Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 12:55  
Есть ли разница, если один и тот же врач будет работать и в государственной и в частной клинике? (Грубое приближение, но верное.). От рук/ умений врача/ переводчика зависит.


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 12:55  
цитата kdm
А что считают ваши собеседники, который из этих переводов будет лучше?


Мой собеседник намекает на то, что невысокое качество перевода может быть оправдано его бесплатностью. Я-то сам полагаю, что он ставит телегу впереди лошади, и что не платный перевод лучший, а лучший перевод — платный ))

п.с. На Бастконах мы вроде на "ты" были, хотя не исключаю и ранний склероз )


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 13:39  
цитата kdm
А что считают ваши собеседники, который из этих переводов будет лучше?
Я считаю что неважно платно или бесплатно. Тем более очень часто бесплатное становится платным. Пример Спивак к примеру
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 13:41  
цитата слОГ
Есть ли разница, если один и тот же врач будет работать и в государственной и в частной клинике? (Грубое приближение, но верное.)
Да есть. В платной врач и больше времени уделит. ( так как пациентов меньше) И лучше лечит. ( Опять же не специально.) А потому что он не может лечить так же бесплатно. Нужно оборудование. Лекарства.
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 5 июля 13:45  
Насчёт платный или бесплатный есть пример, причём самой популярной книги, — про Гарри Поттера.
А вообще бесплатно это когда лично вам это нужно и только вы сами себя заставляете стараться. И тут как раз старания и зависят от самоуважения. А вот платно к самоуважению не имеет отношения, это вынужденная работа и если она оказывается сложнее, чем предполагалось, то человек чувствует, что продешевил согласившись на такую работу и самоуважение будет требовать стараться поменьше по-принципу "как платят, так и работаем".


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 14:53  
Могут ли переводчику не (полностью) заплатить, если не устроит качество перевода? Вообще этот момент (качество) как-то прописывается в договоре?


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 14:59  
цитата paul_atrydes
Вообще этот момент (качество) как-то прописывается в договоре?
А как ты его пропишешь? Как может быть объективная оценка перевода? Ну если конечно не брак . Совсем)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 15:03  
цитата SkifAlef
Как вы полагаете, существует ли принципиальная разница в качестве между переводом оплачиваемым и бесплатным, инициативным? Мое скромное мнение — нет, только в сроках, но никак не в качестве, выше головы за эти копейки все равно никто не прыгнет.
Об этом уже писали классики:
цитата
Сам я на гонорарную политику смотрю просто: чем больше, тем лучше, все писательские разговоры о материальном стимулировании гроша ломаного не стоят. Вот это Ойло Союзное орет все время, что, дескать, если бы ему платили, как Алексею, он бы писал, как Лев. Врет он, халтурщик. Ему сколько ни плати, все равно будет писать дерьмо. Дай ему хоть пятьсот за лист, хоть семьсот, все равно он будет долдонить: хорошо учиться, дети, это очень хорошо, а плохо учиться, бяки, это никуда не годится, и нельзя маленьких обижать. И будет он все равно благополучно издаваться, потому что любой детской редакции занаряжено, скажем, тридцать процентов издательской площади под литературу о школьниках, а достанет ли на эти тридцать процентов хороших писателей – это уже вопрос особый. Подразумевается, что достанет. А вот Вале Демченко плати двести, плати сто, все равно он будет писать хорошо, не станет он писать хуже оттого, что ему платят хуже, хотя никакие площади под его критический урбанизм не занаряжены, а рецензенты кидаются на него как собаки...


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 15:27  
цитата fasw98
Насчёт платный или бесплатный есть пример, причём самой популярной книги, — про Гарри Поттера.


Я не слишком высокого мнения о переводе Спивак, если вы о нем. Хотя, конечно, имя Хедвига перевести как Букля ей бы в голову не пришло, это надо признать, тут мощный выплеск креатива был, к сожалению.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 15:37  
цитата paul_atrydes
Могут ли переводчику не (полностью) заплатить, если не устроит качество перевода?


Не полностью, наверное, не могут, в стандартном договоре такого нет, а вот не подписать акт приемки и не заплатить — такое изредка бывает, но вообще-то издательству, дорожащему своей репутацией, проще заплатить и больше с этим переводчиком дела не иметь, чем нарываться на скандал.

цитата paul_atrydes
Вообще этот момент (качество) как-то прописывается в договоре?


Один раз в жизни я видела такую попытку, давно, и это было не качество перевода, а количество орфографических ошибок на странице — типа больше 5, издательство вправе не принять рукопись.


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 15:59  
цитата kdm
количество орфографических ошибок на странице


Между прочим, неглупый критерий. В подавляющем большинстве случаев качество орфографии как минимум коррелирует с качеством текста. У меня есть всего один пример того, как человек (профессор дефектологии, на минуточку!) пишет с ужасающими ошибками очень неплохие тексты, во всех остальных случаях безграмотность отличный маркер.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 16:45  
цитата SkifAlef
Как вы полагаете, существует ли принципиальная разница в качестве между переводом оплачиваемым и бесплатным, инициативным?

Насчет принципиальной разницы -- не скажу. Ноесть один момент: бесплатные, точнее, инициативные, переводы делают, как правило, дилетанты-энтузиасты. У энтузиастов же могут быть находки, которые, увы, часто тонут в массе ошибок, которых не совершил бы переводчик-профессионал, который собаку съел на оплачиваемых переводах, и уже давно не принимает Иоанна Крестителя за Джона Баптиста. С другой стороны, среди оплачиваемых переводчиков встречаются халтурщики, но ведь мы же сейчас не о них, правда?
В общем, мне кажется, что в 96 случаях из 100 оплачиваемый перевод получше будет.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 16:59  
цитата wowan
С другой стороны, среди оплачиваемых переводчиков встречаются халтурщики, но ведь мы же сейчас не о них, правда?
В общем, мне кажется, что в 96 случаях из 100 оплачиваемый перевод получше будет
Нет. Потому что если говорить о всех текстах. То "халтуры" полно в оплачиваемых текстах. Если же мы почему либо не рассматриваем "халтуру". То и халтурную любительщину рассматривать не надо.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 17:09  
цитата просточитатель
"халтуры" полно в оплачиваемых текстах


Для такого утверждения мало знать язык, надо еще сесть и сравнить перевод с оригиналом, тщательно и построчно. Хотя бы один.

В ином случае это довольно дешевое популистское утверждение, основанное на чьих-то словах и ничем иным не обоснованное. Извините за констатацию очевидного.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 17:13  
цитата SkifAlef
Для такого утверждения мало знать язык, надо еще сесть и сравнить перевод с оригиналом, тщательно и построчно. Хотя бы один.
цитата wowan
У энтузиастов же могут быть находки, которые, увы, часто тонут в массе ошибок, которых не совершил бы переводчик-профессионал, который собаку съел на оплачиваемых переводах
Для такого тоже. В целом любительские и оплачиваемые переводы . Мало чем отличаются. Тем более часто это одни и те же переводы)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 17:19  
Если предположить, что бесплатные переводы делают люди, располагающие средствами и временем... Можно отложить готовый текст на полгода и пересмотреть потом действительно свежим взглядом, можно не жалеть времени на изыскания по теме, можно работать только в "рабочем настроениии". При прочих равных может получиться лучше. Но "прочие", думаю, окажутся важнее: способности переводчика и т. п.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 17:24  
цитата
Для такого утверждения мало знать язык, надо еще сесть и сравнить перевод с оригиналом,

и садились, и сравнивали, и обосновывали...
навскидку — "Алые песнопения" Клайва Баркера. Отвратный перевод, полное отсутствие редактуры и выкинутый эпилог.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 17:35  
цитата Basstardo
"Алые песнопения" Клайва Баркера. Отвратный перевод


Ознакомился с сабжем. Насколько я знаю, Сергей Крикун киевлянин-фэн, человек хороший, но переводчик непрофессиональный. Плюс еще не хотелось бы разводить тут национальную дискуссию, но мне довольно редко попадались стоящие переводы от людей, не живущих в России сейчас (Наташа Осояну — исключение, подтверждающее правило).

Я не то чтобы оспариваю провал именно этого перевода, просто говорю о том, что в целом право утверждать "в платных переводах полно брака" может только человек, лично это проверивший. Этот же человек, между прочим, может проанализировать результаты проверки и вычислить, с чем конкретно коррелируют плохие переводы возможно, с рисунками Неживясова.

А это уже немножко другой коленкор выйдет, это будет значить, что не во ВСЕХ платных переводах полно брака, а лишь в некоторых вполне конкретных. И связано это будет уже не с платностью, а с чем-то другим.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 17:38  
цитата SkifAlef
А это уже немножко другой коленкор выйдет, это будет значить, что не во ВСЕХ платных переводах полно брака, а лишь в некоторых вполне конкретных. И связано это будет уже не с платностью, а с чем-то другим.
То же самое с любительскими переводами. Чтобы сказать что во ВСЕХ переводах есть ошибки то надо провести исследование. А так это будет провал конкретного перевода.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 17:40  
цитата SkifAlef
но мне довольно редко попадались стоящие переводы от людей, не живущих в России сейчас (Наташа Осояну — исключение, подтверждающее правило).
Ольга Глушкова. Ее перевод лучше ( интереснее) профессионального. Тем более что третий том так и не вышел
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх