Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 12:06  
цитата SkifAlef
Однако же вы в этой ветке нафлудили больше всех, хотя, повторюсь, ваше мнение никого не интересовало и не интересует.
То есть мнение читателей переводчиков не интересует? Интересно..Переводы вообще до для читателей и делаются. Или нет?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 6 июля 12:16  
цитата просточитатель
мнение читателей переводчиков не интересует


Во-первых, исходный вопрос был задан профессионалам. Их мнение интересует в первую очередь.
Во-вторых, интересует мнение квалифицированных читателей, а не людей, изначально не имевших вкуса, либо убивших его массовым прочтением барахла. Что могут сказать такие люди, и без того известно — "а мне норм, чо!"


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 13:04  
просточитатель Ваше сравнение чтеца и переводчика некорректно. У чтеца есть готовый текст, кем-то уже переведенный. Он его не создает, а, так сказать, интерпретирует. Переводчик же сам создает новый текст на русском языке. Это очень разные виды деятельности.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 14:35  
цитата просточитатель
Или нет?

Нет, конечно.
Любитель переводит для себя (может еще для ближайшего круга родных и друзей).
Профессионал переводит для издательства-заказчика.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 14:36  
цитата markfenz
Любитель переводит для себя (может еще для ближайшего круга родных и друзей).


просто потом он может это выложить для города и мира
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 14:38  
цитата markfenz
Любитель переводит для себя (может еще для ближайшего круга родных и друзей).
И этот ближайший круг весь мир?)))То что выложено в интернете прочитать может любой. Или послушать
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 15:33  
цитата k2007
просто потом он может это выложить для города и мира

Может. Но переводит он для себя. И ни для кого больше.
А вот издается книга уже для города и мира.
Перевод и публикация не обязательно идут в паре.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 15:47  
цитата markfenz
А вот издается книга уже для города и мира.
То что издается прочтут очень мало. То что в сети прочтут все. Издание мало что значит
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 15:51  
цитата просточитатель
Интересно..Переводы вообще до для читателей и делаются. Или нет?
Ну наверно не только для читателей. Главный вопрос все-таки другой: "имею я право или тварь я дрожащая?" Будут меня читать или нет? Человеку все же свойственно стремление к мастерству. А деньги, одобрение читателей это уже потом. Кстати литературный перевод достаточно невыгодный в материальном плане род деятельности: гонорары измеряются не миллионами, не сотнями, а десятками тысяч, и в среднем за месяц получается средняя по России зарплата, не более того. Так шта разница между платным и бесплатным переводами чисто надумана.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 15:56  
цитата просточитатель
То что издается прочтут очень мало. То что в сети прочтут все. Издание мало что значит

Совершенно верно, корень проблем издания зарубежной переводной литературы уходит не в качество переводов, а в душку читателя. Которому книга безразлична
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 15:59  
цитата просточитатель
То что в сети прочтут все. Издание мало что значит

Те, что читают в сети — мало что значат (ничего не значат, если честно). Значение имею только те, кто купил издание.
цитата просточитатель
То что издается прочтут очень мало.

"Узок круг их... и страшно далеки они от народа", но они-то и есть "соль земли", вокруг которых все вертится.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 16:08  
markfenz
цитата
Значение имею только те, кто купил издание
Для кого имеют значение ? Для переводчика ?
500-1000 человек купивших официальную книгу имеют большее значение чем неограниченный круг лиц прочитавших её бесплатно ?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 16:29  
цитата count Yorga
500-1000 человек купивших официальную книгу имеют большее значение чем неограниченный круг лиц прочитавших её бесплатно ?

В настоящее время книга вполне официально считается интеллектуальной собственностью издательства. автора, переводчика... За право прочитать ее платят, покупают ее в магазинах... Вам не кажется, что позиция неограниченного круга лиц, прочитавших ее бесплатно, морально уязвима?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 16:42  
цитата urs
Кстати литературный перевод достаточно невыгодный в материальном плане род деятельности: гонорары измеряются не миллионами, не сотнями, а десятками тысяч, и в среднем за месяц получается средняя по России зарплата, не более того. Так шта разница между платным и бесплатным переводами чисто надумана.
Согласен!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 16:43  
цитата urs
вершенно верно, корень проблем издания зарубежной переводной литературы уходит не в качество переводов, а в душку читателя. Которому книга безразлична
Не книга в принципе. А конкретная книга. произошла девальвация. Столько книг сколько совершено бесплатно доступно сейчас... Раньше и сотни тысячной доли этого доступно не было.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 16:47  
цитата markfenz
е, что читают в сети — мало что значат (ничего не значат, если честно). Значение имею только те, кто купил издание
Значение для кого? Для издательства разумеется. Но для читателей.. Но вообще то значат не только те кто купил издание. Но те кто просто оплатил. Так или иначе. Сейчас очень распространен краудфандинг.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 16:54  
Прелесть то какая...За два дня уже четыре страницы понафлудили разговоров ни о чем
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 17:03  
цитата pontifexmaximus
Прелесть то какая...За два дня уже четыре страницы понафлудили разговоров ни о чем

Так в этом и есть глубинный смысл фантлаба!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 19:40  
Это называется хуцпа...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 21:02  
Да, страница за страницей пустопорожней болтовни. Отличная возможность оторваться от текста. Поделюсь ИМХО. Профессиональному переводчику на читателя плевать с высокой башни. Он работает за деньги. Вот мнение издателя для него очень важно. Если издатель сочтет его перевод дурным, второго он, увы, не получит, а поскольку издательства — сообщающиеся сосуды, он не получит перевода нигде.
Но сейчас переводить книги для издательства могут только вполне обеспеченные люди, для которых перевод — хобби. Чуть выше уважаемый мною Юрий Ростиславович упомянул, что у переводчика средняя зарплата по стране. Не верю. Да, побольше средней по стране пенсии неработающего пенсионера, но не так, чтобы намного. Впрочем, у профессионального переводчика есть и другие способы заработать, так что владение вторым языком — точно не обуза, скорее, плюс.
Не стал бы вносить свои пять копеек, но возникла необходимость написать пост, вот и текущую дискуссию зацепил. Попалось такое любопытное выражение: "Britta had no more use for a farm boy than a cat has for a sousaphone". Что-то вроде "Бритте этот деревенский ухажер был нужен, как кошке — сузафон". С последним словом я вообще столкнулся впервые. Мог бы, пожалуй перевести привычным — "как рыбке — зонтик". Для контекста значения не имеет. Но так вышло, что я знаю ответ, почему сузафон. Автор в школьные играл в духовом оркестре. Не могу утверждать на чем, но, скорее всего, на сузафоне. Так что рыбка с зонтиком отдыхают. Это полезно, знать об авторе чуть больше, чем написало в Википедии. Читателю, конечно, без разницы, но свою душу греет.
Страницы: 123...13101311131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх