцевать от Бродвей, сабвей и т.п.)
|
|
|
Garret11 
 философ
      
|
|
Vershovsky 
 новичок
      
|
28 октября 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11
Далеко не всегда. Зависит от контекста. Вот в каком порядке дает значния "midway" еще один словарь:
http://www.thefreedictionary.com/midway
mid·way 1. The area of a fair, carnival, circus, or exposition where sideshows and other amusements are located. (NB. Основное значение) 2. Obsolete a. The middle of a way or distance. b. A middle course of action or thought. Заметили насчет середины пути "Obsolete", т.е. "устаревшее"?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Garret11 
 философ
      
|
28 октября 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vershovsky Заметили насчет середины пути "Obsolete", т.е. "устаревшее"?
Конечно, но оксфорду я верю, а ваш словарь в первый раз вижу . Но по любому это не аллея .
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 октября 2013 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во многих российских парках это называется аллея аттракционов.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
28 октября 2013 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по смыслу, midway — это некая центральная улица (Joyland Avenue) парка аттракционов (Joyland). ИМХО, не нужно использовать незнакомое русскоязычному читателю "мидвей", а переводить каждый раз в соответствии с контекстом: "центральная аллея", "главный проезд", "местный бродвей" (как устоявшееся в русскоязычном сленге) и т.п.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 октября 2013 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В парке развлечений "Страна радости" есть улицы/аллеи. которые имеют свое название, и переводить их надо, как у автора. Мидвей — это термин, не имеющий конкретной привязки. Можно сказать — центральная зона любого парка развлечений, где сосредоточено самое-самое. Именно местный бродвей. Только по какой-то причине в ихних парках развлечений он называется midway, а не broadway. Отсюда и мидвей. По аналогии .
|
|
|