Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 23:17  
Было предупреждение от модератора, что нейросети в другой теме нужно обсуждать.

Поэтому я, если и хочу высказаться по теме, то молчу.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 23:21  
А про имена — дело в том, что многие русские ФИО иностранцы передают на бумаге «на слух», т.е. как расслышали, так и записали.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 01:40  
цитата SkifAlef
Годыврон Пыткаирн

Ладно еще Годыврон, но почему тогда Пыткаирн, а не Питцаирн? :-)))


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 17:17  
цитата kpleshkov
почему тогда Пыткаирн, а не Питцаирн?


Тайна сия велика есть. Главное, тут же, в этой же строке стоит нормальное Ваттье де Ридо. По всем правилам. А вот английскому языку не повезло, да и немецкому тоже. Барон Лутц оказался Люцем, например, да и вообще по тексту все "L" прочитаны как "эль-мягкое".

И преемник у него примерно такой же был, надо отметить. Я вроде уже говорил, что вахмистр Kovacs стал Коваксом, а Algernon Guincamp Альджерноном Джианкампо. От последнего даже автор офигел.


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 12:33  
цитата SkifAlef
Годыврон Пыткаирн.

Если говорить про "Ведьмака", то меня всегда даже не вот такое смущало, а Тиссая де Врие, которая очевидно должна быть де Врис/де Фрис, уж слишком известная и распространённая фамилия.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 15:19  
цитата Jinnai
Тиссая де Врие, которая очевидно должна быть де Врис/де Фрис


А вот за это спасибо от души. Мне как-то и в голову не пришло, что фамилия не французская, а голландская. Попробуем поправить на втором проходе. Может быть, кстати, Фриз?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 15:51  
При царе-батюшке голландское правильнее порой писали, и van der Vliet превращался в фан дер Флит...Если у этой Тиссаи первой буквой идет V, то она у нас пусть уж лучше де Фриз(с) будет...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 16:38  
Все-таки "ван" будет по-голландски. А тамошняя "Фризия" пишется через F, от латинян.
Но Maarten Gerritszoon de Vries — Маартен Герритсен де Фриз в русской традиции.


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 17:17  
цитата SkifAlef
Может быть, кстати, Фриз?

цитата Kail Itorr
Maarten Gerritszoon de Vries — Маартен Герритсен де Фриз в русской традиции.

При этом Adriaen de Vries — Адриан де Врис. И Nyck de Vries — Ник де Врис. Как обычно, как левая пятка прикажет. :-)))

Я когда-то просил знакомую голландку посвятить меня в нюансы тамошнего произношения, но разницу между В и Ф, честно говоря, так и не уловил, она произносила как нечто среднее. А вот на конце точно "с", а не "з".
Так что я всё-таки скорее за "де Врис" как наиболее распространённый вариант.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 17:50  
цитата pontifexmaximus
van der Vliet превращался в фан дер Флит...

Тут, насколько я помню, я написал "ван дер Флит".

Что до Тиссаи, то мой приговор будет "де Фриз", ибо полуостров важней автогонщика. Имхо ))


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 18:28  
цитата SkifAlef
мой приговор будет "де Фриз", ибо полуостров важней автогонщика. Имхо ))

Ну название полуострова-то сами местные произносят "ФриСлан", прямо отчётливо проговаривая эту "с". :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 19:24  
Это не наши местные ))

Де-Фри́з — полуостров в южном Приморье в северной части Амурского залива. С запада омывается водами Амурского залива, с востока — водами Углового залива. Назван именем Джеймса Корнелиуса Де Фриза[1], предпринимателя, уроженца Нидерландов, прожившего во Владивостоке более 15 лет.

На полуострове находится посёлок Де-Фриз Надеждинского района Приморского края.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 07:25  
цитата SkifAlef
Де-Фри́з — полуостров в южном Приморье в северной части Амурского залива

А Тиссая точно родом с этого полуострова?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 10:58  
цитата ameshavkin
А Тиссая точно родом с этого полуострова?


По паспорту да, а там, конечно, кто ее знает...


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 15:45  
Тут возник у меня вопрос к просвещенным переводчикам. Как лучше: лепрехун или леприкон. Мне первое нравится больше -- Бог знает почему. Но мои друзья утверждают, что "лепрекон" более распространен и, стало быть, общепринят. А как по-правде? Кто что думает?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 16:27  
Что лучше, дело темное, но Bing говорит, что лепрекон встречается 39300, а лепрехун — 1 760.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 18:04  
А еще вариант "лепрекоун" есть.
В принципе да, leprechaun происходит от староирландского lupracán, каковое, в свою очередь, восходит к латинскому Luperci (т.е. жрецы Луперка-Фавна, который греческий Пан), но там в самом ирландском шесть основных диалектов, плюс пока до английского доползло, добавились валлийские и корнские... и транскрипция "лепрехун" не невозможна. В общем, сей подвид Аос Ши называли по-всякому и, как правило, это было ругательно.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 18:58  
У Дона Нигро есть короткая пьеса “Give us a kiss and show us your knickers". Время действия наши дни, и перевод соответствующий: "Поцелуй нас и покажи свои трусики". Ее можно на "Литресе" прочитать. А тут встречаю в романе Дона Нигро (есть у него и романы) такое вот: "“Give us a kiss and show us your knickers,” says the parrot. Роман готический, времена далекие. Но название этого предмета женского белья на английском осталось таки без изменений. На русском — нет. Такие вот особенности перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 16:32  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 16:41  

сообщение модератора

PEPESTRUMBO получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх