Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 16:21  
цитата kdm
Не, там первые две фразы второго абзаца бредовые. "Семинар художественного перевода при Союзе писателей под руководством Наталии Трауберг" — вообще абсолютно вымышленный.

Наверное, сгенерированно по этой цитате
цитата
Последнее время мне нравится молодая переводчица Катя Доброхотова–Майкова: в переводе у нее удивительно нежная рука.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 16:24  
цитата kdm
Чего еще нужно-то?

Нужно, чтоб живым переводчикам подняли зарплату и вообще -- холили их и лелеяли. А ИИ чтоб забесплатно переводила только инструкции к пылесосам. А лучше всего вообще ее запретить.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 16:38  
mahasera У меня цель исследование — перспектива использования нейросетевых переводов издательствами.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 16:39  
цитата wowan
А лучше всего вообще ее запретить.
Сейчас вот в Голливуде с искусственным идиотом активно борются, петиции Трампу пишут.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 16:39  
цитата wowan
А лучше всего вообще ее запретить.


Слава Омниссии!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 16:46  
wowan в одном из своих постов выше я уже писала про технологическую сингулярность, если вы не поняли о чём я вообще. Я понимаю, что этот процесс не остановить, но пока принять этот факт не могу и оптимизма на сей счёт не испытываю, поэтому и протестую. Считайте меня ретроградом, мне это безразлично. Только не извращайте чужих слов. Ничего весёлого не вижу.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 16:47  
ArK Ваша цель понятна. Спасибо за ответ!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 19:12  
цитата kdm
Про Боромира я думаю (никакой уверенности нет, чисто моя гипотеза)

На мой взгляд общее восприятие пространных описаний улыбки Боромира как ошибки вызвано неправильным восприятием текста. Краткое "Боромир улыбнулся" уместно, когда автор ставит на этой фразе эмоциональную точку. В тексте ВК этой точки нет, поэтому многословные варианты передачи этой фразы вполне допустимы и ошибкой не являются. В моем восприятии, конечно.
цитата ArK
Это же элементарный тест — если переводчик понял контекст, то он переводит как А, если не понял, то как Б

Неправильно. Однозначной и инвариантной связи текста исходника и перевода на существует. Из исходника Т равным образом следуют варианты перевода П1, П2, П3, и очень так далее.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 19:31  
цитата urs
Однозначной и инвариантной связи текста исходника и перевода на существует.


Слушайте, ну вы же просто о разных вещах говорите. Человек говорит о верном и неверном переводе, вы же о том, что верных может быть больше одного. Ну вот скажите мне, как из исходника Т шерстяной плащ может следовать перевод ПХ шелковый плащ (живой пример)? Как этот перевод может быть равно верным остальным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 19:50  
цитата SkifAlef
Слушайте, ну вы же просто о разных вещах говорите. Человек говорит о верном и неверном переводе

Такая постановка вопроса сугубо ошибочна. Верных переводов всегда больше одного. Не у всякого иностранного слова существует в русском языке 25 аналогов. Но это в общем.ArK просто не понимает, чего добивается и поэтому не может правильно сформулировать свою задачу.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 20:08  
цитата urs
Неправильно. Однозначной и инвариантной связи текста исходника и перевода на существует. Из исходника Т равным образом следуют варианты перевода П1, П2, П3, и очень так далее.


Уточните, в чём вы не могласны с angels_chinese


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 20:10  
цитата urs
Верных переводов всегда больше одного.


Опять же готтеногоский подход


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 20:16  
цитата ArK
Опять же готтеногоский подход

Спасибо, я уже понял, что вы не разбираетесь в азах!
Кстати, что это за слово такое "готтеногоский"
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 20:25  
цитата urs
Кстати, что это за слово такое "готтеногоский"

это готтентотский, но написанный с телефона


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 20:27  
цитата urs
Спасибо, я уже понял, что вы не разбираетесь в азах!


Прошу уточнить


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 20:38  
цитата BarDenis
Вы занимаетесь языковой эквилибристикой. Но мне не трудно. Заменим слово "понимать" на "находить".


Наоборот, я использую слова по назначению. У слова "понимать" есть значение. Оно не тождественно значению слова "находить", так что словесной эквилибристикой тут занят не я.

Что до вашего примера — да, нейросетки могут "находить контекст". Но заметьте, что нейросетка вам объяснила (и правильно), что в японском тексте вопрос грамматического числа (и, добавлю, пола) часто остается без ответа даже для носителя. Что нейросетка выберет в качестве перевода тут? Будет ли этот выбор консистентным на всем тексте или массиве текстов — лексически и грамматически? Гарантий — никаких. Между тем любой переводчик, видевший "Тоторо", переведет все такие места ровно так, как надо.

Находить контекст — чтобы рассказать о нем вам — нейросетка может. Понимать — нет. Она не понимает даже того, что ищет контекст для вас. Думателя внутре нет, а у вас и меня — есть. И наш думатель, способный к пониманию куда более сложных и труднее находимых контекстов, останется незаменимым тут.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 20:44  
цитата angels_chinese
Думателя внутре нет, а у вас и меня — есть.


Это иллюзия — майя.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 21:16  
Кстати, про понимание контекста и постоянное прогрессирование БЯМ. Еще вчера обе БЯМ, которые я тестировал (Grok и Gemini), при переводе на киргизский язык фразы из Гоголя ("В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною как смоль бородою") писали "в лавочке, в которой торговали углем". Сегодня они уже обе дают более верные (но все же не совсем точные) варианты.
Grok — "в одном углу этих лавочек"
Gemini — "в углу одной из этих лавочек"
P. S. ChatGPT вообще не справился, выдавая раз за разом чудовищные результаты. Половину слов он не перевел, просто склоняя русские слова по правилам киргизского языка, еще и аффиксы склонения он почему-то выдавал латиницей.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 21:29  
цитата SkifAlef
Ну вот скажите мне, как из исходника Т шерстяной плащ может следовать перевод ПХ шелковый плащ (живой пример)? Как этот перевод может быть равно верным остальным?

Очень даже просто, если автор оставил в тексте соответствующие указания. "шерстяной, шелковистый по виду плащ", "шелковый, но теплый как шерстяной плащ". Конечно только в том случае, если это допускает авторский текст. К тому же художественный перевод осуществляется не от словаря. Единица перевода -абзац, а то и все произведение
цитата ArK
Прошу уточнить

Чтобы строить математическую модель процесса, нужно глубоко разбираться в самом процессе.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 21:35  
На первый взгляд переводы от обеих БЯМ выглядят прилично, текст связный, но если внимательно сравнить их с оригиналом, то почти в каждой фразе вылезают пропуски и неточности.
"довольно красивая бричка" превращается в "очень красивую"
выражение "замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем" полностью поменяло смысл, то есть замечания стали относиться не к экипажу, а к сидевшему в нем
обороты "сам-шест", "сам-сем" просто пропали
также пропал целый немаленький период — "на котором сидела такая же бездна чайных чашек, как птиц на морском берегу"
хомуты превратились в веревки, веревки в канаты
трубочный дым стал просто дымом и т. д. и т. п.
Ну и про усредненный, невыразительный язык перевода от нейросетей упоминали не раз.
–––
Mors certa, hora incérta

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх