автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
19 марта 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevтакой же иронии
Обязательно есть. Там дальше написано — "верил ли он при этом в упомянутых богов — вопрос, впрочем, открытый" (цитирую по памяти).
К инстанции сия ирония отношения не имеет никакого, она ей перпендикулярна или параллельна, на ваш выбор )
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 марта 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопросительно: ну так божественная инстанция, как, скажем, и небесная канцелярия вполне себе иронические эфемизмы (в контексте я бы даже сказал субституты) в русском.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
19 марта 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отрицательно. Ровно одна минута потрачена. ------------------------ Поиск точных форм в Основном корпусе 13 текстов 16 ("небесная канцелярия") По этому запросу ничего не найдено. ("божественная инстанция")
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 марта 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там, облако синонимов друг с другом в идиомы или фразеологизмы не совсем устоялось, как вариант со смещением с секулярного: «высокая инстанция», «высшая инстанция» с намёком на «божий суд». Но это так, просто повод поразмышлять между полярными категориями «верно» и «неверно».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
19 марта 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стихи и проза, лед и пламень Трусы и крест, сова и глобус Не столь различны меж собой...
Я это к тому, что иногда сны это просто сны, а неверный перевод просто неверный. Но есть, как известно, нюанс. Степень и направление этой самой неверности многое говорит о переводчике. Вон у Вайсброта куда ни кинь, сплошные брюки и ботинки, даже там, где однозначно в оригинале портки. Дак вот эта инстанция говорит нам о переводчике — он НЕ ЧЕЛОВЕК, только и всего. Ну рили. Никаких "а вдруг".
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
19 марта 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefДак вот эта инстанция говорит нам о переводчике — он НЕ ЧЕЛОВЕК, только и всего. Ну рили. Никаких "а вдруг". Но он и не ИИ. Потому что ИИ не переводит, а генерирует статистически самый вероятный ответ.
цитата Переведи на русский: Na bogów! – zakrzyknął kapłan Immergut. Kapłan częstozaklinał się na bogów i wzywał ich instancji. ChatGPT сказал: «К богам!» – воскликнул жрец Иммергут. Жрец часто клялся богами и призывал их вмешательства.
Вы сказали: Расскажи о слове instancji в контексте ChatGPT сказал: В данном контексте польское слово "instancji" происходит от "instancja", которое может означать:
Инстанция (уровень суда или административного органа) – например, sąd pierwszej instancji (суд первой инстанции). Обращение, призыв, вызов к чему-то высшему – этот смысл схож с латинским корнем instantia, который связан с настойчивостью или ходатайством. В данном предложении "wzywał ich instancji" можно интерпретировать как "призывал их вмешательства" или "взывал к ним". Это устаревшее или книжное выражение, означающее обращение к богам с просьбой о помощи или вмешательстве.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
19 марта 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisНо он и не ИИ. Потому что ИИ не переводит, а генерирует статистически самый вероятный ответ.
В вашем рассуждении есть одна небольшая логическая ошибка, я ее указывал выше. Правильно будет сказать "переводчик не тот/те ИИ, которые я проверил".
Потому что иначе — ну, если не человек и не ИИ, верно же? — переводил, видимо, осьминог Пауль, больше некому.
На ваш пример с конкретным ИИ я могу кликнуть клич по присутствующим профессиональным переводчикам и спросить у них, могли бы они допустить подобный косяк. Ответ, мне кажется, немного предсказуем.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
20 марта 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefНа ваш пример с конкретным ИИ я могу кликнуть клич по присутствующим профессиональным переводчикам и спросить у них, могли бы они допустить подобный косяк. Ответ, мне кажется, немного предсказуем. Ключевое в вашей фразе: "профессиональные переводчики". Потому что это люди, которые не только умеют пользоваться словарём.,но и способны понять контекст. Здесь же мы видим действия переводчика, явно не понимающего контекста, который просто выбрал первое значение из словаря. Похоже, что горе-переводчик до сих пор сидит на автоматических переводчика, а вы его подозревает в использовании ИИ. Всё это мне напомнило эпизод из романа Михайлова "Тогда придите, и рассудит", где главный герой с удивлением узнаёт, что его лидеры пользуются старенькими компьютерами, хотя им доступен самый мощный ИИ.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
20 марта 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
BarDenis , беда в том, что перевод-то в целом действительно неплохой. Я же рассматриваю не одну эту несчастную инстанцию, я его весь тщательно проштудировал, работа у меня такая. Если переводчик косячит, то он косячит везде и однотипно. Здесь же совершенно разные косяки, и каждый — каждый! — нечеловеческий. И их мало. Как вам нравится оборот "наши очи увидели это воочию"? Расскажите мне про первые значения из словаря, ага.
|
|
|
cospiny 
 новичок
      
|
20 марта 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefя его весь тщательно проштудировал, работа у меня такая. вот это Вы, конечно, очень интересно проговорились, г-н Кумок — многие-то (думаю, не один я) наверняка полагают, что работа профессионального переводчика — это профессионально переводить с нуля, а не штудировать переводы фанатов и предшественников, даже если таковые имеются; как-то неспортивно, наверное — раз сам такой профессиональный, то зачем все эти костыли? а тут — оп-па, и оказывается, работа профессионального переводчика такова, что не грех и в чужие работки-то посмотреть. подскажите, пожалуйста, г-н Кумок, многочисленные переводы Дика Вами также проштудированы, чтобы потом, собрав со всех недостойных предшественников сливки, выдать в 2к25м году что-то как бы новое и как бы свое? а то ведь, читая эти самые, как бы помягче сказать, новые переводы, проскальзывала такая нехорошая мыслишка, не раз и не два
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
20 марта 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospiny собрав со всех недостойных предшественников сливки
цитата cospinyпрофессионально переводить с нуля
Скажите мне, эти две вещи как-то друг другу противоречат? Или, может, я что-то прям скрывал-скрывал и вдруг — о ужас! — проговорился?
Я лично своей целью вижу максимально удачный перевод ТЕКСТА. И такой перевод мне важней, чем ваш плохо скрытый хейт, и для этого перевода я да, возьму все лучшее там, где его найду.
Предварительно профессионально переведя с нуля, завидуйте молча.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
20 марта 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Согласно исследованию, поисковые ИИ ошибаются в 60% случаев, причем страшно уверены в себе.
Вот вы переводчик, но неправильно поняли содержание исследования. Ну, или подтосовали факты. Хотя я так и не думаю. В исследовании говорится, что в 60% случаев ИИ неправильно указывает источник информации. Впрочем, это не новость. Любой, кто пытался добиться от ИИ ссылки на конкретную статью, сталкивался с такой проблемой. Но исследователи там обеспокоены отнюдь не точностью ответов, а недополученной прибылью. (перевод от ИИ)
цитата Эти проблемы создают значительную напряженность для издателей, которые сталкиваются с трудным выбором. Блокировка роботов с искусственным интеллектом может привести к полной потере атрибуции, в то время как их разрешение позволяет широко использовать их повторно без привлечения трафика на собственные веб-сайты издателей. Кроме того, исследователи последовательно демонстрируют непонимание сути работы ИИ, желая свести его к аналогу поисковой машины Google.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 марта 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospinyцитата SkifAlefя его весь тщательно проштудировал, работа у меня такая. вот это Вы, конечно, очень интересно проговорились, г-н Кумок — многие-то (думаю, не один я) наверняка полагают, что работа профессионального переводчика — это профессионально переводить с нуля, а не штудировать переводы фанатов и предшественников, даже если таковые имеются; как-то неспортивно, наверное — раз сам такой профессиональный, то зачем все эти костыли? а тут — оп-па, и оказывается, работа профессионального переводчика такова, что не грех и в чужие работки-то посмотреть. подскажите, пожалуйста, г-н Кумок, многочисленные переводы Дика Вами также проштудированы, чтобы потом, собрав со всех недостойных предшественников сливки, выдать в 2к25м году что-то как бы новое и как бы свое? а то ведь, читая эти самые, как бы помягче сказать, новые переводы, проскальзывала такая нехорошая мыслишка, не раз и не два
сообщение модератора cospiny получает предупреждение от модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
20 марта 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisВ исследовании говорится, что в 60% случаев ИИ неправильно указывает источник информации.
Источники — не только вопрос прибыли, для нас это — вопрос достоверности информации. Тут это было бы оффтопом, если бы переводчикам не нужно было иногда писать сноски, проверять авторов и так далее. Мне дочери-айтишницы не позволяют смеяться на ИИ (и не потому, что грешно смеяться над убогими, а потому что ИИ, когда захватят мир, отомстят*), но какую же нелепую хрень нейронка выдает при попытке получить у нее историческую справку! Причем если спрашивать несколько раз, выдает разную хрень с одинаково уверенным видом. * здесь смайлик.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
20 марта 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmо какую же нелепую хрень нейронка выдает при попытке получить у нее историческую справку!
хм, часто заставляю ее писать вместо себя сноски и в особой хрени ни уличила может, вы не так ставите запросы? после нейронки желательно проверять, но в целом нормальные сноски
Какую справку вы хотите от нее получить? Ну, для проверки, что действительно врет. Желательно дать задачу с куском контекста, потому что ИИ его учтет
PS Есть еще такое понятие как "температура". Не на всех площадках ее можно регулировать, но выше — больше креативности, ниже — сухие факты. Возможно, создавая сноски, стоит двигать регулятор в сторону сухих фактов. Она тогда не придумывает, а честно говорит "не знаю".
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
20 марта 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovskySupeR_StaR, а чем плох стандартный способ: поиск в сети или в Википедии на всех доступных языках?
1. Я не люблю писать сноски и рада, что эту рутинную задачу можно сбагрить ИИ 2. Быстрее: не только находит инфу, но и выжимает суть, и оформляет
Не знаю, с какой исторической сноской возникли проблемы у kdm В порядке демонстрации приложу к посту файл. Постить было бы слишком много. Кому интересно, может скачать, глянуть. Что в файле? Empire by William Sanders, призер Сайдвейз, поскольку призеры Сайдвейз обычно кишат историческими отсылками на нем произвожу демонстрацию; рассказ не читала; взят, т.к. мал по объему и был под рукой Запросы с результатами выдачи: 1. просьба написать синопсис 2. просьба написать сноски 3. просьба отформатировать сноски + результат факт-чекинга (недоработки ИИ помечены красным)
Ах да, был использован Дипсик
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
20 марта 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovskySupeR_StaR, а чем плох стандартный способ: поиск в сети или в Википедии на всех доступных языках?
Примерно так?
цитата Элизабет Джордж "В присутствие врага":
— Бродяг по соседству не видели? — Линли пересказал Нкате то, что сообщил ему Сент Джеймс. Нката покачал головой. — Ни намека, старик. Опять же этот дедок, о котором я упоминал. Он бы запомнил. Он знает тут все от и до, и даже кто, и с кем, и сколько раз, как он мне поведал. — Рад это слышать. — Линли кивнул на дом Ив Боуэн. — Кто нибудь приходил или уходил? — В течение примерно часа там находился министр внутренних дел. Потом пришел высокий, тощий парень с клеевой причесочкой. Он пробыл там минут пятнадцать, может, больше. Принес с собой стопку блокнотов и папок и ушел вместе с толстой теткой с холщовой сумкой. Посадил ее в машину и был таков. Домработница, судя по ее виду. Плакала в рукав свитера. Ну, или закрывала лицо от фотографов. — Это все? — Так точно. Если только кто то не спустился на парашюте на задний двор. И кстати, как им удалось так быстро сюда прискакать? — поинтересовался Нката по поводу репортеров. — Меркурий помог либо «Энтерпрайз»22 подбросил. Выбирайте. — Мне бы так повезло. Я застрял в пробке перед Букингемским дворцом. Перенесли бы это дурацкое строение в какой нибудь другой район? Стоит себе в самом центре и ничего не делает, только транспорту мешает. — Некоторые члены парламента, — заметил Линли, — сочли бы это отменной метафорой, Уинстон. Но, боюсь, не мисс Боуэн. Давайте же с ней побеседуем.
Сноска 22 Вид итальянской пасты с острым перечным соусом.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
20 марта 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот кстати вспомнил на счёт сносок. В своё время вышел 4 том Тёмной Башни (в переводе В.Вебера) год 1998 ФЛ подсказывает, и там в тексте была граффити на стене : Да здравствует Crimson King! И в сноске было написано — британская рок-группа, С.Кинг большой поклонник рок-музыки. А потом, когда вышел следующий том, там уже было написано правильно: Да здравствует Алый король! И ниже сноска — что в четвёртом томе было не правильно, и время всё расставило по местам. =) (Алый король главный антагонист этой эпопеи — правда появился сначала в Бессонице 95 год, потом уже в ТБ4) Да, в те времена с гуглом и ИИ было плохо, но нынче этот инструмент вполне себе выручит переводчика.
|
––– StarCraft forever! |
|
|