автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dallas 
 активист
      
|
11 мая 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте! Современные издательства не указывают текст какго года печатается, как это бывало в советских изданиях и возникает путаница. Это, в частности, касается изданий Ж. Верна в разных издательствах. Вот, к примеру, гл.1 "Путешествие к центру Земли" в переводе Н. Егорова в издательстве АСТ (которое имеется у меня) в серии Классика для школьников:
цитата В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, профессор Отто Лиденброк, быстры ми шагами подходил к своему домику, номер 19 по Королевской улице — одной из самых старинных улиц древнего квар тала Гамбурга. Наша служанка Марта, наверно, по думала, что она запоздала с обедом, так как суп на плите лишь начинал заки пать. «Ну, — сказал я про себя, — если дя дя голоден, то он, как человек нетерпе ливый, устроит настоящий скандал». — Вот и господин Лиденброк! — сму щенно воскликнула Марта, приоткрыв дверь столовой. — Да, Марта, но обед и не должен быть готов, ведь еще нет двух часов. В церкви святого Михаила часы пробили только половину второго.
А вот этот же переводчик в издательствах азбука и Эксмо (они совпадают):
В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, про фессор Отто Лиденброк, быстрыми шагами под ходил к своему домику номер 19 по Королевской улице — одной из самых старинных улиц древнего квартала Гамбурга. Наша служанка Марта, наверное, подумала, что она запоздала с обедом, так как суп на плите лишь начинал закипать. «Ну, — сказал я про себя, — если дядя голоден, то он, как человек нетерпеливый, устроит настоя щий скандал». — Вон уже и господин Лиденброк! — смущённо воскликнула Марта, приоткрыв слегка дверь столо вой. — Да, Марта, но суп может немного поварить ся, ведь ещё нет двух часов. В церкви Святого Ми хаила пробило только что половину второго.
Знаю, что текст издательств Азбука и Эксмо совпадает с изданием 1955 г., но это перевод Н. Егорова в редакции Яковлевой, что, однако, не указано в данных книг. А в АСТ мне ответили, что они печают первый перевод Н. Егорова 1935 г. Какие у вас переводы этой книги и какие еще есть отличия в этих переводах?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Dallas 
 активист
      
|
11 мая 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urs, не знаю, но мне нравится точность и достоверность перевода, а также, уверенность в том, что перевод надежный, а не чей-то "до-или переделанный". К тому же, иногда, детали меняют восприятие текста.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 мая 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было еще такое загадочное издание "Таинственного острова" Жюля Верна 2007-го года -
 | Издательство:  М.: Комсомольская правда, 2007 год, 79100 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 480 стр. ISBN: 5-87107-105-8 Серия: Книжная коллекция «КП» Аннотация: Самыми страшными войнами являются гражданские, когда ненависть зашкаливает все пределы, когда брат идет против брата, когда попасть в плен может быть страшнее смерти. Именно в такой ситуации оказалась пятерка северян, чье стремление к свободе было сильнее страха погибнуть в плену или при попытке к бегству. Но результат бегства на воздушном шаре оказался непредсказуемым: в результате урагана их занесло на необитаемый остров. Множество приключений и опасностей поджидают их там, но отвага, знания и изобретательность позволят им не только уцелеть, но и обустроить свой быт. А остров, только казавшийся необитаемым, на самом деле давно имеет своего Хозяина, могущественного, сильного и справедливого, помогающего островитянам в случае смертельной опасности, но желающего скрыть свою личность от всех. Комментарий: 20 том. |
|
Где было указано, что это перевод с английского Веры Станевич.

К этому изданию столько вопросов. Зачем переводчица делала перевод с английского, когда она прекрасно переводила французских авторов с французского? Верна до этого Станевич не переводила вообще, сама она умерла в 1967-м, это единственное издание этого перевода. Получается перевод где-то лежал под спудом больше 40 лет, а потом внезапно всплыл? Если гуглить, то в сети находится статья, автор которой не поленился разобрать текст этого издания и сравнить его с другими переводами "Таинственного острова". Вердикт — если не обращать внимания на выходные данные, то текст идентичен переводу "Таинственного острова" М. Салье.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 мая 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dallasмне нравится точность и достоверность перевода, а также, уверенность в том, что перевод надежный, а не чей-то "до-или переделанный". Во всяком случае приведенные вами отрывки существенных отличий не обнаруживают. Потом, точность, достоверность и надежность перевода никоим способом не устанавливаются, а являются результатом эстетического восприятия. Единственный на мой взгляд реальный критерий доверительности перевода — это наличие/отсутствие корявых фраз и явных ляпов на первых страницах текста. Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
11 мая 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursЯ в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте? А почему нет? На то и щука, чтоб карась не дремал.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 мая 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzА почему нет? На то и щука, чтоб карась не дремал. А чтобы карась не дремал, приставить к каждому переводчику чекиста, чтобы следил. А к нему собственного чекиста, чтобы проверял и контролировал проверяющего, и так далее... я в том смысле, насколько идея эта экономически оправдана? Может черт с ними, с переводчиками и их ошибками? Хотя бы в одном из двенадцати переводов Толкина переводчиком допущена смысловая ошибка, искажающая смысл произведения? Может Фродо все-таки у кого-то надел на палец кольцо и пинками выгнал Саурона из Мордора? Нет ведь? И даже проблема Боромира легко объясняется тем, что в исходном тексте самим автором нечетко определена эмоциональная пауза.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 мая 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал новеллу Томаса Манна "Тонио Крёгер" в переводе Н. Ман и споткнулся на этом месте -
цитата дочь доктора Хольма, жившего на Рыночной площади, посреди которой высился островерхий и затейливый готический колодец Очень странным показалось, что на площади находится колодец, да еще островерхий и украшенный. Подумал, что такое подошло бы больше фонтану. В оригинале оказалось слово brunnen, которое можно перевести и как колодец, и как фонтан. Подумал, нельзя ли это как-то проверить. В самой новелле город с этой Рыночной площадью не назван, но исследователи указывают, что новелла автобиографична и следовательно это родной город самого Манна — Любек. В Любеке действительно была Рыночная площадь, на которой находился богато украшенный фонтан, который по фотографиям и гравюрам неплохо так подходит под описание из новеллы.


|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 мая 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить как Воркосыгин и не править автора.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
11 мая 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursточность, достоверность и надежность перевода никоим способом не устанавливаются, а являются результатом эстетического восприятия. Единственный на мой взгляд реальный критерий доверительности перевода — это наличие/отсутствие корявых фраз и явных ляпов на первых страницах текста. Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?
Ну нет, явные ошибки перевода, явные ошибки в языке, на который перевели, бессмысленные искажения оригинала — это всё объективные факторы. Эстетика тут вообще ни при чем. Перевод может отлично читать, но быть при этом плохим переводом.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 мая 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseявные ошибки перевода, явные ошибки в языке Ну вот, вы, читатель, открыли книгу, и прямо с первой страницы видите все эти ошибки? Обычно понимание некоторых моментов, простых или сложных, приходит уже где-то на самой последней стадии работы
цитата angels_chineseПеревод может отлично читатьСЯ, но быть при этом плохим переводом "Что такое хорошо и что такое плохо?" Критериев нет! Буквализм, перевод по словарю и орфографическому справочнику едва ли будет хорошо читаться. Вольный подход к тексту также сложно одобрить, к тому же он слишком трудоемок. Впрочем все это писано здесь множество раз, поэтому не буду повторяться. Кстати, хорошая, стоящая твоего внимания книга по другому ложится в руку у прилавка... ощущается по другому... Так что не будем о качестве.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
11 мая 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerЗена пришла в русский из кино, ее переводили на русский на слух. И вилка была Зина/Зена.
Если только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел. При всём желании последовательно следовать транскрипции не всегда удобно. Так же и Уинни Пу — вариант явно неудачный независимо от времени перевода.
цитата Приди она еще раньше из письменного источника, с шансами была бы Ксеной/Ксенией.
Ксеной (вряд ли Ксенией) она могла бы быть, если бы переводчики следовали традиции передачи иностранных имен, которая вполне используется и сейчас независимо от источника. Например, в случае американки с греческими корнями Псаки. Или кардинала Прево. Совпадение с написанием может быть, а может не быть.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
12 мая 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKА вот вопрос про перевод псевдорусских имён русских персонажей. Кто что может сказать? Оставляем как у автора? Адаптируем? что хотим показать Происхождение имени или его имплементированность в тот контекст, с которого переводим.
цитата UrsinЕсли только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел. Совершенно верно Ее переводили "на слух", но не "только на слух". На слух, поэтому "З", а "Кс". Но Зиной оставить не рискнули.
цитата Ursin Или кардинала Прево. А где он, этот кардинал Прево? В википедии — Превост. В русскоязычных католических истчникх — Превост. В новостях (lenta.ru) — Превост. В русскоязычных редакциях западных новостей (vatican news, BBC) — Превост. В день избрания я успел увидеть в ряде русскоязычных телеграмканалов Превою А теперь прям приходится усилия прилагать, чтобы такое написание найти.
хотя мне наверное отчасти жаль.
цитата Ursinиспользуется и сейчас независимо от источника. Я согласен с мыслью, что следование традиции может и сейчас быть независимо от источника. Моя гипотеза в другом. Моя гипотеза в том, что изначально традиция складывалась на преимущественно письменных переводах. Иностранных текстов получали гораздо больше чем контактов с живыми иностранцами и уж тем паче аудиозаписей.
Теперь звучания иностранных имен мы получаем на порядок больше. И соответственно искушение передать Кэролайн, Роуз, Эликзандер гораздо сильнее, когда у тебя над душой стоят живые Кэролайн и просят передать их имя "правильно".
У меня на глазах обратные примеры. Живые граждане упорно сопротивляются традиции, когда их имена в паспортах получают написание на латинице :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
12 мая 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerУ меня на глазах обратные примеры. Живые граждане упорно сопротивляются традиции, когда их имена в паспортах получают написание на латинице :) Можно подробнее?
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|