Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 00:00  
Эрл Стенли Гарднер "Дело об алом поцелуе" (п. Саломатиной):
"She placed chocolate on the stove, added milk and melted marshmallows..."
"Она поставила на плиту кастрюльку с шоколадом, добавила молока и алтейной настойки..."

Господи, как же америкосы дуреют с этой прикормки!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 00:12  
цитата Mattia Del Santo
Эрл Стенли Гарднер

Это еще что.
Вот такие перлы мне попадались:
"Ладно, — сказал Мейсон, — не хотите по-хорошему, будет по-плохому. Иди к телефону, Пол, звони Хомисайду и скажи, чтобы прислал полицейских с ордером. Мы подождем их здесь"
"Хомисайд сказал, чтобы вы ждали его здесь. Я должен опечатать комнату, прежде чем он прибудет сюда".

"Дело о хитроумной ловушке".
В интернетах пишут, что перевод А. Завгороднего.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Для тех, кто не в теме — Homicide — отдел убийств в полиции США.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 00:39  
цитата Mattia Del Santo
Эрл Стенли Гарднер "Дело об алом поцелуе" (п. Саломатиной):
"She placed chocolate on the stove, added milk and melted marshmallows..."
"Она поставила на плиту кастрюльку с шоколадом, добавила молока и алтейной настойки..."

Господи, как же америкосы дуреют с этой прикормки!

сообщение модератора

Mattia Del Santo получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 09:47  
Что вы хотите? В лихие 90-е тоже существовал машинный перевод, только в качестве машины использовался голодный студент-первокурсник с толстым Мюллером на коленке.


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 17:06  
цитата Random16
с толстым Мюллером на коленке.

«Тем, кому сейчас десять, мы не нужны — ни мы, ни наши переводы; они нам не простят буквализма и отсебятины.
А вот те, которые сейчас ещё ничего не смыслят, будут говорить о нас, как о легенде! А легенду надо подкармливать!
Надо создавать тех переводчиков, которые переложат наши слова на иной лад, тот, которым будет жить человечество через двадцать лет.
Как только где-нибудь вместо слова «fuck you» произнесут «чёрт побери!» в чей-то персональный адрес, знайте: там нас ждут, оттуда мы начнём своё великое возрождение». ;)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 19:01  
tesovsky


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 21:37  
Белым воротничкам так нравилась автоматизация 80-х Стерильные заводы с роботами, компьютеры. Никаких тебе рабочих профсоюзов. Пока ИИ не пришёл и за ними. И тут оказалось что с автоматизацией что то не так 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 21:42  
цитата tesovsky
Надо создавать тех переводчиков, которые переложат наши слова на иной лад, тот, которым будет жить человечество через двадцать лет
Поэтично, но пусто.Переводчик такой же продукт времени, как и литературное произведение, которое он переводит. Переводит здесь и сейчас, пока есть заказ общества на это произведение. Время унесет с собой и произведение, и переводчика. Не потому, что переводчик плох, а в будущем восстанут из мрака переводчики со всех сторон совершенные. Редко какое произведение живет более полувека, а значит и переводчики тоже.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 07:57  
цитата tesovsky
Как только где-нибудь вместо слова «fuck you» произнесут «чёрт побери!» в чей-то персональный адрес


Блестящая стилизация, гран-респект!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 13:31  
Лео Перуц, "Иуда Тайной вечери", есть у кого в доступе скрин немецкого текста фрагмента из прикрепленного файла? Это последняя глава...
Меня смутило словосочетание " ругаясь по-бемски" в переводе Федоровой
Не "по-богемски" ли там у Перуца?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 14:35  
цитата SkifAlef
Как только где-нибудь вместо слова «fuck you» произнесут «чёрт побери!» в чей-то персональный адрес

Такое впечатление, что я это ещё в старом ФИДО читал в конце 90-х — начале нулевых
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 16:15  
цитата pontifexmaximus
ругаясь по-бемски" в переводе Федоровой

Скорее всего правильно. Не знаю про ругань, но в 19 веке говорили "бемское стекло, бемский хрусталь" вместо богемский.
Видимо, у переводчицы стилизация под старину.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 16:26  
цитата pontifexmaximus
есть у кого в доступе скрин немецкого текста фрагмента из прикрепленного файла?

цитата
Er war auf dem Domplatz angelangt, da kam ihm der Holzschnitzer Simoni entgegen mit einem kleinen Knaben an der linken und mit Niccola an seiner rechten Seite. Doch Joachim Behaim, noch immer erfüllt von zornigen Gedanken, die Hände zu Fäusten geballt, den Kopf gesenkt, ging an den dreien, in böhmischer Sprache fluchend, vorüber, ohne einen Blick auf sie zu werfen.
Der Holzschnitzer blieb stehen und ließ die Hand des Knaben los.
»Er war es«, sagte er mit bebendem Herzen, und der kalte Schweiß drang ihm aus den Poren. »Hast du ihn gesehen?«
»Ja«, gab Niccola zur Antwort. »Ich habe ihn gesehen.«
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 16:27  
Кот в сапогах, явно это делалось под влиянием немецкого произношения слово "богемский" и отсутствия точек над ё в оном при написании...Распространенная фамилия Бём это как бы аналог фамилии Чех, коли таковую онемечить...Видимо, все же стилизация, а не ошибка...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 16:40  
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 17:42  
heleknar, означает ли сие, что "ругаясь по-бемски" это не то, что стоило внедрять в текст?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 21:53  
цитата pontifexmaximus
"ругаясь по-бемски" это не то, что стоило внедрять в текст?

Никогда не встречал в старых книгах иного применения кроме как к стеклу или хрусталю.
Определённую стилизацию выражение создаёт, но вряд ли так говорили в старину на самом деле.


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 11:26  
Уважаемым коллегам по цеху хочу задать один вопрос, он только что всплыл в авторской теме и интересен ваш личный ответ на него.

Как вы полагаете, существует ли принципиальная разница в качестве между переводом оплачиваемым и бесплатным, инициативным? Мое скромное мнение — нет, только в сроках, но никак не в качестве, выше головы за эти копейки все равно никто не прыгнет.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 11:35  
Нет.
Ещё стоит учитывать объём текста.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 12:51  
цитата SkifAlef
Как вы полагаете, существует ли принципиальная разница в качестве между переводом оплачиваемым и бесплатным, инициативным?


А что считают ваши собеседники, который из этих переводов будет лучше?
Да, я слышала про то, как известный переводчик переводил любовно и тщательно нечто высоколобое бесплатно или почти бесплатно и параллельно левой ногой нечто массовое, за что ему много платили, но, мне кажется, это скорее исключение, все-таки уважающий себя переводчик будет стараться делать максимально хорошо в обоих случаях.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх