Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:07  
цитата ArK
Как ранее выяснилось, переводчики работают не за деньги...


Естественно. Но это не отменяет необходимости зарабатывать на жизнь.

Впрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно? Взялись бы. Помогли бы человеку.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:15  
цитата angels_chinese
Впрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно?

Устать можно. Там только по 2000 символов зараз.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:17  
цитата angels_chinese
Естественно. Но это не отменяет необходимости зарабатывать на жизнь
Переводчики любители как и писатели любители имеют другой способ заработка.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 22:04  
цитата angels_chinese
Но это не отменяет необходимости зарабатывать на жизнь.


О чём я и говорил.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 22:05  
цитата angels_chinese
Впрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно? Взялись бы. Помогли бы человеку.


С нейросетями в другую тему


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 03:57  
цитата просточитатель
Переводчики любители как и писатели любители имеют другой способ заработка.


Но часов в сутках по-прежнему 24.

цитата ArK
С нейросетями в другую тему


Наконец-то.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 09:01  
цитата angels_chinese
Но часов в сутках по-прежнему 24.
И что? Люди переводят книги. Это факт. Сойера например в основном перевели абсолютно бесплатно. Потом издали перевод. Однако переводилось абсолютно безвозмездно. И таких примеров очень много.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 09:31  
просточитатель, люди переводят безвозмездно то, что им нравится, а не то, что попросили перевести просто так, потому что "ты же переводчик, тебе все равно что переводить".
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 09:51  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 10:05  

сообщение модератора

просточитатель Ответ вам дан. Флуд закончен.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 11:39  
Переводчик хорошим переводом раскручивается и может дальше хоть к малотиражникам ,а кому повезет и в официальное издатеьство.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 14:30  
цитата Elric
Переводчик хорошим переводом раскручивается и может дальше хоть к малотиражникам ,а кому повезет и в официальное издатеьство.


Разве что переводимый текст в общественном достоянии, иначе есть шанс на судебный иск раскрутиться. А издательству хорошего пробного перевода хватит. Ну можно ещё в каких-то переводческих конкурсах поучаствовать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 14:34  
цитата Ursin
есть шанс на судебный иск раскрутиться.


Да уж. Я давно облизываюсь на некоторые рассказы Старджона, хочется перевести (и время сейчас есть), но что потом с этим делать — понятия не имею.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 14:39  
цитата Ursin
Разве что переводимый текст в общественном достоянии, иначе есть шанс на судебный иск раскрутиться.
Бабков к примеру вполне себе Проклятое дитя переводил))))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 14:48  
Ursin что то я не слышал чтобы кого-то засудили... Ну по крайней мере если специально не нарываться выкладывая свой перевод паралельно скажем с изданием АСТ.
Вон целый сайт самиздата ,мешок малотиражек с указанием имен переводчикоа...


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 14:53  
цитата Elric
он целый сайт самиздата ,мешок малотиражек с указанием имен переводчикоа..
И вполне себе книги Кинга и Роулинг. ))) Изданные на бумаге. Одно издание даже ISBN получило)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 17:11  
цитата Aryan
но что потом с этим делать — понятия не имею.
Собирайте томик на 10 — 15 листов нового и непереводившегося и посылайте в пару-тройку издательств, может и заинтересуете.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 17:18  
цитата urs
Собирайте томик на 10 — 15 листов нового и непереводившегося и посылайте в пару-тройку издательств, может и заинтересуете.
у Старджона из рассказов не переведен только один) И одна повесть. Вот романов прилично не переведено
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 18:05  
цитата Elric
а кому повезет и в официальное издатеьство.

Насколько я понимаю, с "Задачей трех тел" в переводе Браатхен-Глушковой именно так и случилось.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 18:15  
цитата kpleshkov
Насколько я понимаю, с "Задачей трех тел" в переводе Браатхен-Глушковой именно так и случилось.
Ну да. И переводы Вироховского тоже
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх