Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 13:38  
цитата heruer
Если Макгрегор или Смит то скорее Роуз.
Если Макгрегор или Смит, но мне зачем-то нужна стилизация под позапрошлый век, то скорее Роза.


Вот соглашусь. Если стилизация, или имя играет в контексте (как имя Розы во "Втором Эфире" Муркока, где героиня сама полурастение), тогда "Роза". А если просто так и условная современность — лучше Роуз, как оно и произносится.


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 14:05  
А я бы написал "Роза" при любом раскладе. Следовать произношению, конечно, дело хорошее, но не всегда нужное. Привет всяким Анастейшам и, упаси Господи, Эликзендерам (в каком там романе Кинга это чудовище было?). Про Пенелопи, Хермайони итп вообще молчу.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 14:16  
Jinnai Для меня всегда было непонятно вот что. Английский язык не фонетический, написание не совпадает с фонетикой. Русский язык тоже не фонетический. Тогда почему написание на русском английского слова должно следовать английской фонетике ( а не английскому написанию, например)? Все же речь идет о художественном произведении, а не о разговорнике...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 14:30  
цитата psw
Тогда почему написание на русском английского слова должно следовать английской фонетике ( а не английскому написанию, например)?


Впервые я стал об этом задумываться тогда, когда аудиовизуального контента в моей жизни стало больше, чем печатного.
Когда я понял, что мир аудио и видео с одной стороны и мир книг с другой в части английской ономастики стал отличаться даже тогда, когда речь шла об одних и тех же объектах :)

При переводе звука вероятность опоры на написание становится сильно меньше. А большинство потребителей смотрит кино, а не читает книги.
В общем, в пользу чего тут решать — мне совсем не очевидно.

Но мне кажется. выбор при переводе книг стоит не между фонетикой и написанием, а между фонетикой и традицией. Английское написание мы кажется игнорируем (и правильно).
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 14:33  
И фонетику тоже. Как мне говорили люди в Англии, каждый англичанин говорит, как его мама научила.
И не парится.
А официальный язык для ТВ и газет.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 14:34  
цитата heruer
Английское написание мы кажется игнорируем (и правильно).
Уотсон с Ватсоном с недоумением смотрят друг на друга :)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 14:37  
цитата psw
Уотсон с Ватсоном с недоумением смотрят друг на друга :)

Разумеется.
Ибо Уотсон из английской транскрипции, а Ватсон из немецкой.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 14:47  
цитата psw
Уотсон с Ватсоном с недоумением смотрят друг на друга

Да, есть примеры, где мы следуем написанию (хотя передавать W как в или как У в данном случае вопрос неоднозначный, но будем считать, что Ватсон условно соответствует). Произносится на мой вкус оно ближе всего к "Вотсон", если писать русской кириллицей, ну да ладно.

Некоторые примеры передачи написания в моем понимании:
Элизабетх, Катхерине, Каролине, Алисе, Схерлокк Холмес, Винние Поох, Ливерпоол и т.д. в общем близкие друзья Анастейши как на подбор.
Так что передаем мы не совсем написание. Во всяком случае не буквально, а в соответствии с определенной традицией. только отталкиваемся от написания.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 14:49  
цитата laapooder
Как мне говорили люди в Англии, каждый англичанин говорит, как его мама научила.
И не парится.

Ну в общем это тоже слышно в британском кино :)
Кокни, скауз и прочая.

цитата laapooder
А официальный язык для ТВ и газет.

и королевской семьи :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 14:56  
psw чтобы опять не сводить всё к дискуссии про Уотсона и Ватсона, скажу вкратце. Есть разные способы записи иностранных имён и названий на русском языке. Основные — транскрипция (запись с опорой на оригинальное произношение) и транслитерация (запись с опорой на оригинальное написание). Когда-то (не так давно, всего-то лет 20 назад) на курсе языкознания нам рассказывали, что из этих двух способов в России официальным считается именно транслитерация(!). Но на практике в последние годы заметен явный уклон в сторону транскрипции. Например, в случае с фамилией известного писателя вариант "Толкиен" (транслитерация) окончательно уступил место варианту "Толкин" (транскрипция).
Можно много рассуждать о том, что правильнее, но лично я считаю, что правильнее руководствоваться здравым смыслом. :-))) И если между Толкиеном и Толкином великой разницы (имхо) нет, то когда Александ(е)р превращается в Эликзендера — это, по-моему, уже какая-то клиника.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 15:02  
цитата Jinnai
Но на практике в последние годы заметен явный уклон в сторону транскрипции.

И кажется это как раз следствие увеличения "аудио" переводов.
Тут может даже не столько фильмы и песни виноваты, сколько увеличение живых контактов.
Встречи с живыми Эликзандерами стимулируют их так называть.

А мир письменных переводов Эликзадеров не встречал. Ему конечно очень дико.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 15:03  
цитата Jinnai
правильнее руководствоваться здравым смыслом
Здравый смысл — он не слишком однозначный. Мне, когда я встречаю "Толкин", чисто на автомате вспоминаются "Двенадцать стульев" — Палкин, Малкин, Галкин и Толкин (вместо Залкинда). Но это личное, ассоциации у каждого свои.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 15:04  
цитата psw
Мне, когда я встречаю "Толкин", чисто на автомате вспоминаются "Двенадцать стульев"


а я просто помню, что Толкин (как самый настоящий Эликзандер из моего примера) лично просил не вносить лишний звук в свою фамилию :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 17:44  
Этот звук в фамилии вовсе не лишний, помните эпопею с переводом "Земноморья" на древний язык?


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 17:49  
цитата Kail Itorr
Этот звук в фамилии вовсе не лишний, помните эпопею с переводом "Земноморья" на древний язык?
Не помню. Что там было?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 17:54  
цитата Kail Itorr
Этот звук в фамилии вовсе не лишний

А я не говорю, что этот звук в фамилии лишний
Я говорю, что Толкин просил его туда не ставить :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 18:03  
цитата Kail Itorr
помните эпопею с переводом "Земноморья" на древний язык?
цитата просточитатель
Не помню. Что там было?


У ЛеГуин в серии "Земноморье" есть Старшая речь, язык творения и магии вообще. А что будет, если произнести на этом языке собственно "Земноморье"?
Нетрудно сказать.
В "Волшебнике Земноморья" как раз все нужное есть.
"Мы называем пену — "сукиен": это слово составлено из двух слов Старшей речи, "сук", перо, и "ириен", море. Перья моря — и есть пена."
С "землей" немного сложнее, но... "Вот это — камень, "толк" на Старшей речи. Кусочек скалы, из которой состоит остров Рок, кусочек суши, на которой обитают люди..."
Итак, земля — "толк", а море — "ириен", слепить вместе и редукировать средний слог, как и в слове "сукиен", и что у нас получается?
Толкиен!
(из блога Джона Гарта https://www.facebook.com/JohnGarthWriter/...


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 18:05  
цитата Kail Itorr
У ЛеГуин в серии "Земноморье" есть Старшая речь, язык творения и магии вообще. А что будет, если произнести на этом языке собственно "Земноморье"?
Нетрудно сказать.
В "Волшебнике Земноморья" как раз все нужное есть.
"Мы называем пену — "сукиен": это слово составлено из двух слов Старшей речи, "сук", перо, и "ириен", море. Перья моря — и есть пена."
С "землей" немного сложнее, но... "Вот это — камень, "толк" на Старшей речи. Кусочек скалы, из которой состоит остров Рок, кусочек суши, на которой обитают люди..."
Итак, земля — "толк", а море — "ириен", слепить вместе и редукировать средний слог, как и в слове "сукиен", и что у нас получается?
Толкиен!
Вот это да!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 18:08  
И скажем так, зная базис госпожи Урсулы, у меня нет уверенности, что совпадение случайное...


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 18:11  
цитата Kail Itorr
И скажем так, зная базис госпожи Урсулы, у меня нет уверенности, что совпадение случайное...
Скорее всего. Однако если действительно случайное! То тогда это вообще круто!
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх