автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
18 марта 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmвообразить себя мальчиком, который слышит отрывок из Библии, и представить, что он там мог понять и услышать.
Но она это сделала. См. камышовых младенцев.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmа несколько пар человеческих глаз этого не заметили, потому что ждали, что Гек скажет нелепицу. А в чем кстати нелепица фразы?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 марта 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так в камышах, тростниках, тростниковой корзинке или вообще в папирусах?  Помнится, Хэрриот тоже этот сюжет тоже обыгрывал.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevТак в камышах, тростниках, тростниковой корзинке или вообще в папирусах? Вот в этом))) Moses and the Bulrushers. Гугл перевел как камышовые кусты. Чуковский в тростниках)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Но она это сделала. См. камышовых младенцев.
Кстати а где в тексте про спекуляцию? цитата After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn't care no more about him, because I don't take no stock in dead people. цитата После ужина вдовушка доставала большую книгу и принималась меня учить про Моисея и тростники. Я выбивался из сил, чтобы узнать про него всю подноготную, и с течением времени добился от вдовушки объяснения, что этот самый Моисей давным-давно уже умер. Тогда я совершенно перестал им интересоваться, потому что не спекулирую такими товарами, как мертвецы. перевод Михаила Энегельгарда. Перевод гугла цитата После ужина она достала свою книгу и рассказала мне о Моисее и камышовых кустах и мне не терпелось узнать о нем все; но вскоре она проговорилась, что Моисей уже давно умер; и тогда я больше не стал им интересоваться, потому что не придаю значения мертвым людям.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 марта 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГТехнооптимисты считают и будут продолжать считать, что нейросети развиваются. А с какой целью? Или хотя бы в какую сторону? Для чего вам все это? Чтобы в конечном счете закрыть для человека три-пять сотен рабочих мест? Приобретенные нейросетью человеческие способности с высокой степенью вероятности атрофируются у человека. Утрата навыков выживания облегчила мозг гомосапа на 300 грамм по сравнению с неандером .Цифровизация вообще крайне опасный для процветания вида хомо процесс , непосредственно ведущий к депопуляции...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
18 марта 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursнепосредственно ведущий к депопуляции.
Смею заметить, что для борьбы с депопуляцией лишний вес мозга отнюдь не нужен, а то и прямо вреден. Я слыхал, что для этой цели больше пригождаются иные органы.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
слОГ 
 миродержец
      
|
18 марта 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursА с какой целью Отвечу. Для себя. Интересных текстов — много. Возможных переводов — гораздо меньше. ( Причем речь не только про тексты на английском языке). Одна лишь возможность прочитать то, что никто и никогда не переведет по любым соображениям ( экономическим, политическим, нравственным — в общем любым возможным) — дорогого стоит. А дальше можно рассуждать — по нраву вам такое или нет. Нет — не пользуйтесь. Да — поймите как использовать эти возможности оптимально.
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЭто у кого? У него там приведён перевод, подписанный как "перевод Михаила Энегельгарда" В конце текста написаноцитата просточитательТогда я совершенно перестал им интересоваться, потому что не спекулирую такими товарами, как мертвецы. Дополнение: А может это перевод Гугла? Как-то там неясно написано. Дополнение 2: Разыскал перевод этого самого Энгельгарда. И правда, про спекуляцию мертвецами написано...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 марта 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГИнтересных текстов — много. Возможных переводов — гораздо меньше. Скажите, а много ли таких текстов, которые требуют несколько переводов и сравнения с исходником?
цитата слОГОдна лишь возможность прочитать то, что никто и никогда не переведет по любым соображениям ( экономическим, политическим, нравственным — в общем любым возможным) — дорогого стоит Ну здесь рекомендовал бы изучить два-три языка, а не вырезать из деревяшки буратину-ии. Оправдан ли в координатах затрат-эффекта предлагаемый вами подход? Ну и на всякий случай, что будет с ии при повторении события Кэррингтона?
цитата SkifAlefСмею заметить, что для борьбы с депопуляцией лишний вес мозга отнюдь не нужен, а то и прямо вреден Да что вы говорите?! А я уже и забывать начал! Впрочем, когда босс купит программу, позволяющую уволить 90 процентов сотрудников из издательства, думаю беспечность оставит вас
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursНу и на всякий случай, что будет с ии при повторении события Кэррингтона? если событие повторится то проблемы с переводами художественных книг волновать будут меньше всего) И да. Пропадет не только ИИ но и большинство книг в принципе.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursВпрочем, когда босс купит программу, позволяющую уволить 90 процентов сотрудников из издательства, думаю беспечность оставит вас я подозреваю что переводчики не сотрудники издательства а свободные фрилансеры) Почему то мне это так кажется)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
слОГ 
 миродержец
      
|
18 марта 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs вы уверены, что интересные тексты есть только на 2-3 языках? Жаль. Никто вас не заставляет пользоваться ИИ. Я понял, что вам эти возможности не интересны. Но учить 2-3 языка? Ок, в теории могу., но не считаю правильным.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГвы уверены, что интересные тексты есть только на 2-3 языках? СэЖаль. Ну и да. Еслицитата ursНу здесь рекомендовал бы изучить два-три языка, а не вырезать из деревяшки буратину-ии. читатели сами выучат языки . Переводчики точно нужны не будут).
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|