автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 апреля 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKКак ранее выяснилось, переводчики работают не за деньги...
Естественно. Но это не отменяет необходимости зарабатывать на жизнь.
Впрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно? Взялись бы. Помогли бы человеку.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
21 апреля 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseВпрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно? Устать можно. Там только по 2000 символов зараз.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 апреля 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseЕстественно. Но это не отменяет необходимости зарабатывать на жизнь Переводчики любители как и писатели любители имеют другой способ заработка.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
21 апреля 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseВпрочем, теперь у нас есть нейросети, и "переводить" любые романы бесплатно есть кому, верно? Взялись бы. Помогли бы человеку.
С нейросетями в другую тему
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
22 апреля 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательПереводчики любители как и писатели любители имеют другой способ заработка.
Но часов в сутках по-прежнему 24.
цитата ArKС нейросетями в другую тему
Наконец-то.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 апреля 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseНо часов в сутках по-прежнему 24. И что? Люди переводят книги. Это факт. Сойера например в основном перевели абсолютно бесплатно. Потом издали перевод. Однако переводилось абсолютно безвозмездно. И таких примеров очень много.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
22 апреля 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, люди переводят безвозмездно то, что им нравится, а не то, что попросили перевести просто так, потому что "ты же переводчик, тебе все равно что переводить".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 апреля 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора просточитатель Ответ вам дан. Флуд закончен.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 апреля 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ElricПереводчик хорошим переводом раскручивается и может дальше хоть к малотиражникам ,а кому повезет и в официальное издатеьство.
Разве что переводимый текст в общественном достоянии, иначе есть шанс на судебный иск раскрутиться. А издательству хорошего пробного перевода хватит. Ну можно ещё в каких-то переводческих конкурсах поучаствовать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 апреля 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin есть шанс на судебный иск раскрутиться.
Да уж. Я давно облизываюсь на некоторые рассказы Старджона, хочется перевести (и время сейчас есть), но что потом с этим делать — понятия не имею.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 апреля 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinРазве что переводимый текст в общественном достоянии, иначе есть шанс на судебный иск раскрутиться. Бабков к примеру вполне себе Проклятое дитя переводил))))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
22 апреля 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin что то я не слышал чтобы кого-то засудили... Ну по крайней мере если специально не нарываться выкладывая свой перевод паралельно скажем с изданием АСТ. Вон целый сайт самиздата ,мешок малотиражек с указанием имен переводчикоа...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 апреля 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elricон целый сайт самиздата ,мешок малотиражек с указанием имен переводчикоа.. И вполне себе книги Кинга и Роулинг. ))) Изданные на бумаге. Одно издание даже ISBN получило)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 апреля 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryanно что потом с этим делать — понятия не имею. Собирайте томик на 10 — 15 листов нового и непереводившегося и посылайте в пару-тройку издательств, может и заинтересуете.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 апреля 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursСобирайте томик на 10 — 15 листов нового и непереводившегося и посылайте в пару-тройку издательств, может и заинтересуете. у Старджона из рассказов не переведен только один) И одна повесть. Вот романов прилично не переведено
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
22 апреля 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elricа кому повезет и в официальное издатеьство. Насколько я понимаю, с "Задачей трех тел" в переводе Браатхен-Глушковой именно так и случилось.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 апреля 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovНасколько я понимаю, с "Задачей трех тел" в переводе Браатхен-Глушковой именно так и случилось. Ну да. И переводы Вироховского тоже
|
––– Чтение-Сила |
|
|