Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 07:09  
Здравствуйте! Современные издательства не указывают текст какго года печатается, как это бывало в советских изданиях и возникает путаница. Это, в частности, касается изданий Ж. Верна в разных издательствах. Вот, к примеру, гл.1 "Путешествие к центру Земли" в переводе Н. Егорова в издательстве АСТ (которое имеется у меня) в серии Классика для школьников:
цитата
В воскресенье 24 мая 1863 года мой
дядя, профессор Отто Лиденброк, быстры
ми шагами подходил к своему домику,
номер 19 по Королевской улице — одной
из самых старинных улиц древнего квар
тала Гамбурга.
Наша служанка Марта, наверно, по
думала, что она запоздала с обедом, так
как суп на плите лишь начинал заки
пать.
«Ну, — сказал я про себя, — если дя
дя голоден, то он, как человек нетерпе
ливый, устроит настоящий скандал».
— Вот и господин Лиденброк! — сму
щенно воскликнула Марта, приоткрыв
дверь столовой.
— Да, Марта, но обед и не должен
быть готов, ведь еще нет двух часов.
В церкви святого Михаила часы пробили
только половину второго
.


А вот этот же переводчик в издательствах азбука и Эксмо (они совпадают):

В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, про
фессор Отто Лиденброк, быстрыми шагами под
ходил к своему домику номер 19 по Королевской
улице — одной из самых старинных улиц древнего
квартала Гамбурга.
Наша служанка Марта, наверное, подумала, что
она запоздала с обедом, так как суп на плите лишь
начинал закипать.
«Ну, — сказал я про себя, — если дядя голоден,
то он, как человек нетерпеливый, устроит настоя
щий скандал».
Вон уже и господин Лиденброк! — смущённо
воскликнула Марта, приоткрыв слегка дверь столо
вой.
— Да, Марта, но суп может немного поварить
ся, ведь ещё нет двух часов. В церкви Святого Ми
хаила пробило только что половину второго.


Знаю, что текст издательств Азбука и Эксмо совпадает с изданием 1955 г., но это перевод Н. Егорова в редакции Яковлевой, что, однако, не указано в данных книг. А в АСТ мне ответили, что они печают первый перевод Н. Егорова 1935 г.
Какие у вас переводы этой книги и какие еще есть отличия в этих переводах?


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 12:46  
Dallas , какое значение имеют подобные микроскопические различия для понимания текста?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 13:17  
Urs, не знаю, но мне нравится точность и достоверность перевода, а также, уверенность в том, что перевод надежный, а не чей-то "до-или переделанный". К тому же, иногда, детали меняют восприятие текста.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 13:31  
Было еще такое загадочное издание "Таинственного острова" Жюля Верна 2007-го года -
«Таинственный остров»
Издательство: М.: Комсомольская правда, 2007 год, 79100 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 480 стр.
ISBN: 5-87107-105-8
Серия: Книжная коллекция «КП»

Аннотация: Самыми страшными войнами являются гражданские, когда ненависть зашкаливает все пределы, когда брат идет против брата, когда попасть в плен может быть страшнее смерти. Именно в такой ситуации оказалась пятерка северян, чье стремление к свободе было сильнее страха погибнуть в плену или при попытке к бегству. Но результат бегства на воздушном шаре оказался непредсказуемым: в результате урагана их занесло на необитаемый остров. Множество приключений и опасностей поджидают их там, но отвага, знания и изобретательность позволят им не только уцелеть, но и обустроить свой быт. А остров, только казавшийся необитаемым, на самом деле давно имеет своего Хозяина, могущественного, сильного и справедливого, помогающего островитянам в случае смертельной опасности, но желающего скрыть свою личность от всех.

Комментарий: 20 том.


Где было указано, что это перевод с английского Веры Станевич.



К этому изданию столько вопросов. Зачем переводчица делала перевод с английского, когда она прекрасно переводила французских авторов с французского?
Верна до этого Станевич не переводила вообще, сама она умерла в 1967-м, это единственное издание этого перевода. Получается перевод где-то лежал под спудом больше 40 лет, а потом внезапно всплыл?
Если гуглить, то в сети находится статья, автор которой не поленился разобрать текст этого издания и сравнить его с другими переводами "Таинственного острова". Вердикт — если не обращать внимания на выходные данные, то текст идентичен переводу "Таинственного острова" М. Салье.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 13:35  
Beksultan спасибо
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 14:03  
цитата Dallas
мне нравится точность и достоверность перевода, а также, уверенность в том, что перевод надежный, а не чей-то "до-или переделанный".
Во всяком случае приведенные вами отрывки существенных отличий не обнаруживают. Потом, точность, достоверность и надежность перевода никоим способом не устанавливаются, а являются результатом эстетического восприятия. Единственный на мой взгляд реальный критерий доверительности перевода — это наличие/отсутствие корявых фраз и явных ляпов на первых страницах текста. Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 14:15  
цитата urs
Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?

А почему нет? На то и щука, чтоб карась не дремал.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 14:30  
цитата markfenz
А почему нет? На то и щука, чтоб карась не дремал.

А чтобы карась не дремал, приставить к каждому переводчику чекиста, чтобы следил. А к нему собственного чекиста, чтобы проверял и контролировал проверяющего, и так далее... я в том смысле, насколько идея эта экономически оправдана? Может черт с ними, с переводчиками и их ошибками? Хотя бы в одном из двенадцати переводов Толкина переводчиком допущена смысловая ошибка, искажающая смысл произведения? Может Фродо все-таки у кого-то надел на палец кольцо и пинками выгнал Саурона из Мордора? Нет ведь? И даже проблема Боромира легко объясняется тем, что в исходном тексте самим автором нечетко определена эмоциональная пауза.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 14:56  
А вот вопрос про перевод псевдорусских имён русских персонажей. Кто что может сказать? Оставляем как у автора? Адаптируем?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 15:22  
Форкосиган заинтересованно прислушивается...


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 16:28  
Читал новеллу Томаса Манна "Тонио Крёгер" в переводе Н. Ман и споткнулся на этом месте -
цитата
дочь доктора Хольма, жившего на Рыночной площади, посреди которой высился островерхий и затейливый готический колодец

Очень странным показалось, что на площади находится колодец, да еще островерхий и украшенный. Подумал, что такое подошло бы больше фонтану. В оригинале оказалось слово brunnen, которое можно перевести и как колодец, и как фонтан. Подумал, нельзя ли это как-то проверить. В самой новелле город с этой Рыночной площадью не назван, но исследователи указывают, что новелла автобиографична и следовательно это родной город самого Манна — Любек. В Любеке действительно была Рыночная площадь, на которой находился богато украшенный фонтан, который по фотографиям и гравюрам неплохо так подходит под описание из новеллы.



–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 16:31  
цитата swgold
Форкосиган заинтересованно прислушивается...
А как надо было реагировать на мелкий и глупый выпендреж писательницы?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 16:41  
Переводить как Воркосыгин и не править автора.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 17:01  
цитата urs
точность, достоверность и надежность перевода никоим способом не устанавливаются, а являются результатом эстетического восприятия. Единственный на мой взгляд реальный критерий доверительности перевода — это наличие/отсутствие корявых фраз и явных ляпов на первых страницах текста. Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?


Ну нет, явные ошибки перевода, явные ошибки в языке, на который перевели, бессмысленные искажения оригинала — это всё объективные факторы. Эстетика тут вообще ни при чем. Перевод может отлично читать, но быть при этом плохим переводом.


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 17:39  
цитата angels_chinese
явные ошибки перевода, явные ошибки в языке

Ну вот, вы, читатель, открыли книгу, и прямо с первой страницы видите все эти ошибки? Обычно понимание некоторых моментов, простых или сложных, приходит уже где-то на самой последней стадии работы
цитата angels_chinese
Перевод может отлично читатьСЯ, но быть при этом плохим переводом

"Что такое хорошо и что такое плохо?" Критериев нет! Буквализм, перевод по словарю и орфографическому справочнику едва ли будет хорошо читаться. Вольный подход к тексту также сложно одобрить, к тому же он слишком трудоемок. Впрочем все это писано здесь множество раз, поэтому не буду повторяться. Кстати, хорошая, стоящая твоего внимания книга по другому ложится в руку у прилавка... ощущается по другому... Так что не будем о качестве.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 18:01  
цитата heruer
Зена пришла в русский из кино, ее переводили на русский на слух. И вилка была Зина/Зена.


Если только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел. При всём желании последовательно следовать транскрипции не всегда удобно.
Так же и Уинни Пу — вариант явно неудачный независимо от времени перевода.

цитата
Приди она еще раньше из письменного источника, с шансами была бы Ксеной/Ксенией.


Ксеной (вряд ли Ксенией) она могла бы быть, если бы переводчики следовали традиции передачи иностранных имен, которая вполне используется и сейчас независимо от источника. Например, в случае американки с греческими корнями Псаки. Или кардинала Прево. Совпадение с написанием может быть, а может не быть.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 20:53  
цитата Ursin
в случае американки с греческими корнями Псаки

Я думал, тут русские корни. Даже два.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 21:00  
цитата Ursin
Так же и Уинни Пу — вариант явно неудачный

Конечно. Он же Уинни-зе-Пу!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 10:07  
цитата ArK
А вот вопрос про перевод псевдорусских имён русских персонажей. Кто что может сказать? Оставляем как у автора? Адаптируем?

что хотим показать
Происхождение имени или его имплементированность в тот контекст, с которого переводим.

цитата Ursin
Если только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел.

Совершенно верно
Ее переводили "на слух", но не "только на слух". На слух, поэтому "З", а "Кс".
Но Зиной оставить не рискнули.

цитата Ursin
Или кардинала Прево.

А где он, этот кардинал Прево?
В википедии — Превост. В русскоязычных католических истчникх — Превост. В новостях (lenta.ru) — Превост. В русскоязычных редакциях западных новостей (vatican news, BBC) — Превост.
В день избрания я успел увидеть в ряде русскоязычных телеграмканалов Превою
А теперь прям приходится усилия прилагать, чтобы такое написание найти.

хотя мне наверное отчасти жаль.

цитата Ursin
используется и сейчас независимо от источника.

Я согласен с мыслью, что следование традиции может и сейчас быть независимо от источника.
Моя гипотеза в другом. Моя гипотеза в том, что изначально традиция складывалась на преимущественно письменных переводах. Иностранных текстов получали гораздо больше чем контактов с живыми иностранцами и уж тем паче аудиозаписей.

Теперь звучания иностранных имен мы получаем на порядок больше.
И соответственно искушение передать Кэролайн, Роуз, Эликзандер гораздо сильнее, когда у тебя над душой стоят живые Кэролайн и просят передать их имя "правильно".

У меня на глазах обратные примеры. Живые граждане упорно сопротивляются традиции, когда их имена в паспортах получают написание на латинице :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 10:40  
цитата heruer
У меня на глазах обратные примеры. Живые граждане упорно сопротивляются традиции, когда их имена в паспортах получают написание на латинице :)

Можно подробнее?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх