автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
8 мая 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister Этот пример не подходит — профессор остался Гёксли, внук остался Хаксли, никаких изменений.
Ну самые примеры на сдуху это Ватсон-Уотсон и Гастингс — Хастингс. Или из недавнего Сандра Баллок-Буллок.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
9 мая 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magisterЭто просто разные имена собственные. в том-том то и беда, что это одно имя собственное в оригинале носители разные перевод это потерял
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 мая 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, хех, а я в каком-то советском издании даже вроде видел — "актер Ричард Аттенборо, родной брат известного биолога Дэвида Эттенборо".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
9 мая 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerЕсли бы они появились в литературе (а точнее в масс-культе) сейчас, то с шансами так и было бы. Сто лет назад реальность несколько отличалась.
Ну вот более свежий пример. Xena, которая на русском стала Зеной. При тупом последовательном транскрибировании получилась бы королева воинов Зина.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
9 мая 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Классический пример путаницы: два Рудольфа Гесса, которые на русском только одинаковые, а на немецком один Hess, а другой Нoss( о с точками сверху). И лишь кое-где второго называют Хёсс...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
9 мая 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusИ лишь кое-где второго называют Хёсс Это потому как точки над Ё многие экономят.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinXena, которая на русском стала Зеной Тут еще и путаница с латыной и гречью добавилась. Англоамериканцы, разумеется, взяли латинскую, а латиняне сей заимствованный звук произносили как "Зы". Поэтому да, ОНИ в киношке это произносят как "Зина". А по нашей традиции, где "ксы" осталось исходно греческим, причем даже сохранилось фонемно родственное имя Ксения ("чужая"), сей персонаж должен переводиться как "Ксена". (И да, наше имя "Зина", сокращение от "Зинаиды" — растет из другого греческого корня, от Зе-Наис, "Храм Зевса"...)
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 мая 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, я с детства обалдевал, что наша "пиала" — это по сути древнегреческий фиал, а наше "гульчатай" и русское "кулич" восходят к одному греческому названию хлеба.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
9 мая 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorrпо нашей традиции, где "ксы" осталось исходно греческим, причем даже сохранилось фонемно родственное имя Ксения ("чужая"), сей персонаж должен переводиться как "Ксена"
Традицией явно решили пренебречь. Что в Зине, что в Зене греческое "ксен" не угадывается.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
9 мая 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrХрам Зевса Зевсорожденная или из рода Зевса. Храма там нет. А с Xena засада. Как ни транскрибируй — все плохо.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultanя с детства обалдевал, что наша "пиала" — это по сути древнегреческий фиал Ага, а Федор, Иван и Богдан суть одно и то же.цитата markfenzЗевсорожденная или из рода Зевса Тогда была бы просто Зея-Зеида-Зеада. А там в оригинале вторым корнем Наис, "храм".цитата UrsinЧто в Зине, что в Зене греческое "ксен" не угадывается Аглицкое через латынь, вот и не угадывается...
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
9 мая 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrА там в оригинале вторым корнем Наис, "храм". Да нет там "храма" — храм — наос (ναός), а не наис. Там генитив в гомеровской форме Ζηνός и окончание по типу *ides, т.е. принадлежащая роду Зевса.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
9 мая 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательИли из недавнего Сандра Баллок-Буллок. Она тут не совсем в тему. Потому что она по-любому Буллок. Баллок — это какой-то косяк.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 мая 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseслово gay стало обозначать гомосексуалов только во второй половине ХХ века, например.
В "Victor, Victoria" есть милейшая шутка как раз на эту тему. Один из героев поет старую песенку "Gay Paree" — Веселый Париж — тут вваливается компашка размалеванных персонажей в перьях и блестках, и герой бросает в сторону "Not THAT gay" 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|