автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mattia Del Santo 
 новичок
      
|
5 июня 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эрл Стенли Гарднер "Дело об алом поцелуе" (п. Саломатиной): "She placed chocolate on the stove, added milk and melted marshmallows..." "Она поставила на плиту кастрюльку с шоколадом, добавила молока и алтейной настойки..."
Господи, как же америкосы дуреют с этой прикормки!
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
5 июня 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mattia Del SantoЭрл Стенли Гарднер Это еще что. Вот такие перлы мне попадались: "Ладно, — сказал Мейсон, — не хотите по-хорошему, будет по-плохому. Иди к телефону, Пол, звони Хомисайду и скажи, чтобы прислал полицейских с ордером. Мы подождем их здесь" "Хомисайд сказал, чтобы вы ждали его здесь. Я должен опечатать комнату, прежде чем он прибудет сюда".
"Дело о хитроумной ловушке". В интернетах пишут, что перевод А. Завгороднего.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Для тех, кто не в теме — Homicide — отдел убийств в полиции США.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 июня 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mattia Del SantoЭрл Стенли Гарднер "Дело об алом поцелуе" (п. Саломатиной): "She placed chocolate on the stove, added milk and melted marshmallows..." "Она поставила на плиту кастрюльку с шоколадом, добавила молока и алтейной настойки..."
Господи, как же америкосы дуреют с этой прикормки!
сообщение модератора Mattia Del Santo получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Random16 
 активист
      
|
5 июня 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что вы хотите? В лихие 90-е тоже существовал машинный перевод, только в качестве машины использовался голодный студент-первокурсник с толстым Мюллером на коленке.
|
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
5 июня 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16с толстым Мюллером на коленке. «Тем, кому сейчас десять, мы не нужны — ни мы, ни наши переводы; они нам не простят буквализма и отсебятины. А вот те, которые сейчас ещё ничего не смыслят, будут говорить о нас, как о легенде! А легенду надо подкармливать! Надо создавать тех переводчиков, которые переложат наши слова на иной лад, тот, которым будет жить человечество через двадцать лет. Как только где-нибудь вместо слова «fuck you» произнесут «чёрт побери!» в чей-то персональный адрес, знайте: там нас ждут, оттуда мы начнём своё великое возрождение». ;)
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
5 июня 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Белым воротничкам так нравилась автоматизация 80-х Стерильные заводы с роботами, компьютеры. Никаких тебе рабочих профсоюзов. Пока ИИ не пришёл и за ними. И тут оказалось что с автоматизацией что то не так
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 июня 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyНадо создавать тех переводчиков, которые переложат наши слова на иной лад, тот, которым будет жить человечество через двадцать лет Поэтично, но пусто.Переводчик такой же продукт времени, как и литературное произведение, которое он переводит. Переводит здесь и сейчас, пока есть заказ общества на это произведение. Время унесет с собой и произведение, и переводчика. Не потому, что переводчик плох, а в будущем восстанут из мрака переводчики со всех сторон совершенные. Редко какое произведение живет более полувека, а значит и переводчики тоже.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
6 июня 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лео Перуц, "Иуда Тайной вечери", есть у кого в доступе скрин немецкого текста фрагмента из прикрепленного файла? Это последняя глава... Меня смутило словосочетание " ругаясь по-бемски" в переводе Федоровой Не "по-богемски" ли там у Перуца?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
6 июня 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefКак только где-нибудь вместо слова «fuck you» произнесут «чёрт побери!» в чей-то персональный адрес Такое впечатление, что я это ещё в старом ФИДО читал в конце 90-х — начале нулевых
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus ругаясь по-бемски" в переводе Федоровой Скорее всего правильно. Не знаю про ругань, но в 19 веке говорили "бемское стекло, бемский хрусталь" вместо богемский. Видимо, у переводчицы стилизация под старину.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
6 июня 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximusесть у кого в доступе скрин немецкого текста фрагмента из прикрепленного файла?
цитата Er war auf dem Domplatz angelangt, da kam ihm der Holzschnitzer Simoni entgegen mit einem kleinen Knaben an der linken und mit Niccola an seiner rechten Seite. Doch Joachim Behaim, noch immer erfüllt von zornigen Gedanken, die Hände zu Fäusten geballt, den Kopf gesenkt, ging an den dreien, in böhmischer Sprache fluchend, vorüber, ohne einen Blick auf sie zu werfen. Der Holzschnitzer blieb stehen und ließ die Hand des Knaben los. »Er war es«, sagte er mit bebendem Herzen, und der kalte Schweiß drang ihm aus den Poren. »Hast du ihn gesehen?« »Ja«, gab Niccola zur Antwort. »Ich habe ihn gesehen.«
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
6 июня 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кот в сапогах, явно это делалось под влиянием немецкого произношения слово "богемский" и отсутствия точек над ё в оном при написании...Распространенная фамилия Бём это как бы аналог фамилии Чех, коли таковую онемечить...Видимо, все же стилизация, а не ошибка...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus"ругаясь по-бемски" это не то, что стоило внедрять в текст? Никогда не встречал в старых книгах иного применения кроме как к стеклу или хрусталю. Определённую стилизацию выражение создаёт, но вряд ли так говорили в старину на самом деле.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемым коллегам по цеху хочу задать один вопрос, он только что всплыл в авторской теме и интересен ваш личный ответ на него.
Как вы полагаете, существует ли принципиальная разница в качестве между переводом оплачиваемым и бесплатным, инициативным? Мое скромное мнение — нет, только в сроках, но никак не в качестве, выше головы за эти копейки все равно никто не прыгнет.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 июля 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefКак вы полагаете, существует ли принципиальная разница в качестве между переводом оплачиваемым и бесплатным, инициативным?
А что считают ваши собеседники, который из этих переводов будет лучше? Да, я слышала про то, как известный переводчик переводил любовно и тщательно нечто высоколобое бесплатно или почти бесплатно и параллельно левой ногой нечто массовое, за что ему много платили, но, мне кажется, это скорее исключение, все-таки уважающий себя переводчик будет стараться делать максимально хорошо в обоих случаях.
|
|
|