Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 11:25  
цитата heruer
А где он, этот кардинал Прево?


в телеграм-каналах. Например, у РИА-Новости. И в Русской службе БиБиСи
–––
девочка летом слушала гром...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 11:41  
цитата k2007
И в Русской службе БиБиСи

забавно
Интересно, одни и те же люди отвечают за русские тексты на сайтах БиБиСи и за телеграм-каналы или нет.

цитата Денис II
Можно подробнее?

В белорусском паспорте два кириллических написания фио (белорусский и русский). И одно латинское. Если гражданин не даст свою транслитерацию, то МВ перепишет с белорусского языка по утвержденному нормативу относительно характерному для местной традиции.
Ну например
йотовые передаются через j, что характерно для польского, немецкого (в РФ использовали бы скорее y)
мягкие гласные внутри слога передаются через i+гласная, например Васiлёнак – лат. Vasilionak
и др.

И если человек не проконтролировал процесс, то начинается крик
1) почему с белорусского???
2) почему не по английски, потому что английский они учили, а на местную традицию, естественно куда более близкую к польской, чм к инглишу им плевать
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 17:38  
цитата urs
Ну вот, вы, читатель, открыли книгу, и прямо с первой страницы видите все эти ошибки?


Так а обычный читатель и не может оценить качество перевода. Это не в его компетенции. Мы с вами переводчики, у нас критерии есть.


активист

Ссылка на сообщение 12 мая 19:09  
Сколько я помню, волна Эликзендеров и Роузей накрыла переводы в начале лихих 90-х; потом, к счастью, спала. Пожалуйста, не надо снова её пенить. Если у имени есть традиционный перевод на русский, что ещё нужно?

А в споре Уотсона с Ватсоном победило Windows, вот так вот.


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 19:58  
цитата angels_chinese
Так а обычный читатель и не может оценить качество перевода

В системе "да-нет", "нра -не нра" оценить качество перевода может каждый читатель, простой он или квалифицированный. А вот в систем кто лучше: кистямур или григру не может никто. Затем, что объективных критериев нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 20:01  
Random16 В результате есть Роза Кеннеди -Rose Elizabeth Fitzgerald Kennedy, мать президента Дж. Ф. Кеннеди
и биохимик Ирвин Роуз — Irwin A. Rose, лауреат Нобелевской премии.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 20:17  
И принц Чарльз, ставший королём Карлом.
Кстати, читал, что нету никакой традиции латинизировать имена королей.
Это тоже чей-то волюнтаризм.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 20:47  
цитата laapooder
латинизировать имена королей.

вроде ж германизировать?
цитата
А. П. Миньяр-Белоручева и Е. В. Княжинская связывают существование антропонимов-дублетов в русском языке с тем, что имена монархов пришли в русский язык через язык-посредник, которым являлся немецкий, в то время как имена их подданных являются результатом непосредственного контакта русского и иностранного языков, которые, в зависимости от времени их появления, передаются на русский язык посредством доминирующей переводческой трансформации — транслитерации или транскрипции.


цитата
Хотя тенденция к унификации имён европейских монархов на базе немецкого языка имела место и ранее, впервые этот принцип был последовательно проведён в середине XVIII века В. Н. Татищевым, в «Истории российской»

волюнтаризм, которому 300 лет становится традицией :)
Особенно, если на старте нет интернета и поголовной грамотности :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 21:03  
цитата heruer
на базе немецкого языка

Все-таки смесь немецкого и латыни. Иначе во Франции правили бы многочисленные Людвиги, а не Людовики (латинское Ludovicus)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 21:09  
kpleshkov логично, спасибо

Интересно, как именовали французских Луи в самой Германии.
Может "немецкий" здесь означает написать, как у немцев?
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 21:16  
цитата heruer
Интересно, как именовали французских Луи в самой Германии.

Судя хотя бы по Википедии -- Людвигами и именовали. Так что вариант "как у немцев" не проходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 21:20  
понятно
тогда действительно выглядит как смесь немецкого и латыни
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


активист

Ссылка на сообщение 12 мая 22:03  
цитата heleknar
Random16 В результате есть Роза Кеннеди -Rose Elizabeth Fitzgerald Kennedy, мать президента Дж. Ф. Кеннеди
и биохимик Ирвин Роуз — Irwin A. Rose, лауреат Нобелевской премии.

Да, это правда. Переводится имя, но не фамилия, и они могут оказаться разными. Что в этом удивительного? В русском языке они вообще всегда разные: имя — Роза, фамилия — Розова.

Замечу, что транскрибизация фамилий началась раньше и прошла успешно — когда Гексли стал Хаксли, Вальполь — Уолполом и т.п. Имена, видимо, двинулись по следам фамилий, но неудачно. Что делать, имеем разнобой.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 22:08  
цитата Random16
В русском языке они вообще всегда разные: имя — Роза, фамилия — Розова.
Чисто приколоться: не всегда. Представьте себе, например, ГалИну ГАлину. ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 00:02  
цитата urs
В системе "да-нет", "нра -не нра" оценить качество перевода может каждый читатель, простой он или квалифицированный. А вот в систем кто лучше: кистямур или григру не может никто. Затем, что объективных критериев нет.


"Нра" — "не нра" не имеет к качеству никакого отношения. "Нра" — "не нра" — это субъективное ощущение, на которое влияют тысячи психологичеких факторов. Я эти вещи различаю: может нравиться очень плохой по качеству текст — и наоборот.

А объективных критериев есть. Я их частично перечислил выше. Но, конечно, вы вольны считать как угодно :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 11:09  
цитата angels_chinese
А объективных критериев есть.


Так какой перевод Властелина Колец лучше?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 12:32  
цитата ArK
Так какой перевод Властелина Колец лучше?

Тот, что на русский.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 12:35  
цитата angels_chinese
Но, конечно, вы вольны считать как угодно :-)

Спасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 14:40  
цитата ArK

Так какой перевод Властелина Колец лучше?


В.А.М.

По моему личному (до полной божественности объективному) мнению. :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 16:00  
цитата nickel
По моему личному (до полной божественности объективному) мнению.


Понятно, где логическое противоречие?

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх