Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 15:19  
цитата просточитатель
А еще интересный квест когда книгу можно улучшить?)))

Во-первых, что такое улучшить? (намек: какой из 12 переводов ВК лучше?)
Книгу улучшить нельзя, она принадлежит к объективной, данной нам в ощущениях реальности нашего мира, перевод можно улучшить, передав книгу более квалифицированному переводчику который выполнит перевод заново.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 15:22  
цитата urs
Книгу улучшить нельзя, она принадлежит к объективной, данной нам в ощущениях реальности нашего мира, перевод можно улучшить, передав книгу более квалифицированному переводчику который выполнит перевод заново.
Я имею в виду по сравнению с оригиналом) Можно корявые предложения переводить более красиво.. А то и вовсе быть соавтором) Как по слухам делал Ахманов.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 15:36  
цитата просточитатель
Можно корявые предложения переводить более красиво..

Не просто можно, а нужно в некоторых случаях.:-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 17:35  
цитата fasw98
бывает такое, что чем больше работаешь над переводом, тем больше сама книга нравится, хотя в начале от неё было впечатление заурядной или даже плохой

Верно также и обратное, когда начинаешь в своё удовольствие переводить нравящееся, а примерно ко второй трети понимаешь, что оно такое же как и всё прочее и на хрена я это делаю, и надо бы оставить и забыть, но чисто из принципа завершать начатое не бросаешь. Потом конечно проходит
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 17:35  
цитата просточитатель
Я имею в виду по сравнению с оригиналом) Можно корявые предложения переводить более красиво.. А то и вовсе быть соавтором) Как по слухам делал Ахманов

Что значит более красиво? Вы хотите сказать, что переводчик не нашел точных слов? На это существуют господа редакторы, а я не умею.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 17:39  
цитата urs
то значит более красиво? Вы хотите сказать, что переводчик не нашел точных слов? На это существуют господа редакторы, а я не умею
https://fantlab.ru/forum/forum1page11/top... я примерно об этом)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 17:54  
цитата просточитатель
я примерно об этом

Никогда не задумывался на эту тему. Мое дело переводить. Оценить качество собственного перевода в сравнении с источником — в мои служебные обязанности не входит. Я сделал все, что мог.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 3 мая 13:09  
цитата Sprinsky
Верно также и обратное, когда начинаешь в своё удовольствие переводить нравящееся, а примерно ко второй трети понимаешь, что оно такое же как и всё прочее и на хрена я это делаю, и надо бы оставить и забыть, но чисто из принципа завершать начатое не бросаешь.
Так это обычный случай, когда не оправдываются первоначальные ожидания, через сколько-то страниц последняя надежда угасает и понимаешь, что вы хотели об одном прочитать, а автору интересно другое.
Мне больше интересен случай из серии "с кем поведёшься, от того и наберёшься", когда по мере чтения как бы происходит некоторое внушение и то, что раньше казалось ерундой становится терпимым.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 13:17  
fasw98, мне понравился вот этот ответ:
цитата kdm
Известное явление, среди моих знакомых называется "стокгольмский синдром переводчика". Обычно бывает от того, что хотя книга в целом плохая / не нравится, частные задачки, которые надо решать в каждой фразе, увлекают (эх, вот я щас напишу, как герой свой меч у противника в животе три раза провернул, так, чтобы мальчишкам, которые читают такое на задней парте, прям очень понравилась). Правда, бывает не у всех и не с любой книгой.

Да, бывало такое.:-))) На самом деле, перевод — это другой уровень погружения в книгу по сравнению с простым чтением. Волей-неволей сближаешься с автором. Хотя если книга нравится, то перевод, конечно, доставляет больше удовольствия.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 13:53  
Это что, бывает, переводишь описание некой системы приточной вентиляции, и так все ловко и складно получается, и она уже тебе как родная, и душа поет, и ты уже любишь ее, себя и весь мир. 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 17:30  
цитата fasw98
понимаешь, что вы хотели об одном прочитать, а автору интересно другое.

Не. Мне вполне интересно то что он написал, тут полное согласие с автором. Другое дело что просто слегка задалбываешься, хочется сделать быстро, но ещё месяц работы, а хочется бросить уже. Но всё переживаемо и в конце концов заканчивается ко всеобщему удовольствию
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 13:49  
Я бы так сказал — обычно автор явно или неявно в тексте своем задает некие условности, и вот как только ты с ними свыкся, принял и понял, то бишь встал на точку зрения автора, даже достаточно дрянная объективно книга может показаться терпимой.

И да, действительно, деваться тебе некуда, если ты сразу от перевода не отказался, то маловероятно, что тебе позволят отказаться посреди книжки, то бишь тебе волей-неволей приходится вживаться в шкуру автора.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 21:09  
Уважаемые коллеги!
Пребываю в некотором недоумении. Имя героини — Rose. Будь это фамилия, перевел бы, конечно, Роуз. Но вот имя... Роуз рядом с английской фамилией, скажет Макгрегор, смотрится более органично, чем Роза. И словарь вроде бы Роуз допускает. Но тень сомнения остается. Буду признателен за Ваши соображения по этого поводу.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 21:13  
Тем временем в базе ФЛ:

Роза Маколей / Rose Macaulay Великобритания, 1881 — 1958
Роза Вулф / Rose Wolf
Роза Кремерс / Rose Kremers
Роза Биггин / Rose Biggin Великобритания
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 21:34  
Вариантов предостаточно. Был еще такой музыкальный дуэт, осевший в Америке — "Сестры Роуз".


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 21:37  
цитата Walles
Вариантов предостаточно. Был еще такой музыкальный дуэт, осевший в Америке — "Сестры Роуз".
Но Роза Люксенбург:-)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 21:45  
Скорее всего, и сам раньше Роза переводил, не задумываясь. Помня о Розе Люксенбург, естественно. А теперь вот смотрю... Ну органичнее Роуз смотрится.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 22:15  
цитата просточитатель
Роза Люксенбург
Роза Люксембург в одиночку без Карла ЛибкнЕхта не смотрится!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 22:23  
цитата urs
Роза Люксембург в одиночку без Карла ЛибкнЕхта не смотрится!
О! Прошу прощения)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 10:26  
цитата Виктор Вебер
Роуз рядом с английской фамилией, скажет Макгрегор, смотрится более органично, чем Роза. И словарь вроде бы Роуз допускает.

фамилия шотландская
Если Макгрегор или Смит то скорее Роуз.
Если Макгрегор или Смит, но мне зачем-то нужна стилизация под позапрошлый век, то скорее Роза.
Если Мюллер или Шмидт, или скажем Люксембург, то Роза (тем паче, что и пишется она Rosa)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх