автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
19 мая 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovпочему тогда Пыткаирн, а не Питцаирн?
Тайна сия велика есть. Главное, тут же, в этой же строке стоит нормальное Ваттье де Ридо. По всем правилам. А вот английскому языку не повезло, да и немецкому тоже. Барон Лутц оказался Люцем, например, да и вообще по тексту все "L" прочитаны как "эль-мягкое".
И преемник у него примерно такой же был, надо отметить. Я вроде уже говорил, что вахмистр Kovacs стал Коваксом, а Algernon Guincamp Альджерноном Джианкампо. От последнего даже автор офигел.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
20 мая 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefГодыврон Пыткаирн. Если говорить про "Ведьмака", то меня всегда даже не вот такое смущало, а Тиссая де Врие, которая очевидно должна быть де Врис/де Фрис, уж слишком известная и распространённая фамилия.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
20 мая 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JinnaiТиссая де Врие, которая очевидно должна быть де Врис/де Фрис
А вот за это спасибо от души. Мне как-то и в голову не пришло, что фамилия не французская, а голландская. Попробуем поправить на втором проходе. Может быть, кстати, Фриз?
|
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
20 мая 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При царе-батюшке голландское правильнее порой писали, и van der Vliet превращался в фан дер Флит...Если у этой Тиссаи первой буквой идет V, то она у нас пусть уж лучше де Фриз(с) будет...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
20 мая 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки "ван" будет по-голландски. А тамошняя "Фризия" пишется через F, от латинян. Но Maarten Gerritszoon de Vries — Маартен Герритсен де Фриз в русской традиции.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
20 мая 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefМожет быть, кстати, Фриз?
цитата Kail ItorrMaarten Gerritszoon de Vries — Маартен Герритсен де Фриз в русской традиции. При этом Adriaen de Vries — Адриан де Врис. И Nyck de Vries — Ник де Врис. Как обычно, как левая пятка прикажет. 
Я когда-то просил знакомую голландку посвятить меня в нюансы тамошнего произношения, но разницу между В и Ф, честно говоря, так и не уловил, она произносила как нечто среднее. А вот на конце точно "с", а не "з". Так что я всё-таки скорее за "де Врис" как наиболее распространённый вариант.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
20 мая 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusvan der Vliet превращался в фан дер Флит... Тут, насколько я помню, я написал "ван дер Флит".
Что до Тиссаи, то мой приговор будет "де Фриз", ибо полуостров важней автогонщика. Имхо ))
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
20 мая 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef мой приговор будет "де Фриз", ибо полуостров важней автогонщика. Имхо )) Ну название полуострова-то сами местные произносят "ФриСлан", прямо отчётливо проговаривая эту "с". 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
20 мая 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это не наши местные ))
Де-Фри́з — полуостров в южном Приморье в северной части Амурского залива. С запада омывается водами Амурского залива, с востока — водами Углового залива. Назван именем Джеймса Корнелиуса Де Фриза[1], предпринимателя, уроженца Нидерландов, прожившего во Владивостоке более 15 лет.
На полуострове находится посёлок Де-Фриз Надеждинского района Приморского края.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
21 мая 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefДе-Фри́з — полуостров в южном Приморье в северной части Амурского залива А Тиссая точно родом с этого полуострова?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
21 мая 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут возник у меня вопрос к просвещенным переводчикам. Как лучше: лепрехун или леприкон. Мне первое нравится больше -- Бог знает почему. Но мои друзья утверждают, что "лепрекон" более распространен и, стало быть, общепринят. А как по-правде? Кто что думает?
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще вариант "лепрекоун" есть. В принципе да, leprechaun происходит от староирландского lupracán, каковое, в свою очередь, восходит к латинскому Luperci (т.е. жрецы Луперка-Фавна, который греческий Пан), но там в самом ирландском шесть основных диалектов, плюс пока до английского доползло, добавились валлийские и корнские... и транскрипция "лепрехун" не невозможна. В общем, сей подвид Аос Ши называли по-всякому и, как правило, это было ругательно.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 мая 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Дона Нигро есть короткая пьеса “Give us a kiss and show us your knickers". Время действия наши дни, и перевод соответствующий: "Поцелуй нас и покажи свои трусики". Ее можно на "Литресе" прочитать. А тут встречаю в романе Дона Нигро (есть у него и романы) такое вот: "“Give us a kiss and show us your knickers,” says the parrot. Роман готический, времена далекие. Но название этого предмета женского белья на английском осталось таки без изменений. На русском — нет. Такие вот особенности перевода.
|
|
|
PEPESTRUMBO 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
1 июня 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора PEPESTRUMBO получает предупреждение от модератора 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|