Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 21:06  
цитата
"как рыбке — зонтик".

скорее "как козе — баян"
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 6 июля 21:11  
цитата Basstardo
"как козе — баян"


Попу гармонь. Икона папуасу.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 21:56  
цитата Виктор Вебер
"как рыбке — зонтик"


как козе — баян


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 12:59  
цитата count Yorga
неограниченный круг лиц прочитавших её бесплатно

Увы, но этот круг ограничивается всего лишь сотнями.
Сужу по количеству просмотров на ФЛ переводов ну уж самых топовых авторов, Кинг или там Пратчетт.
В финале, подозреваю, что и скачивания с Фл недалеко уходят...
Слишком много авторов, слишком много пишут...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 14:24  
цитата Виктор Вебер
Чуть выше уважаемый мною Юрий Ростиславович упомянул, что у переводчика средняя зарплата по стране. Не верю. Да, побольше средней по стране пенсии неработающего пенсионера, но не так, чтобы намного.

Конечно вы правы, несколько утратил связь с современностью. Именно с пенсией, а не со средней зарплатой. И то, если переводить постоянно. Что поделаешь: переводчики ни великими, ни богатыми не бывают.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 14:32  
цитата urs

Конечно вы правы, несколько утратил связь с современностью. Именно с пенсией, а не со средней зарплатой. И то, если переводить постоянно.
Но гонорар сильно зависит от произведения?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 7 июля 15:11  
цитата просточитатель
Но гонорар сильно зависит от произведения?

Вообще никак не зависит. Может зависеть разве что от срочности, и то не всегда и не везде. В некоторых издательствах ещё стихи по повышенной ставке оплачивают, но это редкость.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 15:57  
цитата просточитатель
Но гонорар сильно зависит от произведения?

Нет.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 18:23  
Зависит гонорар от произведения. Но не так, чтобы сильно. Для Стивена Кинга авторский лист может тысяч восемь стоить, для Пупкина, ихнего, разумеется, пять с копейками. Сами видите разница невелика. На такие деньги в Москве не живут. Но если прибавка к основному заработку, почему нет?
Страницы: 123...13101311131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх