Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:25  

цитата Виктор Вебер

НЛО читается раздельно Эн-эл-о


оно ж читается раздельно только потому, что "н" иначе как "эн" здесь произнести невозможно :-))). А так периодически слышишь "энлэО" — явно слитно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 22:59  

цитата CHRONOMASTER

Далеко не ушёл, читал только первые страницы, но к сожалению перевод так себе, особенно если сравнивать с оригиналом.

У Макдональда стиль волшебный, а у переводчицы стиля, кажется, вообще нет.
Тот же "Дом Дервиша", первая страница первой главы, пассаж об аистах. Переводчица напутала, кто на ком стоял, и в результате причастия относятся не к тому существительному (не говорю уж о том, что причастные обороты крайне утяжеляют текст и неуклюже звучат).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 23:00  

цитата Виктор Вебер

НЛО читается раздельно Эн-эл-о, как и Си-эн-эн.

Эм-вэ-дэ, ка-гэ-бэ, гэ-ка-чэ-пэ...
Хватит уже насиловать язык и мозги читателей.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 01:53  

цитата Petro Gulak

У Макдональда стиль волшебный, а у переводчицы стиля, кажется, вообще нет.

Спасибо, я как раз ждала отзывов о качестве перевода, чтобы решить, покупать или нет. Видимо, нет.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 02:33  

цитата Mrlakenstein

покупать или нет. Видимо, нет.

Судя по первым главам, перевод как перевод. Не ужас-ужас, но без божества, без вдохновенья. Ле Гуин так же переводят, издают и читают — да мало ли, кого еще. Г.Г. Кею повезло еще меньше.
Другое дело, что "Дервиша" я только ради стиля и читал...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 07:16  
Уважаемая Ариан!
Допустим, беседуют два книжных персонажа, обмениваются мнениями о прошедшем вечере:

-Я вчера смотрел Си-эн-эн.
-А я вчера видел НЛО.

Выходит, допускаются два написания аббревиатур (я исключительно про используемые в прямой речи и произносимые по буквам, а не слитно).
Если исходить из этого, столь же правильно:

- Я вчера смотрел СНН.
- А я вчера видел Эн-эл-о.

Мы же не можем вводить для каждой аббревиатуры свое правило. Тогда получается вкусовщина какая-то. Необходимо единообразие.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 07:30  
Виктор Вебер писал:

цитата

Выходит, допускаются два написания аббревиатур...

...Мы же не можем вводить для каждой аббревиатуры свое правило. Тогда получается вкусовщина какая-то. Необходимо единообразие.



цитата

В аббревиатурах, образованных из названий компаний иноязычного алфавита, первая буква каждого названия прописная: CNN, BBC. Название таких компаний, написанное кириллицей, соединяется дефисом, если соответствует произношению, при этом прописное написание остается только у начальной буквы: Си-эн-эн, Эн-би-си, Си-би-эс, Би-би-си. Корректное введение таких написаний предполагает скобочное оригинальное написание: Би-би-си (BBC).

НЛО [энэло´], неизм.; ср. [прописными буквами] Буквенное сокращение:
неопознанный летающий объект (предмет, наблюдаемый как движущийся в воздухе объект круглой или эллипсоидальной формы, которому приписывается внеземное происхождение; летающая тарелка).
Правильное написание: НЛО.


(с) Орфографический словарь русского языка
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 07:35  
Попалось в рассказе на инглише слово "филистимлянин", по памяти что-то типа "вы у нас оба филистимляне" в диалоге. И мне вот стало интересно, в таком случае как принято переводить — сразу "мещане/обыватели" или писать филистимляне и давать сноску, что имеется в виду?.. :-) И да, неужели американец поймёт собеседника, назови тот кого филистимлянином, или это просто такое "книжное" слово?


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 08:13  
пофистал, филистимлянин — это что-то вроде язычника и чужака. так?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 08:36  
urs, ну, словарь написал так — http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=35408_1... А уж как оно в жизни...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 08:40  
пофистал
что за рассказ?
чей?
о чем там речь?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 08:50  
"Митоз" Сандерсона, это кусок про хот-доги :-)

цитата

“Keep it all,” I said. “Give free hot dogs to the first ten who come today. We’ll change them, Sam. One bite at a time.”
He smiled, but pocketed the money. As Abraham and I walked off, Tia’s voice, terse and distracted, came in over my earpiece. “Do you two have a report?”
“The dogs are awesome,” I said.
“Dogs?” she said. “Watchdogs? You’ve been checking on the city kennels?”
“Young David,” Abraham said around a mouthful, “has been instructing me on the local cuisine. They are called ‘hot dogs’ because they’re only good for feeding to animals, yes?”
“You took him to that hot dog stand?” Tia asked. “Weren’t you two supposed to be doing greetings?”
“Philistines, both of you,” I said, cramming the rest of my hot dog into my mouth.
“We are on our way, Tia,” Abraham said.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 08:54  

цитата пофистал

И да, неужели американец поймёт собеседника, назови тот кого филистимлянином?
— думаю, поймет. Русскоязычный человек тоже поймет, если кого-нибудь назовешь филистером, а это ведь изначально тоже самое, что и филистимлянин.

цитата urs

филистимлянин — это что-то вроде язычника и чужака. так?
— не всегда. Вы, наверное, слово запомнили по "Моби Дику" Мелвилла, где истово верующие пуритане, хорошо осведомленные в библейских реалиях, использовали это слово в его первоначальном смысле. Насколько помню, так они называли язычника Квикега, а в другом месте вообще имели в виду именно библейских филистимлян, и их борьбу с Самсоном.
А примеров употребления слова philistine в значении, которое указал пофистал тоже немало -

цитата

Nothing is more exhilarating than philistine vulgarity.
Vladimir Nabokov. Lolita

цитата

Нет ничего на свете вдохновительнее мещанской вульгарности.
Владимир Набоков. Лолита

цитата

"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine.
Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray

цитата

― Бэзил ― добрейшая душа, но, по-моему, он немного филистер.
Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея

В русско-английских переводах тоже немало случаев, когда "мещан" из оригинала переводили как philistine -

цитата

В общем возбужденном говоре, смешках и вздохах послышался мужской голос:" Я не позволю тебе! "― и женский:" Деспот и мещанин, не ломайте мне руку! "
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита

цитата

Amid the general agitation of talk, chuckles and gasps, a man's voice was heard: 'I won't allow it! ' and a woman's: 'Despot and philistine! Don't break my arm! '
Mikhail Bulgakov. Master and Margarita

цитата

Опять пришьешь какое-нибудь мещанство или измену рабочему классу.
Н. А. Островский. Как закалялась сталь

цитата

You'll only accuse me of being a philistine or a traitor to the working class or something."
Nikolai Ostrovsky. How the Steel was Tempered

цитата

— Как я не люблю,―заметил Остап,―этих мещан, провинциальных простофиль!
И. А. Ильф, Е. П. Петров. Двенадцать стульев

цитата

"How I dislike these provincial philistines," Ostap observed.
Ilya Ilf, Evgeny Petrov. The Twelve Chairs
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 08:59  

цитата Beksultan

Русскоязычный человек тоже поймет, если кого-нибудь назовешь филистером
Это вы большой оптимист. Я потому и спросил, что ни филистер, ни филистимлянин без словаря не понятно. А я как раз русский.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:02  

цитата Beksultan

Русскоязычный человек тоже поймет, если кого-нибудь назовешь филистером

А вот это, кстати, вопрос интересный — поймет ли.
Вот на частном собственном примере — если бы я такое слово услышал, то задался бы вопросом — что им (этим словом) хочет сказать собеседник. Хотя, в общем, и про филистимлян, и про заимствованный германизм "филистер" в курсе — но это слово выглядит вышедшим из употребления.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:09  
пофистал, senso_inglese, ну не знаю, никогда проблем с этим словом не испытывал, знакомо еще со школьной скамьи. Правда, с настоящими русскими людьми вживую не сталкивался, так что все может быть.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:14  

цитата Beksultan

Правда, с настоящими русскоязычными людьми вживую не сталкивался, так что все может быть.
Ну раз не сталкивались, то могу порадовать — слово "мещанин" тоже мутное, только "обыватель" более менее понятно. 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:21  
пофистал, а может не стоит подход, годящийся школьникам на экзамене — "...это сложно! ...это мы не проходили!" — переносить на художественную литературу? Зачем же так обеднять свой родной язык? Встретилось незнакомое слово, так уж будь добр — посмотри в словаре, погугли наконец... А не обрезать намеренно активный словарь под себя, ориентируясь на какой-то уже совершенно пиджиноподобный уровень русского языка. Кроме того, я всегда считал, что лучший способ обогатить свой лексикон, узнать побольше новых слов — это чтение художественной литературы.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:31  

цитата Beksultan

а может не стоит подход, годящийся школьникам на экзамене — "...это сложно! ...это мы не проходили!" — переносить на художественную литературу?
Я не о подходе, просто удивился, что в живом английском есть что-то нарицательное из библии. И о каком "пиджиноподобном уровне" вы рассказываете? :-) Если в разговоре на русском захотите ненавязчиво сообщить, что вы чувак с причудами и тараканами — тогда говорите "филистер"... "Мещанин" тоже только в шутливой форме :-)


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:44  

цитата пофистал

просто удивился, что в живом английском есть что-то нарицательное из библии.

Есть, есть много чего — только в литературном английском... насчет современного разговорного не знаю.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...132133134135136...131413151316    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх