Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 17:56  
цитата urs
Ой. наговорил неподумавши: Старджон умер в восемьдесят пятом, так что права покупать надо...
))) Микротиражники ждут)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 18:27  
The_tick_hero, просточитатель — а, в этом смысле косплеер/последователь, не в плане тесных контактов с пришельцами... Принимается. Был не прав.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 10:56  
Всегда считал, что перевод слова Dutch (голландский) как "датский" — это артефакт начала девяностых и ныне пребывает в разделе анекдотов.
Но нет. Начал читать "Мертвое море" Каррэна — и встречаю датский Суринам и датских солдат на границе Суринама...
Бедная, бедная, переводная жанровая проза.
А автор хорош!
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:00  
цитата markfenz
о нет. Начал читать "Мертвое море" Каррэна — и встречаю датский Суринам и датских солдат на границе Суринама...
Я понимаю как можно перепутать слова. Интуитивно действительно датский. Я сам недавно удивился. Однако откуда они взяли про датский Суринам? Вот откуда?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:01  
Перевод на русский:
— А. Локтионов (Мертвое море);
Андрей Локтионов — российский переводчик, специализируется на хорроре. Проживает в Москве.
На сайте зарегистрирован как юзер anelb https://fantlab.ru/user93221
https://fantlab.ru/translator14802
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:15  
цитата heleknar
Перевод на русский:
— А. Локтионов (Мертвое море)
Как интересно.
«Мертвое море»
Тим Каррэн
Мертвое море
Издательство: : Полтергейст Пресс, 2020 год,
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 418 стр.
ISBN: 978-1-913138-26-4

Аннотация: Когда экипаж потерянного грузового корабля оказывается в ловушке ужасного измерения морских монстров, кораблей-призраков и нежити только они сами могут определить местонахождение корабля Соединённых Штатов Ланцет и убедить почти безумного физика помочь им вернуться домой.

Комментарий: Первая книга из цикла "Хроники Мертвого моря".
Иллюстрация на обложке Б. Болдуина.

книга издана в Ирландии? похоже на самиздат) И действительно
«Головач»
Эдвард Ли
Головач
Издательство: : Полтергейст Пресс, 2021 год, 90 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 108 стр.
ISBN: 978-1-913138-71-4

Комментарий: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Р. Станчулы.
Первая повесть цикла «Головач».

обратите внимание на тираж)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:16  
цитата просточитатель
Я понимаю как можно перепутать слова. Интуитивно действительно датский. Я сам недавно удивился. Однако откуда они взяли про датский Суринам? Вот откуда?
Из оригинала, вестимо.
цитата
primordial jungle to the Maroni River, which separated French Guiana from Dutch Guiana, now Surinam.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:18  
цитата psw
Из оригинала, вестимо.
Я не про оригинал) Я про школьное знание географии) И истории)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:27  
И как верно — Голландская или Нидерландская Гвиана?


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:32  
цитата ArK
И как верно — Голландская или Нидерландская Гвиана?
Обычно Нидерландская говорили. Но и голландская в принципе верно)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 17:31  
цитата ArK
И как верно — Голландская или Нидерландская Гвиана?
ну как утверждает Википедия Голландская Гвиана полуофициальное и неофициальное название, которое до 1814г. обозначало все колонии Нидерландов вместе взятые в этом регионе


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 18:01  
цитата markfenz
Но нет. Начал читать "Мертвое море" Каррэна — и встречаю датский Суринам и датских солдат на границе Суринама...
Бедная, бедная, переводная жанровая проза.
А автор хорош!


А какое у вас "Море"? Их два
1. сетевое, то, что С. Локтионов пристроил "Полтергейст-пресс"
2. изданное, основательно переписанное полтергейстовской редакторшей на основе сетевого перевода

цитата просточитатель
книга издана в Ирландии? похоже на самиздат) И действительно

Не самиздат. Мелкое, новорожденное издательство.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 18:05  
цитата SupeR_StaR
Не самиздат. Мелкое, новорожденное издательство.
Ну я про то что микротиражники. И кажется оно уже закрылось
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 18:09  
цитата SupeR_StaR
А какое у вас "Море"

У меня книжка, разумеется. В сети я по-русски почти не читаю.
А вот бумажную книгу имею обыкновение прочитывать. Купил же.
Добавлю про перевод: часто попадается известная калька про "задницу". Пример:[кайманы] все равно сожрут твою задницу.
Вместо хорошего русского варианта: [кайманы] все равно сожрут тебя с потрохами.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 18:33  
цитата
Хоббит, или туда (в Каир) и обратно (в Израиль).
Собрался купить старшему внуку "Хоббита", благо, фильм ему нравится. В оригинале еще не потянет, по русски не читает (спасибо, что разговаривает), значит — на иврите. Полез в тырнет. Оказалось, существуют целых три (!) перевода на иврит, два — профессиональные, 1976 года и 2012 года, и один, начала семидесятых — так называемый "перевод летчиков". Нырнул глубже, и узнал удивительную историю.

Во время так наз. "войны на истощение", в 1970 году, в египетский плен попали несколько израильтян, в т.ч. четыре пилота. Через что прошли израильские военнопленные, отдельная и печальная тема, сейчас речь не об этом. В каирской тюрьме, где держали израильтян, в тюремной библиотеке книги были на арабском, и две — на английском: Библия и "Хоббит". По другому источнику, "Хоббита" прислал одному из пилотов брат из США. Не все израильтяне владели английским, и тогда пилоты задумали и осуществили перевод "Хоббита" на иврит. Работали двумя парами, сложные места обсуждали вместе.

После Войны Судного дня (октябрь 1973 года), пленных обменяли, всех на всех. Около 9000 египтян на 240 израильтян. Пилоты привезли в Израиль семь толстых, густо исписанных тетрадей. Перевод оказался настолько качественным, что издается до сих пор, наряду с профессиональными. На титуле так и пишут: "Перевод летчиков".

https://nebotticelli-xl.livejournal.com/2...


цитата
Оказывается, один из переводов на иврит "Хоббита" был сделан четырьмя летчиками, находившимися в 1970-73 гг. в египетском плену: Авиноамом Кальдесом, Рами Харпазом, Менахемом Ини и Ицхаком Пиром. Они получали много книг через Красный Крест. На фотографии (взятой отсюда) — израильские пленные, включая этих четырех, празднуют пасхальный седер в 1972 г. Во главе стола сидит главный раввин Египта рав Дуэк, а у него за спиной — библиотека из присланных книг.



В Википедии написано, что другие переводы более профессиональны, но Оська, который это нам рассказал, говорит, что этот — наиболее популярен.

https://idelsong.livejournal.com/374549.h...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 2 мая 14:05  
А у переводчиков бывает такое, что чем больше работаешь над переводом, тем больше сама книга нравится, хотя в начале от неё было впечатление заурядной или даже плохой?


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 14:08  
Конечно. От книги зависит же.


новичок

Ссылка на сообщение 2 мая 14:39  
Я не так выразился, что от книжки многое зависит это понятно. Я имел в виду, что в книге изначально на не интересную вам тему или что называется "не моя чашка чая" вы со временем начинаете находить что-то вам интересное. И это не зависит от качества книги. В общем каким-то образом вы в любом случае втягиваетесь и подстраиваетесь под ход мысли автора.
У меня было, что попадалась неинтересная книга, которую я продолжал читать, хотя уже не помню, почему сразу не бросил, и через страниц так 50 желание бросить куда-то исчезало и теперь книга казалась "ничего так, можно и дочитать, не так уж всё глупо". Переводчиков спрашиваю, потому что обычно читатель всё-таки бросает неинтересное, а переводчик в конце концов должен доделать работу полностью.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 14:50  
цитата fasw98
А у переводчиков бывает такое, что чем больше работаешь над переводом, тем больше сама книга нравится, хотя в начале от неё было впечатление заурядной или даже плохой?


Известное явление, среди моих знакомых называется "стокгольмский синдром переводчика". Обычно бывает от того, что хотя книга в целом плохая / не нравится, частные задачки, которые надо решать в каждой фразе, увлекают (эх, вот я щас напишу, как герой свой меч у противника в животе три раза провернул, так, чтобы мальчишкам, которые читают такое на задней парте, прям очень понравилась). Правда, бывает не у всех и не с любой книгой.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 14:53  
цитата kdm
Известное явление, среди моих знакомых называется "стокгольмский синдром переводчика". Обычно бывает от того, что хотя книга в целом плохая / не нравится, частные задачки, которые надо решать в каждой фразе, увлекают (эх, вот я щас напишу, как герой свой меч у противника в животе три раза провернул, так, чтобы мальчишкам, которые читают такое на задней парте, прям очень понравилась). Правда, бывает не у всех и не с любой книгой.
А еще интересный квест когда книгу можно улучшить?)))
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх