Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 23:51  
цитата magister

Этот пример не подходит — профессор остался Гёксли, внук остался Хаксли, никаких изменений.
Ну самые примеры на сдуху это Ватсон-Уотсон и Гастингс — Хастингс. Или из недавнего Сандра Баллок-Буллок.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 08:02  
Мисс Хадсон и Гудзонов залив.
А также Хаксли, внук Гексли.
Это вам не Буллок/Баллок :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 09:06  
цитата magister
профессор остался Гёксли, внук остался Хаксли

–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 09:07  
цитата magister
Это просто разные имена собственные.

в том-том то и беда, что это одно имя собственное
в оригинале
носители разные
перевод это потерял
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 12:47  
ameshavkin, хех, а я в каком-то советском издании даже вроде видел — "актер Ричард Аттенборо, родной брат известного биолога Дэвида Эттенборо".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 13:33  
цитата heruer
Если бы они появились в литературе (а точнее в масс-культе) сейчас, то с шансами так и было бы.
Сто лет назад реальность несколько отличалась.


Ну вот более свежий пример. Xena, которая на русском стала Зеной. При тупом последовательном транскрибировании получилась бы королева воинов Зина.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 13:43  
Классический пример путаницы: два Рудольфа Гесса, которые на русском только одинаковые, а на немецком один Hess, а другой Нoss( о с точками сверху). И лишь кое-где второго называют Хёсс...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 13:56  
цитата pontifexmaximus
И лишь кое-где второго называют Хёсс

Это потому как точки над Ё многие экономят.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 15:12  
цитата Ursin
Xena, которая на русском стала Зеной
Тут еще и путаница с латыной и гречью добавилась. Англоамериканцы, разумеется, взяли латинскую, а латиняне сей заимствованный звук произносили как "Зы". Поэтому да, ОНИ в киношке это произносят как "Зина". А по нашей традиции, где "ксы" осталось исходно греческим, причем даже сохранилось фонемно родственное имя Ксения ("чужая"), сей персонаж должен переводиться как "Ксена".
(И да, наше имя "Зина", сокращение от "Зинаиды" — растет из другого греческого корня, от Зе-Наис, "Храм Зевса"...)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 15:16  
О, я с детства обалдевал, что наша "пиала" — это по сути древнегреческий фиал, а наше "гульчатай" и русское "кулич" восходят к одному греческому названию хлеба.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 15:25  
цитата Kail Itorr
по нашей традиции, где "ксы" осталось исходно греческим, причем даже сохранилось фонемно родственное имя Ксения ("чужая"), сей персонаж должен переводиться как "Ксена"


Традицией явно решили пренебречь. Что в Зине, что в Зене греческое "ксен" не угадывается.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 15:36  
цитата Kail Itorr
Храм Зевса

Зевсорожденная или из рода Зевса. Храма там нет.
А с Xena засада. Как ни транскрибируй — все плохо.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 16:35  
цитата Beksultan
я с детства обалдевал, что наша "пиала" — это по сути древнегреческий фиал
Ага, а Федор, Иван и Богдан суть одно и то же.
цитата markfenz
Зевсорожденная или из рода Зевса
Тогда была бы просто Зея-Зеида-Зеада. А там в оригинале вторым корнем Наис, "храм".
цитата Ursin
Что в Зине, что в Зене греческое "ксен" не угадывается
Аглицкое через латынь, вот и не угадывается...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 16:54  
цитата Kail Itorr
А там в оригинале вторым корнем Наис, "храм".

Да нет там "храма" — храм — наос (ναός), а не наис.
Там генитив в гомеровской форме Ζηνός и окончание по типу *ides, т.е. принадлежащая роду Зевса.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 17:34  
Опять же: вот у нас на устах был Ким Чен Ир, и он же вроде как Ким Чонъиль...И как быть?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 17:59  
цитата просточитатель
Или из недавнего Сандра Баллок-Буллок.

Она тут не совсем в тему. Потому что она по-любому Буллок. Баллок — это какой-то косяк.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 19:06  
цитата Денис II
Баллок — это какой-то косяк.


Расскажем это людям, до сих пор издающим писателя Джима Батчера.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 19:33  
Сэндрэ Булэк...Вы готовы к такому?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 19:41  
цитата Денис II
Баллок — это какой-то косяк.

И вовсе нет. В самом начале видеокассетной эры актёра Dolph Lundgren именовал Лангрен


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 20:02  
цитата angels_chinese
слово gay стало обозначать гомосексуалов только во второй половине ХХ века, например.


В "Victor, Victoria" есть милейшая шутка как раз на эту тему. Один из героев поет старую песенку "Gay Paree" — Веселый Париж — тут вваливается компашка размалеванных персонажей в перьях и блестках, и герой бросает в сторону "Not THAT gay" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх