автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
23 марта 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorНо лучше бы и впрямь все спорщики туда ушли и не отвлекали лишний раз людей от работы. ИМХО. Больше переводов хороших и разных!
Я именно это и предлагал несколько дней назад чуть не первым, ага.
Сменяя тему: читаю книжку Марии Фагиаш "Лейтенант и его судья", это не фантастика, исторический детектив — 1909 год, Австро-Венгрия, основано на деле Альберта Хофрихтера (в романе его зовут Петер Дорфрихтер), осужденного за то, что он послал десятку офицеров Генштаба цианистый калий под видом средства от импотенции, и один офицер средство принял и скончался.
Русский перевод сделан, боюсь, с немецкого перевода, а не с английского оригинала. Местами переводчица просто была не в курсе реалий: "В этом вы едины с Иосифом де Майстром..." — то есть с Жозефом де Местром; "...стрелки из Монтенегоро..." — то есть из Черногории. Больше всего проблем, кажется, с венгерскими именами собственными. Начиная с автора: Мария Фагиаш = Maria Fagyas, то есть Мария Фадьяш (она родилась в имперском Будапеште, потом эмигрировала в США, писала на английском). Или "Нагиканица" = Nagykanizsa, то есть Надьканижа.
В связи с чем общий вопрос: вы часто пользуетесь статьями в русской Вики типа "...-русская практическая транскрипция"? Или справочниками? И что вы делаете, когда практической транскрипции нет — с африканскими языками, или с выдуманными культурами?
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
23 марта 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese цитата ArK Но если при этом нейросеть прошла тест Тьюринга?
С кем? С вами? Со мной? С группой товарищей? И на каком основании? Вы понимаете, что такое тест Тьюринга? Вы понимаете, что перевод от нейросетки — это вообще не про тест Тьюринга?
Насчитал семь вопросов на один мой.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
23 марта 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseвы часто пользуетесь
Не столько часто, сколько глубоко.
цитата angels_chineseИ что вы делаете, когда практической транскрипции нет
Автору пишем, а какие варианты-то. Иначе получаются "вахмистр Ковакс" вместо банального Ковача и "Альджернон Джианкампо" вместо (небанального, признаю) Алгернона Гвенкампа.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
23 марта 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Больше всего проблем, кажется, с венгерскими именами собственными Кстати, не вполне ясно, с чего. Главное понять, что имя венгерское, а дальше правила чтения вполне четкие. Как и с китайским пиньинем, кстати. Впрочем, некоторые почему-то считают, что все имена собственные в английском тексте должны читаться по-английски Вплоть до Джеквеза вместо Жака в каком-то переводе...
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
23 марта 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseВ связи с чем общий вопрос: вы часто пользуетесь статьями в русской Вики типа "...-русская практическая транскрипция"? Или справочниками? Ни одно редкостное имя собственное (Джон Смит, ага) не перевожу, как мне привидится. Ищу "приличные транскрипции". Ввиду переводов токмо с общеизвестных языков — затруднений не вызывает. Обычно какой-нибудь Хаанпяя на русском уже засветился.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
23 марта 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Главное понять, что имя венгерское
Еще бывает очень полезно понять, что имя голландское или немецкое, и что в этих языках есть свои системы прочтения.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
23 марта 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любое имя собственное сразу вбиваю в гугл во избежание сюрпризов. Чаще всего варианты транскрипции тут же находятся. Ну, или определить, какой это язык, и можно воспользоваться очень удобной опцией в гугл-переводчике — прослушивание оригинала. Транскрипцию с выдуманного языка тоже приходилось делать, для этого стилизовала его звучание под язык "близкой" языковой семьи и задала собственные правила транскрипции, которых неуклонно придерживалась.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 марта 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseВ связи с чем общий вопрос — очень запутывает, когда в английском тексте встречаются слова из других языков, единственное и множественное числа которых отличаются. В книжке эскимосских сказок, некоторые из которых я переводил по надобности, есть загадочная иная раса, живущая под землей или на ледовом щите Гренландии. Называются они Tuneq в единственном числе и Tunit во множественном. В принципе ориентировался на советские издания эскимосского фольклора, где туник и туники, но там, где в английском оригинале было tunit, постарался передать и как тунит ("несколько тунит" и т. д.). Задумался, что в фантастике такое тоже попадается. У Ларри Нивена, помнится, было kzin в единственном числе и kzinti во множественном. В тех русских переводах, что я читал, попадалось и "кзинти". А вот у Гарри Гаррисона в "Мире смерти 2" русский перевод такими вещами не заморачивался — там везде было кренодж и креноджи, хотя там технически "крено" в единственном числе и "креной" во множественном. Гаррисон эсперанто владел, так что в оригинале это все соблюдается.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 марта 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultanкренодж и креноджи — в интернете любят сообщать, что казахское слово "чипсылар" (чипсы) — это пример слова, в котором трехкратное применение множественного числа. То есть, там слово "чип", к которому пристыкованы английское окончание множественного числа "с", русское окончание множественного числа "ы" и казахское окончание множественного числа "лар".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Random16 
 активист
      
|
24 марта 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Французские слова в английском тексте — вообще отдельная проблема. Теоретически их положено оставлять французскими и давать переводы в сносках, но при этом обычно получается дичь — времена, когда русский читатель воспринимал французское слово в русском тексте так же, как английский читатель в английском тексте, прошли больше 100 лет назад. С другой стороны, писатель же не зря вставил французское слово при наличии английского. И вот каждый раз сидишь и думаешь — что с ним делать?..
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
24 марта 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16времена, когда русский читатель воспринимал французское слово в русском тексте так же, как английский читатель в английском тексте, Вы точно уверены, что современные англоязычные читатели в такой же степени владеют французским, как образованная русская публика XIX века?
цитата Random16И вот каждый раз сидишь и думаешь — что с ним делать?.. Ничего. Давать сноски, как и на любой иностранный текст. Вот когда этот иностранный текст -- русский, тогда несколько сложнее 
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
24 марта 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovВы точно уверены, что современные англоязычные читатели в такой же степени владеют французским, как образованная русская публика XIX века? Дело не во владении французским, а в изрядном количестве французских слов и выражений, которые могут (или могли, не знаю) использоваться в английской речи как не вполне точные синонимы английских слов с дополнительным оттенком смысла. Вот пример (А. К. Дойл, Тайна Боскомской долины): I only quote this as a trivial example of observation and inference. Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. Перевод М. Бессараб (1966): Я привожу это только как элементарный пример наблюдательности и умения делать выводы. В этом и заключается мое «métier»*, и вполне возможно, что оно пригодится нам в предстоящем расследовании. * Ремесло (франц.). Перевод В. Бабкова, 2021: Этим пустячным примером я хочу лишь пояснить, что значит умение наблюдать и делать выводы. А ведь им я зарабатываю себе на хлеб, и вполне возможно, что оно сослужит нам добрую службу в предстоящем расследовании.
Оставим хлеб на совести переводчика, но насколько естественно выглядит это «métier» в русском тексте и насколько в английском?
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
24 марта 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кавычки явно зря стоят. Французский в речи Холмса — вполне уместно, у него бабушка француженка.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
24 марта 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderФранцузский в речи Холмса — вполне уместно Насколько я помню, в одном из ранних рассказов о Холмсе (Этюд в багровых тонах?) Дойл писал о Холмсе, что он не знал толком ни одного иностранного языка. Правда, впоследствии Холмс у него шпарит по-французски, по-немецки и даже, кажется, по-итальянски. Кстати, у меня бабушка была чувашка, но на чувашском я знаю только одно слово -- "город". Впрочем, его все знают.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
24 марта 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А знать толком и не надо. Пара десятков слов для понтов — вполне хватает. Тот же Дойл частенько французские слова употреблял.
Кстати, откуда Вы взяли инфу о незнании ШХ языков? В знаменитом Аттестате из Этюда такого нет.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
wowan 
 философ
      
|
24 марта 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder Че-то мне смутно помнится; я как раз купил дойловский восьмитомник и начал читать все подряд. Кстати, там и доктор Уотсон то Джон, то Джеймс. Хотя это, возможно, разные формы одного имени, как Нед и Эдвард.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
25 марта 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanКстати, у меня бабушка была чувашка, но на чувашском я знаю только одно слово -- "город". Впрочем, его все знают.
"Ола", да? А métier — очень простое слово. Тут дело даже не в бабушке, а в том, что в викторианское время, к годам, когда Холмс действовал, французский учили много где, да и вообще интерес к французской культуре был особенным, все-таки ближайшие враги-друзья с гремевшей культурой (и язык дипломатии тогда был еще французский, между прочим). В результате французские слова наравне с латинскими и греческими мелькали во всех печатных изданиях без перевода. Читающий человек поневоле поднахватывался.
|
|
|