автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 марта 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRно иногда она очень неплохо упрощает структуру фраз там, где ты сама не догадалась это сделать. Авторский стиль передается в частности через структуру фразы, и подчас передать ее очень и очень нелегко.Так что сравнительная простота не достоинство, а недостаток перевода
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
19 марта 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs но иногда она очень неплохо упрощает структуру фраз там, где ты сама не догадалась это сделать.
Авторский стиль передается в частности через структуру фразы, и подчас передать ее очень и очень нелегко.Так что сравнительная простота не достоинство, а недостаток перевода
Насколько упрощать, решает последняя инстанция — человек. Нейронка нейронкой, но и своя голова должна быть. Я не просила ее редактировать автора, любящего длинные периоды. Я давала ей текст без ярко выраженного авторского стиля. Таких текстов немало. Что-то она разрезала, что-то ужала — и мне понравилось. Вы же понимаете, что где-то мы, наоборот, сливаем короткое в длинное. Так что получается примерно то на то.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
19 марта 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение обсуждения поклёпа со стороны господина SkifAlef в адрес переводчика Свистунова. Замечательно, что SkifAlef наконец-то предметно привел цитату из перевода (чем и расписался в своем непонимании понятия "нейросетевой перевод").
цитата SkifAlef— Клянусь богами! — воскликнул священник Иммергут. Священник часто клялся богами и взывал к их инстанции.
Нормально вам зашло слово "инстанция" здесь? А ведь это обыкновенное "заступничество".
Использованное слово "инстанция" не просто НЕ доказывает применение нейросетей, а скорее указывает на прямо противоположное — что это переводил именно человек.
Давайте посмотрим, как бы перевели нейросети и просто онлайн-переводчики данный момент.
Оригинал: Na bogów! – zakrzyknął kapłan Immergut. Kapłan częstozaklinał się na bogów i wzywał ich instancji.
ChatGTP: — На богов! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто клялся богами и взывал к их вмешательству. mistral.ai: На богов! – воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их вмешательства. Гугл: О боги! – крикнул священник Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их представителей. Яндекс: О боги! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто обращался к богам и призывал их.
Итак, можно сделать следующие выводы. 1) Нейросети и онлайн-переводчики перевели бы это слово более литературно. 2) Употребление "инстанции" — ничто иное, как человеческий фактор/ проф деформация/ дело вкуса. 3) Значение для слова "instancji" Свистунов, возможно, выбрал спорное; однако, говорит ли это о том, что его перевод полностью плохой? Вовсе нет. Дело вкуса, опять же. Думаю, если покопаться в переводах SkifAlef, то и в них можно найти спорные моменты.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 марта 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferChatGTP: — На богов! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто клялся богами и взывал к их вмешательству. mistral.ai: На богов! – воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их вмешательства. Гугл: О боги! – крикнул священник Иммергут. Жрец часто взывал к богам и призывал их представителей. Яндекс: О боги! — воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто обращался к богам и призывал их.
Отличный пример — все четыре перевода так плохи, что проще перевести самому.
|
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
19 марта 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсiferпереводчика Свистунова
Еще раз — он не переводчик.
Покажите мне в любом из словарей такое значение слова "инстанция". Или в Корпусе русского языка "взывать к инстанции богов/кого угодно".
Любой переводчик голову бы сломал, но фразу бы составил понятную, нашел бы перевод этого слова, тем более, что его несложно перевести. Кат-пейстеру этого делать некогда, да он и не умеет.
Вон Катя попробовала почитать этот перевод, сходу споткнулась на стихе из Псалтири — мало того, что не взят синодальный или любой другой общепринятый перевод, так еще и номер стиха дан втупую католический. Свистуновская нейросетка схалявила, а он не проверил, поскольку не умеет.
У меня есть еще примеры, безусловно доказывающие нейросетевой характер перевода, но я их для суда приберегу, извините. Тем более что вам любой пример божья роса инстанция, как я погляжу.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
19 марта 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferДавайте посмотрим, как бы перевели нейросети и просто онлайн-переводчики данный момент. Нейросети, в отличие от стандартных машинных переводчиков, могут выдавать каждый раз другой вариант перевода. Поэтому это ничего не доказывает.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
19 марта 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariмогут выдавать каждый раз другой вариант перевода
Вот в самую точку. В тексте романа присутствует некая средневековая труднопереводимая реалия. Упоминается трижды. В первый раз переведена буквально звукоподражанием — "штульпы", во второй раз — "сапог", в третий раз — "штиблеты" (!!!!!!!).
Я голову даю на отсечение, даже начинающий переводчик после первого раза это слово запомнил бы и переводил бы пусть неверно, но единообразно.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 марта 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKПоэтому и ложный.
нет. Ложный друг переводчика предполагает неверно переведенное слово, но грамматически корректную фразу. А здесь фраза безграмотна
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
19 марта 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKinstancji / инстанции
instancja 1. «każdy z kolejnych stopni w systemie podległych sobie instytucji, organizacji itp.» 2. daw. «wstawienie się za kimś» =========== Второе значение, устаревшее. По-русски — "заступничество", корни прослеживаются. В современном польском не встречается. Еще раз, выбрано первое словарное значение и втупую (простите, что повторяюсь) вставлено во фразу, причем полностью плевать, что слово к ней не подходит и превращает в чушь.
Человек так не сделает, это точно. Либо если он настолько дебил, что сделает — у него везде будет ровно так же. В тексте такого ан масс все же нет, в основном перевод точный и, не побоюсь этого слова, много где откровенно удачный.
Ошибки именно что нечеловеческие.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
19 марта 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseОтличный пример — все четыре перевода так плохи, что проще перевести самому. Плохой пример, так как ИИ "переводит", используя контекст, тут же контекста не хватает. Надо Хотя бы абзац, а уж потом говорить.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
19 марта 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefУ меня есть еще примеры, безусловно доказывающие нейросетевой характер перевода, но я их для суда приберегу, извините. Для какого еще суда, кого с кем?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
19 марта 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisконтекста не хватает
Здесь есть весь необходимый контекст. Вот прям отвечаю.
Интереснее другое, человек взял четыре рандомных чатбота, проверил, получил нечто иное и выступает так, как будто этими четырьмя исчерпал все их количество. Логическая ошибка на уровне первоклассника, право слово. Он бы еще Промт попробовал.
Я вот честно скажу, не знаю, чем пользовался Свистунов, и даже предполагать не берусь. Но что пользовался — это вообще без вариантов. Вручную это месяц работы не торопясь и три недели, если очень гнать. Никак не десять дней.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 марта 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferNa bogów! – zakrzyknął kapłan Immergut. Kapłan częstozaklinał się na bogów i wzywał ich instancji. Я польский не знаю, Сапковский не так чтобы важен, сам роман не читал, соответственно, я без контекста, но мне стало интересно, а в этом отрывке не может быть такой же иронии как у Альфреда Бестера в «Тигр! Тигр!»:цитата «Choose.» Joseph said. «The Scientific People practice Natural Selection. Be scientific in your choice. Be genetic.» ?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|