автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
2 мая 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА еще интересный квест когда книгу можно улучшить?))) Во-первых, что такое улучшить? (намек: какой из 12 переводов ВК лучше?) Книгу улучшить нельзя, она принадлежит к объективной, данной нам в ощущениях реальности нашего мира, перевод можно улучшить, передав книгу более квалифицированному переводчику который выполнит перевод заново.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 мая 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursКнигу улучшить нельзя, она принадлежит к объективной, данной нам в ощущениях реальности нашего мира, перевод можно улучшить, передав книгу более квалифицированному переводчику который выполнит перевод заново. Я имею в виду по сравнению с оригиналом) Можно корявые предложения переводить более красиво.. А то и вовсе быть соавтором) Как по слухам делал Ахманов.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
2 мая 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательМожно корявые предложения переводить более красиво.. Не просто можно, а нужно в некоторых случаях.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
2 мая 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fasw98 бывает такое, что чем больше работаешь над переводом, тем больше сама книга нравится, хотя в начале от неё было впечатление заурядной или даже плохой Верно также и обратное, когда начинаешь в своё удовольствие переводить нравящееся, а примерно ко второй трети понимаешь, что оно такое же как и всё прочее и на хрена я это делаю, и надо бы оставить и забыть, но чисто из принципа завершать начатое не бросаешь. Потом конечно проходит
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
2 мая 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЯ имею в виду по сравнению с оригиналом) Можно корявые предложения переводить более красиво.. А то и вовсе быть соавтором) Как по слухам делал Ахманов Что значит более красиво? Вы хотите сказать, что переводчик не нашел точных слов? На это существуют господа редакторы, а я не умею.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
2 мая 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитателья примерно об этом Никогда не задумывался на эту тему. Мое дело переводить. Оценить качество собственного перевода в сравнении с источником — в мои служебные обязанности не входит. Я сделал все, что мог.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
fasw98 
 новичок
      
|
3 мая 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyВерно также и обратное, когда начинаешь в своё удовольствие переводить нравящееся, а примерно ко второй трети понимаешь, что оно такое же как и всё прочее и на хрена я это делаю, и надо бы оставить и забыть, но чисто из принципа завершать начатое не бросаешь. Так это обычный случай, когда не оправдываются первоначальные ожидания, через сколько-то страниц последняя надежда угасает и понимаешь, что вы хотели об одном прочитать, а автору интересно другое. Мне больше интересен случай из серии "с кем поведёшься, от того и наберёшься", когда по мере чтения как бы происходит некоторое внушение и то, что раньше казалось ерундой становится терпимым.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
3 мая 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fasw98, мне понравился вот этот ответ:
цитата kdmИзвестное явление, среди моих знакомых называется "стокгольмский синдром переводчика". Обычно бывает от того, что хотя книга в целом плохая / не нравится, частные задачки, которые надо решать в каждой фразе, увлекают (эх, вот я щас напишу, как герой свой меч у противника в животе три раза провернул, так, чтобы мальчишкам, которые читают такое на задней парте, прям очень понравилась). Правда, бывает не у всех и не с любой книгой. Да, бывало такое. На самом деле, перевод — это другой уровень погружения в книгу по сравнению с простым чтением. Волей-неволей сближаешься с автором. Хотя если книга нравится, то перевод, конечно, доставляет больше удовольствия.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
3 мая 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это что, бывает, переводишь описание некой системы приточной вентиляции, и так все ловко и складно получается, и она уже тебе как родная, и душа поет, и ты уже любишь ее, себя и весь мир. 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
3 мая 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fasw98понимаешь, что вы хотели об одном прочитать, а автору интересно другое. Не. Мне вполне интересно то что он написал, тут полное согласие с автором. Другое дело что просто слегка задалбываешься, хочется сделать быстро, но ещё месяц работы, а хочется бросить уже. Но всё переживаемо и в конце концов заканчивается ко всеобщему удовольствию
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 мая 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы так сказал — обычно автор явно или неявно в тексте своем задает некие условности, и вот как только ты с ними свыкся, принял и понял, то бишь встал на точку зрения автора, даже достаточно дрянная объективно книга может показаться терпимой.
И да, действительно, деваться тебе некуда, если ты сразу от перевода не отказался, то маловероятно, что тебе позволят отказаться посреди книжки, то бишь тебе волей-неволей приходится вживаться в шкуру автора.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 мая 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Пребываю в некотором недоумении. Имя героини — Rose. Будь это фамилия, перевел бы, конечно, Роуз. Но вот имя... Роуз рядом с английской фамилией, скажет Макгрегор, смотрится более органично, чем Роза. И словарь вроде бы Роуз допускает. Но тень сомнения остается. Буду признателен за Ваши соображения по этого поводу.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
5 мая 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем временем в базе ФЛ:
Роза Маколей / Rose Macaulay Великобритания, 1881 — 1958 Роза Вулф / Rose Wolf Роза Кремерс / Rose Kremers Роза Биггин / Rose Biggin Великобритания
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
6 мая 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Роуз рядом с английской фамилией, скажет Макгрегор, смотрится более органично, чем Роза. И словарь вроде бы Роуз допускает. фамилия шотландская Если Макгрегор или Смит то скорее Роуз. Если Макгрегор или Смит, но мне зачем-то нужна стилизация под позапрошлый век, то скорее Роза. Если Мюллер или Шмидт, или скажем Люксембург, то Роза (тем паче, что и пишется она Rosa)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|