Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 14:29  
цитата kdm
вообразить себя мальчиком, который слышит отрывок из Библии, и представить, что он там мог понять и услышать.


Но она это сделала. См. камышовых младенцев.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 14:35  
цитата kdm
а несколько пар человеческих глаз этого не заметили, потому что ждали, что Гек скажет нелепицу.
А в чем кстати нелепица фразы?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 15:03  
Так в камышах, тростниках, тростниковой корзинке или вообще в папирусах? :-)
Помнится, Хэрриот тоже этот сюжет тоже обыгрывал.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 15:05  
цитата isaev
Так в камышах, тростниках, тростниковой корзинке или вообще в папирусах?
Вот в этом))) Moses and the Bulrushers. Гугл перевел как камышовые кусты. Чуковский в тростниках)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 15:18  
В зарослях рогоза...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 15:36  
цитата ArK

Но она это сделала. См. камышовых младенцев.
Кстати а где в тексте про спекуляцию?
цитата
After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn't care no more about him, because I don't take no stock in dead people.
цитата
После ужина вдовушка доставала большую книгу и принималась меня учить про Моисея и тростники. Я выбивался из сил, чтобы узнать про него всю подноготную, и с течением времени добился от вдовушки объяснения, что этот самый Моисей давным-давно уже умер. Тогда я совершенно перестал им интересоваться, потому что не спекулирую такими товарами, как мертвецы.
перевод Михаила Энегельгарда. Перевод гугла
цитата
После ужина она достала свою книгу и рассказала мне о Моисее и камышовых кустах и мне не терпелось узнать о нем все; но вскоре она проговорилась, что Моисей уже давно умер; и тогда я больше не стал им интересоваться, потому что не придаю значения мертвым людям.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 15:42  
цитата просточитатель
про спекуляцию


Это у кого?


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 15:46  
цитата слОГ
Технооптимисты считают и будут продолжать считать, что нейросети развиваются.

А с какой целью? Или хотя бы в какую сторону? Для чего вам все это? Чтобы в конечном счете закрыть для человека три-пять сотен рабочих мест? Приобретенные нейросетью человеческие способности с высокой степенью вероятности атрофируются у человека. Утрата навыков выживания облегчила мозг гомосапа на 300 грамм по сравнению с неандером .Цифровизация вообще крайне опасный для процветания вида хомо процесс , непосредственно ведущий к депопуляции...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 18 марта 15:51  
цитата urs
непосредственно ведущий к депопуляции.


Смею заметить, что для борьбы с депопуляцией лишний вес мозга отнюдь не нужен, а то и прямо вреден. Я слыхал, что для этой цели больше пригождаются иные органы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 15:53  
цитата urs
Для чего вам все это?


Предупреждён — значит вооружён!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 16:00  
цитата urs
А с какой целью

Отвечу. Для себя. Интересных текстов — много. Возможных переводов — гораздо меньше. ( Причем речь не только про тексты на английском языке). Одна лишь возможность прочитать то, что никто и никогда не переведет по любым соображениям ( экономическим, политическим, нравственным — в общем любым возможным) — дорогого стоит. А дальше можно рассуждать — по нраву вам такое или нет. Нет — не пользуйтесь. Да — поймите как использовать эти возможности оптимально.


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 16:16  
цитата ArK
Это у кого?

У него там приведён перевод, подписанный как "перевод Михаила Энегельгарда"
В конце текста написано
цитата просточитатель
Тогда я совершенно перестал им интересоваться, потому что не спекулирую такими товарами, как мертвецы.

Дополнение:
А может это перевод Гугла? Как-то там неясно написано.
Дополнение 2:
Разыскал перевод этого самого Энгельгарда. И правда, про спекуляцию мертвецами написано...


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 16:31  
цитата ArK
Это у кого?
Перевод Михаила Энгельгарда
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 16:36  
цитата слОГ
Интересных текстов — много. Возможных переводов — гораздо меньше.

Скажите, а много ли таких текстов, которые требуют несколько переводов и сравнения с исходником?
цитата слОГ
Одна лишь возможность прочитать то, что никто и никогда не переведет по любым соображениям ( экономическим, политическим, нравственным — в общем любым возможным) — дорогого стоит

Ну здесь рекомендовал бы изучить два-три языка, а не вырезать из деревяшки буратину-ии. Оправдан ли в координатах затрат-эффекта предлагаемый вами подход? Ну и на всякий случай, что будет с ии при повторении события Кэррингтона?
цитата SkifAlef
Смею заметить, что для борьбы с депопуляцией лишний вес мозга отнюдь не нужен, а то и прямо вреден

Да что вы говорите?! А я уже и забывать начал!
Впрочем, когда босс купит программу, позволяющую уволить 90 процентов сотрудников из издательства, думаю беспечность оставит вас
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 16:39  
цитата urs
Ну и на всякий случай, что будет с ии при повторении события Кэррингтона?
если событие повторится то проблемы с переводами художественных книг волновать будут меньше всего) И да. Пропадет не только ИИ но и большинство книг в принципе.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 16:41  
цитата urs
Впрочем, когда босс купит программу, позволяющую уволить 90 процентов сотрудников из издательства, думаю беспечность оставит вас
я подозреваю что переводчики не сотрудники издательства а свободные фрилансеры) Почему то мне это так кажется)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 16:41  
urs вы уверены, что интересные тексты есть только на 2-3 языках? Жаль.
Никто вас не заставляет пользоваться ИИ. Я понял, что вам эти возможности не интересны. Но учить 2-3 языка? Ок, в теории могу., но не считаю правильным.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 16:43  
цитата слОГ
вы уверены, что интересные тексты есть только на 2-3 языках? СэЖаль.
Ну и да. Если
цитата urs
Ну здесь рекомендовал бы изучить два-три языка, а не вырезать из деревяшки буратину-ии.
читатели сами выучат языки . Переводчики точно нужны не будут).
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 16:55  
цитата yergnoor
Разыскал перевод этого самого Энгельгарда. И правда, про спекуляцию мертвецами написано...


Зато переведено с душой!


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 16:57  
цитата ArK
Зато переведено с душой!
И тогда не то что ИИ. Но даже компьютера еще не было)))))
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх