Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 21:02  
цитата angels_chinese
Это еще повезло. Я спросил о творчестве Николая Караева, то есть своем или любого тезки. ChatGPT придумал моментально:
Насколько я понимаю ЧатГПТ не имеет доступа к поиску в Сети, вот и галлюцинирует. Грок нормально справляется.
цитата
Николай Караев — это псевдоним современного эстонского писателя, поэта, журналиста и переводчика Николая Речкина. Он родился в 1978 году в Таллине, Эстония, где и проживает по сей день. Окончил экономический факультет Таллинского технического университета, но профессионально занимается журналистикой и работой с текстами: пишет, переводит, редактирует и анализирует.

Караев известен как автор фантастических рассказов, опубликованных в России и за её пределами (например, в сборниках "Фантастика-2003", "Русская фантастика-2007"). Среди его переводов с английского — романы Артура Филлипса "Египтолог" и "Ангелика", а также сборник Кена Кизи "Гаражная распродажа". Кроме того, он занимается поэзией, сочетая авторские стихи с переводами с английского и японского, за что получил приз Ордена Куртуазных Маньеристов на турнире поэтов "Пушкин в Британии" в 2005 году.

Караев также известен в интернет-сообществах под ником angels_chinese и ранее использовал псевдоним Николай Нортов. Его часто характеризуют как полиглота и многогранную личность, активно вовлечённую в культурную и литературную среду.

цитата
На основе доступной информации можно предположить, что вы имеете в виду Кирилла Петровича Плешкова — современного российского переводчика, хотя точное совпадение с вашим запросом требует уточнения, так как имя "Кирилл Плешков" может относиться к разным людям. Вот что известно о самом известном носителе этого имени в публичном контексте:

Кирилл Петрович Плешков родился в 1958 году в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург), где и проживает. Он окончил факультет прикладной математики Ленинградского государственного университета в 1979 году и первоначально работал программистом, включая период в компании "ПРОМТ", занимавшейся системами машинного перевода. Однако с 2004 года он полностью посвятил себя литературной деятельности.

Плешков — известный переводчик фантастики. Его интерес к жанру начался ещё в школьные годы, а профессионально он стал заниматься переводами с 1989 года, участвуя в семинаре художественного перевода при Союзе писателей под руководством Галины Усовой. Первая публикация — перевод рассказа Роберта Шекли "Рыболовный сезон" — вышла в 1990 году. Более значимой работой он считает перевод повести Филипа К. Дика "Стигматы Палмера Элдрича" (1992). Среди других известных переводов — произведения Стивена Эриксона, например, из "Малазанской книги павших".

Кроме того, Плешков владеет несколькими языками: английским (основной рабочий), польским (выучил самостоятельно в детстве), а также французским (изучал в школе). Его карьера отражает сочетание технического образования и страсти к литературе.

Если вы имели в виду другого Кирилла Плешкова (например, спортсмена, вроде хоккеиста Артемия Плешкова, или иную публичную фигуру), уточните контекст, и я скорректирую ответ!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 21:04  
цитата
переведи с польского: Wyświetlił gif Flipa i Flapa.

Он показал гифку с Флипом и Флапом.

Кто такие Флип и Флап?

Флип и Флап (польск. Flip i Flap) — это польское название известного комедийного дуэта Стэна Лорела (Stan Laurel) и Оливера Харди (Oliver Hardy), более известных в англоязычном мире как Лорел и Харди. Этот дуэт стал культовым благодаря своим фильмам в жанре немой комедии и раннего звукового кино в 1920-х и 1930-х годах. В Польше их прозвали "Flip i Flap", что стало популярным именем для обозначения этой пары.

Стэн Лорел (Флип) был худощавым, неуклюжим и простодушным персонажем, часто попадавшим в нелепые ситуации, а Оливер Харди (Флап) — полным, самоуверенным и слегка высокомерным, что создавало идеальный контраст для их юмора. Их комедии строились на физическом юморе, абсурдных ситуациях и взаимодействии двух противоположных характеров. Среди их известных работ — фильмы "Сыновья пустыни" (1933), "Большой бизнес" (1929) и множество короткометражек.

В контексте вашего предыдущего запроса ("Wyświetlił gif Flipa i Flapa"), скорее всего, речь идёт о гифке с этими персонажами, которая могла быть использована для комического эффекта, например, в мессенджере или соцсетях.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 21:08  
цитата angels_chinese

цитата ArK
"Большие языковые модели ничего не понимают" — что тут непонятного?


Метод эксперимента, который можно провести и подшить к научной статье.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 21:14  
цитата ArK
Метод эксперимента, который можно провести и подшить к научной статье
Научная методология в данном случае не примнима
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 21:16  
цитата heleknar
Насколько я понимаю ЧатГПТ не имеет доступа к поиску в Сети, вот и галлюцинирует.

Дипсик, получается, тоже. Но какой смысл в нейросетях, не имеющих доступа к информации в Сети?


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 21:25  
цитата heleknar
Грок нормально справляется.


Лучше. Но на деле не справляется — тут почти всё пересказано с Фантлаба, где инфа очень сильно устарела. По более известным людям, конечно, он "справится" лучше, но, как верно подметила выше Екатерина Михайловна, сноски на общеизвестное в переводах не требуются.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 21:27  
цитата heleknar
ЧатГПТ не имеет доступа к поиску в Сети, вот и галлюцинирует


Как я понимаю, это уже неплохо изученное явление — многие БЯМ галлюцинируют. Дело не в доступе к поиску, дело в чем-то еще. В принципе ведь никто не запрещает БЯМ сказать "не знаю". Но ИИ имитируют поведение людей в среднем. А людей в среднем ни к одному делу, требующему навыков, включая перевод, подпускать просто нельзя )


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 21:30  
2ArK А не прочесть ли вам какую-нибудь популярную статью о том, как работают генеративные ИИ? Все вопросы про их способность понимать сразу бы снялись.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 21:33  
цитата angels_chinese
В принципе ведь никто не запрещает БЯМ сказать "не знаю".

Мне пытались популярно объяснить, что именно им это запрещает, но усвоила я только то, что запрещают.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 21:54  
kdm зачем, когда есть возможность проверить всё самому?


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 22:08  
цитата ArK
зачем, когда есть возможность проверить всё самому?


Можно. Но для этого нужно самому хорошо разбираться в том, что проверяешь. По своей специальности не пробовали проверить?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 22:18  
цитата Ursin
Можно. Но для этого нужно самому хорошо разбираться в том, что проверяешь. По своей специальности не пробовали проверить?


Здесь есть люди, которые разбираются, поэтому и задаю вопросы.


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 23:24  
цитата angels_chinese
где инфа очень сильно устарела

вы больше не эстонский писатель? :)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 23:57  
Вот вам кстати пример, почему нельзя верить нейросетям. Вроде всё правильно излагает, а потом раз и возникает Виктор Баканов.
цитата
Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова — российская переводчица с английского языка, родилась в 1960 году. Окончила МГУ в 1982 году по специальности «съёмка, поиски и разведка полезных ископаемых» (кафедра динамической геологии). До 1991 года работала в Центральном научно-исследовательском институте цветных и благородных металлов, после чего полностью посвятила себя переводу литературы.

Её переводческая карьера началась в конце 1980-х годов, когда она присоединилась к семинару художественного перевода при Союзе писателей под руководством Наталии Трауберг. Первый опубликованный перевод — рассказ Пола Гэллико «Страшный секрет мсье Бонваля» — едва не попал в журнал «Наука и жизнь», но был отклонён из-за упоминания шампанского. С тех пор она перевела множество произведений, включая книги Сесила Скотта Форестера (серия о Хорнблауэре), Стивена Кинга («Институт»), Шарлотты Бронте («Повести Ангрии»), Сюзанны Кларк («Пиранези») и других. Её работы отличаются точностью и сохранением стиля оригинала.

Доброхотова-Майкова также известна своим блогом на «Фантлабе», где делится опытом перевода, и считается одним из авторитетных специалистов в своей области. Её учителями в переводе были Наталия Трауберг, Михаил Загот и Виктор Баканов.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 00:20  
цитата heleknar
Вроде всё правильно излагает


Не, там первые две фразы второго абзаца бредовые. "Семинар художественного перевода при Союзе писателей под руководством Наталии Трауберг" — вообще абсолютно вымышленный.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 01:11  
цитата kdm
Семинар художественного перевода при Союзе писателей под руководством Наталии Трауберг" — вообще абсолютно вымышленный.


А "блог на "Фантлабе"?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 01:41  
цитата wowan
А "блог на "Фантлабе"?

Ну ладно, простим, у меня здесь есть колонка, в которую я когда-то что-то писала.

Но вот семинар при союзе писателей настолько обескуражил меня своей нелепостью, что я сделала то, что надо было сделать раньше, пошла и прочла на хабре статью, отчего LLM врут. Вот специально для ArK, если ему лень самому искать статьи:

цитата
Языковые модели иногда могут генерировать ответы, содержащие неверную или вводящую в заблуждение информацию, поскольку они обучаются на больших объемах текстовых данных из Интернета и других источников, которые, в свою очередь, могут содержать ошибки или неточности. Кроме того, языковые модели не могут проверять точность обрабатываемой ими информации и не способны рассуждать или критически мыслить, как это делают люди. Поэтому нужно проявлять осторожность, полагаясь на информацию, сгенерированную LMками, и проверять точность любой получаемой информации.

Важно отметить, что в процессе обучения моделей никак не оптимизируется правильность информации. Можно сказать, что оптимизационная задача, которая решается в ходе обучения, не пересекается с задачей оценки точности генерируемых фактов.
Еще одна причина — это принцип, по которому происходит предсказание <...>
существуют несколько стратегий семплинга (выбора) продолжения. Можно всегда брать слово с наибольшей вероятностью <...>
А можно производить выбор согласно вероятностям, выданным моделью. Но тогда легко представить ситуацию, что несколько разных токенов получили высокие вероятности — и по сути выбор между ними происходит случайно, по результату броска монетки. И если модель ошибется в одном важном токене — в имени, дате, ссылке или названии — то в последующей генерации она не имеет способа исправить написанное. Поэтому ничего не остается, кроме как дописывать бредовые ложные факты.


Надеюсь, не оффтоп, поскольку глюки в нейросетевых переводах, если не ошибаюсь, происходят именно из-за этого — или примерно из-за этого.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 02:58  
цитата kdm
они обучаются на больших объемах текстовых данных из Интернета и других источников, которые, в свою очередь, могут содержать ошибки или неточности


Вот-вот. Я могу только повторить насчет имитации людей в среднем ) Врут как люди в среднем, короче говоря.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 11:20  
цитата kdm
Вот специально для ArK, если ему лень самому искать статьи


Вопрос был конкретный "нейросеть не понимает контекст". Это легко проверяется.
Критерий тот же, как проверка работы студента, к примеру.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 13:27  
цитата angels_chinese
Врут как люди в среднем, короче говоря.

Там все еще интереснее. (Прошу прощения у тех, кто правда в этом разбирается, а не прочел, как я, несколько статей на хабре, и если я написала глупость, поправьте меня, я правда хочу разобраться хоть сколько-нибудь). Ее не учат специально врать, ее учат угадывать самое банальное продолжение предыдущего. Теперь я вроде бы понимаю, отчего и выложенные здесь нейросетевые переводы, и нейросетевые тексты производят такое удручающее впечатление — это даже не эффект зловещей долины, это просто концентрированная банальность. И понятно, как сеткам удается в переводе простых текстов уже приблизиться к человеку — чем текст среднее, тем выше шансы, что самая банальная догадка окажется верной. И это же противопоказано художественному переводу. Голышев как-то сказал, что никогда не пишет первое слово, которое пришло в голову. Это сурово, потому что иногда все-таки правильное слово осеняет сразу, но что-то в этом есть.
Творческая составляющая сетки заключается в том, что она не всегда выбирает самое банальное выражение, а с некоторой вероятностью берет следующее по вероятности и так далее. И, видимо, тут получаются те редкие удачи, про которые нам рассказывают, когда сетка придумывает отличный перевод для какого-то выражения (я не видела, но верю). Но чаще ее заносит, и тут-то она начинает врать, как студент на экзамене. Параметр этот можно менять (пользователю нельзя, но разработчикам можно), в итоге чем оригинальнее "мыслит" сетка, тем больше она бредит.
Я в целом скорее верю в человечество, и учитывая, какие сейчас на это брошены людские ресурсы и деньги, думаю, с этим справятся и ИИ станет ошибаться не чаще и не глупее человека. Вот тогда и поговорим об использовании ИИ для сносок)))

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх