автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушайте, ну о чем вы говорите? Шутите, наверное? Олег мой друг, но вот за 2002 (например) год на нем числится ЧЕТЫРНАДЦАТЬ романов, повесть и три рассказа.
Вы что, серьезно верите, что за год можно качественно перевести такой объем?
п.с. Если что, за 2003 год — ДВАДЦАТЬ ТРИ романа, плюс повести-рассказы-статьи. Или вы намекаете на то, что он при Советской власти это все в ФЛП перевел, а сейчас просто открылся народу? Агащаз.
п.с. Это товарищу Исаеву, разумеется.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
6 июля 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefВы что, серьезно верите, что за год можно качественно перевести такой объем? Слово «вера» и я обычно несовместимы. Но я вообще-то говорил в этом конкретном случае, верно или нет, про названный ФЛП, ЛПФ, системные переводы, фантсамиздат, т.е. про 70-е и 80-е годы и в моменте обобщающем. Так что я лично в этом случае предметно понятия не имею про 2002 и 2003 год.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
6 июля 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательБесплатный перевод это благотворительность. Собственно ничего требовать от бесплатного переводчика не стоит. Это не обязанность. Может и не переводить Да может и не переводить. Но раз уж "взялся за гуж, не говори что не дюж". Как минимум, самоуважение не должно позволять выдавать результат в стиле "и так сойдёт".
По поводу же "недоволен оплатой": извините, но никто не заставляет подписывать договор под дулом пистолета. Наверняка ведь, дают сперва с материалом как-то ознакомиться? А если согласился на определённую оплату, это значит дал своё слово выполнить данную работу. А по вашей фразе получается, что переводчики не обязаны держать данное слово?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Сказки Толкина, Ходоровски "Инкал" |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRПо поводу же "недоволен оплатой": извините, но никто не заставляет подписывать договор под дулом пистолета. Наверняка ведь, дают сперва с материалом как-то ознакомиться? А если согласился на определённую оплату, это значит дал своё слово выполнить данную работу. А по вашей фразе получается, что переводчики не обязаны держать данное слово? Эм я ничего подобного не говорил вроде. Я наоборот говорил что при оплате. Переводчик берет обязательства. И вот тогда вполне есть резон критиковать переводчика. ( Сам перевод можно ругать любой) Но именно перевод. А не переводчика. Разница есть)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
6 июля 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRсамоуважение не должно позволять выдавать результат в стиле "и так сойдёт".
Я бы больше сказал, самоуважение не должно позволять и ЧИТАТЬ такой результат. Но как мы видим, человек вполне читает. А чего, другого все равно нет. То же, кстати, относится и к мега-сагам на АТ )
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
6 июля 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательесть резон критиковать переводчика
До вас пытаются донести, что если человек платно сделал барахло или бесплатно ли, и на этом свою работу закончил, представив ее читателям — то его один черт ругать можно и нужно, причем не перевод, а именно его, потому что барахло потребителю впаривать нельзя, хоть бы и даром, это неэтично.
Попробуйте с этого ракурса посмотреть. Уксус и на халяву уксус, на самом-то деле.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef а именно его, потому что барахло потребителю впаривать нельзя, хоть бы и даром, это неэтично. Если барахло не нужно. Просто не читайте. Если есть хороший перевод то плохой и не нужен. А вот если никакого нет. То причем тут халява? Халява тут не причем. Не говоря о том что хороший или плохой перевод понятие субъективное.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
6 июля 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefДо вас пытаются донести, что если человек платно сделал барахло или бесплатно ли, и на этом свою работу закончил, представив ее читателям — то его один черт ругать можно и нужно, причем не перевод, а именно его, Осмелюсь предположить, что переводчик-любитель не всегда видит, насколько его перевод плох. Он сделал перевод, он доволен и им, и собой, и ожидает похвалы и признания. Профессиональный переводчик (это который за деньги) чаще всего понимает, что слажал, но старается это скрыть.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
6 июля 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я перевожу одинаково и то, за что мне платят, и то, что получает статус "любительского". Навык на бесплатном переводе не может просто куда-то пропасть. А вот по срокам — да, если дедлайн не обозначен, то в этом отношении можно расслабиться.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta А вот по срокам — да, если дедлайн не обозначен, то в этом отношении можно расслабиться. Не всегда) Вот когда Проклятое дитя Роулинг переводили. Переводов.. Минимум 5. Появились за неделю! Чуть опоздаешь тебя читать не будут)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
6 июля 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, нейросетью или гуглом можно и за час перевести, и непременно найдутся читатели, которым плевать на качество — и так сойдет.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta нейросетью или гуглом можно и за час перевести, и непременно найдутся читатели, которым плевать на качество — и так сойдет. Тогда нейросетей еще не было) 2016 год) но я к вопросу о дедлайнах. кто первый имеет огромное преимущество. ну тот же перевод Свистунова Перекрестка воонов Сапковского. Он стал популярен именно потому что первый. И три озвучки тоже его перевод. Перевод Урсы значительно меньше читателей. Потому что большинство уже прочитали. Конечно если ты переводишь то что без тебя бы не перевели. Или то что переведено давным давно. То время значения не имеет)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
paul_atrydes 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paul_atrydes95℅ писателей не являются мегастилистами, для них и нейросети хватит. Ну и каждый решает для себя. Читать в этом переводе или ждать другой. Тем кто не читает какая разница? И какое им дело до тех кто читает?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefОбратное тоже верно. Какое вам до нас дело? Никакого. Только это вы претензии переводчикам высказываете. Ну и спрашивали мнение. Вот отвечаю. Перевод мне может не нравится. Да так что я читать не буду. Лично я сейчас в основном вообще слушаю. И к озвучке очень привередлив. Но мне не придет в голову мысль . Ругать чтеца который выложил то что мне не понравилось. Я могу сказать что в озвучке нет эмоций и слушать не могу. Но я не буду предъявлять претензию к чтецу. Кому то понравится. Значит начитка не зря. Так же и с переводами. просто переводчик никому не обязан. как и тексты которые он переводит не обязаны нравится. Но чем больше разнообразие тем лучше. Так считаю. Кому то точно понравится
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefОбратное тоже верно. Какое вам до нас дело? А вам какое дело? Это же вы утверждаете что нужна какая то ответственность и чтоцитата SkifAlefДо вас пытаются донести, что если человек платно сделал барахло или бесплатно ли, и на этом свою работу закончил, представив ее читателям — то его один черт ругать можно и нужно, причем не перевод, а именно его, потому что барахло потребителю впаривать нельзя, хоть бы и даром, это неэтично А раз неэтично. То лучше бы такого перевода вообще не было. Я правильно понял вашу мысль? Но зачем вам это? Просто не читайте. Можете поругать. Перевод. Но говорить о том что выкладывать неэтично. Может каждый сам разберется читать или нет перевод?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 июля 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЯ-то сам полагаю, что он ставит телегу впереди лошади, и что не платный перевод лучший, а лучший перевод — платный )) цитата Basstardo"Алые песнопения" Клайва Баркера. Отвратный перевод, цитата SkifAlefОзнакомился с сабжем. Насколько я знаю, Сергей Крикун киевлянин-фэн, человек хороший, но переводчик непрофессиональный. Плюс еще не хотелось бы разводить тут национальную дискуссию, но мне довольно редко попадались стоящие переводы от людей, не живущих в России сейчас (Наташа Осояну — исключение, подтверждающее правило). Однако именно этот перевод платный) Так что утверждение что лучший перевод платный не соответствует действительности. Мастеру и платить надо много. И часто выбирают подешевле)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
6 июля 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНу и спрашивали мнение.
Именно так, спрашивал. При этом обращался к коллегам-переводчикам. Если "просточитать" мое исходное сообщение, то будет заметно, что к вам я не обращался вообще, и ваше мнение мне плоскопараллельно. Однако же вы в этой ветке нафлудили больше всех, хотя, повторюсь, ваше мнение никого не интересовало и не интересует.
|
|
|