Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 20:25  
Один раз читаю, дав пару дней отлежаться. Второй раз читаю после литредактора.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 20:27  
Не, с экрана — только технически. Там взгляд зацепился, тут шлифанул.
Вычитка с бумаги — причём с вёрстки.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 20:28  
цитата MataHari
Второй раз читаю после литредактора.

Вот она, богатая жизнь! :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 20:32  
После редактора (или в данном случае корректора) я читаю само собой, если дают (не всегда вспоминают, надо сказать). Я это даже не считаю, там читаешь не сам текст, а претензии.

Кстати лучший результат для редактора был процентов сорок принятых мною, остальное я отверг. Причем часть обычно отвергаешь мотивированно, а на часть у меня цензурных слов не находится, их просто вычеркиваешь.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 21:14  
цитата С.Соболев
Это уже просто смешно. Вы хоть поняли что нейростека вам не дала ответа?

Конечно понял. У меня есть ответ от переводчиков на английский. Они выбрали вариант с деревьями. (Кстати, в следующих предложениях они перевели совершенно неправильно) Я задумался, может ли быть вариант с деревом и задал вопрос ИИ. Мне понравилось, что он совершенно правильно нашёл контекст. Именно для иллюстрации этого я и привёл данный пример. А вы что подумали?


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 21:19  
цитата angels_chinese
Наоборот, я использую слова по назначению. У слова "понимать" есть значение. Оно не тождественно значению слова "находить", так что словесной эквилибристикой тут занят не я.

Я использовал "понимать" в значении "обладать способностью извлекать смысл из чего-либо". Извинити, если ввёл вас в заблуждение.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 21:24  
цитата SkifAlef
Кто сколько раз вычитывает свой перевод (если вычитывает вообще, конечно)?

После завершения -- внимательно и вдумчиво, имея рядом оригинал. Потом дня через два-три -- еще раз, на предмет ловли возможных блох (хотя порой находятся не все, пару раз приходилось вдогонку письмо с исправлениями писать уже после сдачи). Если присылают впоследствии редактуру -- там уже смотрится правка на предмет правильности и пишутся ответы на замечания.
цитата SkifAlef
первый проход редактура перевода с элементами художественной правки, второй наоборот

Наоборот -- имеется в виду художественная правка с элементами редактуры?


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 22:13  
цитата kpleshkov
Наоборот -- имеется в виду художественная правка с элементами редактуры?


Ну да. Первый раз проходишься на предмет косяков, пропусков, замыленного глаза. Бывает, что после всех этих лет какое-то слово по сей день неверно понимаешь, они при таком проходе вылезают.
Второй раз уже читаешь в надежде на то, что перевод верен, и пытаешься его сделать лучше в плане именно русского языка. Если есть с кем сравнить, то в таком случае сравниваешь; Дика вон до трех раз до меня переводили, ну там и было четыре вычитки, и то я один перевод списал как совсем беспомощный.
Ну и третий раз теоретически уже с птичьего полета озираешь ландшафт, но на практике бывает, что приходится пикировать за каким-то косяком просмотренным все равно.
Когда же после трех твоих проходов взмыленная редактрисса тебе присылает какие-то свои соображения, то глубокими они обычно в сравнении не бывают, но польза имеется все равно хоть какая-то. Правда, прям раз за разом процентов 60 правок приходятся на первую главу, а последние 5-7 обычно вообще от правок свободны — ну, как говорится, и у ботинок некоторые чистят только носы ))


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 22:22  
цитата SkifAlef
Если есть с кем сравнить, то в таком случае сравниваешь;

А еще иногда в результате такого сравнения с каким-нибудь старым переводом выясняется, что вместо английского тогда переводили с польского :-)


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 22:23  
kpleshkov

Ну вот, чтоб понятно было, прям со стола, сегодняшнее:

которая в этот момент как раз наполняла кубок, держа над ним бурдючок, замерла. -- "замерла, держа над ним бурдючок" (стилевая рокировка)

пребывает на нашей службе и мила нам -- "любезна"

относительно цен на товары и процентов кредита. -- "процентов по кредиту"

Это, правда, чужой (сам понимаешь, чей) текст, хотя таких мелочей там десятки и сотни, в своем обычно поменьше, но принцип тот же.
------
Вот кстати и польза от ФантЛаба — сейчас задумался, не сменить ли "пребывает" на "состоит", или уж оставить из уважения ))


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 23:36  
цитата BarDenis
Я использовал "понимать" в значении "обладать способностью извлекать смысл из чего-либо"


Чем нейросетки не обладают. Он напишут то, что найдут, смысл от бессмыслицы они не отличают. Только имитируют процесс, точнее, пытаются имитировать, получается достоверно не всегда.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 00:36  
цитата angels_chinese
Чем нейросетки не обладают. Он напишут то, что найдут, смысл от бессмыслицы они не отличают. Только имитируют процесс, точнее, пытаются имитировать, получается достоверно не всегда.


Но если при этом нейросеть прошла тест Тьюринга?


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 03:08  
цитата ArK
Но если при этом нейросеть прошла тест Тьюринга?


Она его не прошла. Вы знали, что это нейросетка. Тест Тьюринга предполагает, что человек (а) не знает, кто с ним общается, и (б) имеет возможность общаться с тестируемым разумное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 09:34  
angels_chinese Но если при этом нейросеть прошла тест Тьюринга?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 10:50  
Тест Тьюринга — тупость.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 11:25  
С.Соболев Вовсе нет. Тест Тюнинга гениальная попытка прикрыть неустранимый дефект в ядре технологии. Неросеть понятия не имеет что такое реальность. Для нее ослепительная улыбка такой же факт реальности как вспышка на солнце. И наоборот. Это великий читатель.


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 13:52  
Сурово тут у вас.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 14:09  
цитата ArK
Но если при этом нейросеть прошла тест Тьюринга?


С кем? С вами? Со мной? С группой товарищей? И на каком основании? Вы понимаете, что такое тест Тьюринга? Вы понимаете, что перевод от нейросетки — это вообще не про тест Тьюринга?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 14:13  
Так вроде нейросети ушли в отдельную тему.
Зачем начинать по новой?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 14:28  
цитата laapooder
Так вроде нейросети ушли в отдельную тему.

Может потому, что в той теме профессиональных переводчиков не присутствует? Не с кем бодаться? Вот там и почти заглох разговор.

А без споров, истина умрёт нерожденной...

Но лучше бы и впрямь все спорщики туда ушли и не отвлекали лишний раз людей от работы. ИМХО. Больше переводов хороших и разных!

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх