Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 12:46  
цитата SupeR_StaR
но иногда она очень неплохо упрощает структуру фраз там, где ты сама не догадалась это сделать.

Авторский стиль передается в частности через структуру фразы, и подчас передать ее очень и очень нелегко.Так что сравнительная простота не достоинство, а недостаток перевода
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 13:34  
цитата urs
   но иногда она очень неплохо упрощает структуру фраз там, где ты сама не догадалась это сделать.


Авторский стиль передается в частности через структуру фразы, и подчас передать ее очень и очень нелегко.Так что сравнительная простота не достоинство, а недостаток перевода


Насколько упрощать, решает последняя инстанция — человек. Нейронка нейронкой, но и своя голова должна быть. Я не просила ее редактировать автора, любящего длинные периоды. Я давала ей текст без ярко выраженного авторского стиля. Таких текстов немало. Что-то она разрезала, что-то ужала — и мне понравилось. Вы же понимаете, что где-то мы, наоборот, сливаем короткое в длинное. Так что получается примерно то на то.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 13:34  
В продолжение обсуждения поклёпа со стороны господина SkifAlef в адрес переводчика Свистунова.
Замечательно, что SkifAlef наконец-то предметно привел цитату из перевода (чем и расписался в своем непонимании понятия "нейросетевой перевод").

цитата SkifAlef
— Клянусь богами! — воскликнул священник Иммергут. Священник часто клялся богами и взывал к их инстанции.

Нормально вам зашло слово "инстанция" здесь? А ведь это обыкновенное "заступничество".


Использованное слово "инстанция" не просто НЕ доказывает применение нейросетей, а скорее указывает на прямо противоположное — что это переводил именно человек.

Давайте посмотрим, как бы перевели нейросети и просто онлайн-переводчики данный момент.

Оригинал: Na bogów! – zakrzyknął kapłan Immergut. Kapłan częstozaklinał się na bogów i wzywał ich instancji.

ChatGTP: — На богов! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто клялся богами и взывал к их вмешательству.
mistral.ai: На богов! – воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их вмешательства.
Гугл: О боги! – крикнул священник Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их представителей.
Яндекс: О боги! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто обращался к богам и призывал их.

Итак, можно сделать следующие выводы.
1) Нейросети и онлайн-переводчики перевели бы это слово более литературно.
2) Употребление "инстанции" — ничто иное, как человеческий фактор/ проф деформация/ дело вкуса.
3) Значение для слова "instancji" Свистунов, возможно, выбрал спорное; однако, говорит ли это о том, что его перевод полностью плохой? Вовсе нет. Дело вкуса, опять же. Думаю, если покопаться в переводах SkifAlef, то и в них можно найти спорные моменты.
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 14:49  
цитата Luсifer
ChatGTP: — На богов! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто клялся богами и взывал к их вмешательству.
mistral.ai: На богов! – воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их вмешательства.
Гугл: О боги! – крикнул священник Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их представителей.
Яндекс: О боги! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто обращался к богам и призывал их.


Отличный пример — все четыре перевода так плохи, что проще перевести самому.


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 15:01  
цитата Luсifer
переводчика Свистунова


Еще раз — он не переводчик.

Покажите мне в любом из словарей такое значение слова "инстанция". Или в Корпусе русского языка "взывать к инстанции богов/кого угодно".

Любой переводчик голову бы сломал, но фразу бы составил понятную, нашел бы перевод этого слова, тем более, что его несложно перевести. Кат-пейстеру этого делать некогда, да он и не умеет.

Вон Катя попробовала почитать этот перевод, сходу споткнулась на стихе из Псалтири — мало того, что не взят синодальный или любой другой общепринятый перевод, так еще и номер стиха дан втупую католический. Свистуновская нейросетка схалявила, а он не проверил, поскольку не умеет.

У меня есть еще примеры, безусловно доказывающие нейросетевой характер перевода, но я их для суда приберегу, извините. Тем более что вам любой пример божья роса инстанция, как я погляжу.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 15:13  
цитата angels_chinese
Отличный пример — все четыре перевода так плохи, что проще перевести самому.


Но не настолько плохо, чтобы перевести самому?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 15:16  
SkifAlef по мне так типичный ложный друг переводчика. Нейросеть таких ошибок не делает.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 15:16  
цитата Luсifer
Давайте посмотрим, как бы перевели нейросети и просто онлайн-переводчики данный момент.

Нейросети, в отличие от стандартных машинных переводчиков, могут выдавать каждый раз другой вариант перевода. Поэтому это ничего не доказывает.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 15:16  
цитата ArK
по мне так типичный ложный друг переводчика.


это не ложный друг переводчика, так по-русски не говорят
–––
девочка летом слушала гром...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 15:22  
цитата k2007
это не ложный друг переводчика, так по-русски не говорят


Поэтому и ложный.


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 15:26  
цитата MataHari
могут выдавать каждый раз другой вариант перевода


Вот в самую точку. В тексте романа присутствует некая средневековая труднопереводимая реалия. Упоминается трижды. В первый раз переведена буквально звукоподражанием — "штульпы", во второй раз — "сапог", в третий раз — "штиблеты" (!!!!!!!).

Я голову даю на отсечение, даже начинающий переводчик после первого раза это слово запомнил бы и переводил бы пусть неверно, но единообразно.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 15:29  
цитата ArK
Поэтому и ложный.


нет. Ложный друг переводчика предполагает неверно переведенное слово, но грамматически корректную фразу. А здесь фраза безграмотна
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 15:41  
Корректно ли будет сказать, что Свистунов — ложный друг читателя? 😏


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 15:42  
цитата k2007
неверно переведенное слов


instancji / инстанции


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 16:15  
цитата ArK
instancji / инстанции


instancja
1. «każdy z kolejnych stopni w systemie podległych sobie instytucji, organizacji itp.»
2. daw. «wstawienie się za kimś»
===========
Второе значение, устаревшее. По-русски — "заступничество", корни прослеживаются. В современном польском не встречается. Еще раз, выбрано первое словарное значение и втупую (простите, что повторяюсь) вставлено во фразу, причем полностью плевать, что слово к ней не подходит и превращает в чушь.

Человек так не сделает, это точно. Либо если он настолько дебил, что сделает — у него везде будет ровно так же. В тексте такого ан масс все же нет, в основном перевод точный и, не побоюсь этого слова, много где откровенно удачный.

Ошибки именно что нечеловеческие.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 16:34  
цитата angels_chinese
Отличный пример — все четыре перевода так плохи, что проще перевести самому.

Плохой пример, так как ИИ "переводит", используя контекст, тут же контекста не хватает. Надо Хотя бы абзац, а уж потом говорить.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 16:40  
цитата SkifAlef
У меня есть еще примеры, безусловно доказывающие нейросетевой характер перевода, но я их для суда приберегу, извините.

Для какого еще суда, кого с кем?
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 16:50  
SkifAlef ничего не выбиралось из словаря, был просто взят транслит. Это называется "ложный друг".


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 17:16  
цитата BarDenis
контекста не хватает


Здесь есть весь необходимый контекст. Вот прям отвечаю.

Интереснее другое, человек взял четыре рандомных чатбота, проверил, получил нечто иное и выступает так, как будто этими четырьмя исчерпал все их количество. Логическая ошибка на уровне первоклассника, право слово. Он бы еще Промт попробовал.

Я вот честно скажу, не знаю, чем пользовался Свистунов, и даже предполагать не берусь. Но что пользовался — это вообще без вариантов. Вручную это месяц работы не торопясь и три недели, если очень гнать. Никак не десять дней.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 17:58  
цитата Luсifer
Na bogów! – zakrzyknął kapłan Immergut. Kapłan częstozaklinał się na bogów i wzywał ich instancji.
Я польский не знаю, Сапковский не так чтобы важен, сам роман не читал, соответственно, я без контекста, но мне стало интересно, а в этом отрывке не может быть такой же иронии как у Альфреда Бестера в «Тигр! Тигр!»:
цитата
«Choose.» Joseph said. «The Scientific People practice Natural Selection. Be scientific in your choice. Be genetic.»
?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх