автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 января 2015 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Эм... вы не поняли. Вы ошибаетесь в том, что переводчики кино виноваты в употреблении только слова "ублюдок". Это не так.
А не в том, что вы привели в цитатах.
up Хм....а ведь это даже не выписали выше про переводчиков кино. То есть — вы не поняли о чем речь и привели цитаты.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
4 января 2015 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы ошибаетесь в том, что переводчики кино виноваты в употреблении только слова "ублюдок". — дайте-ка угадаю. Виноваты редакторы?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 января 2015 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Какие редакторы, извините? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
4 января 2015 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch не был ли bastard задумкой автора, а не следствием скудости лексикона?
Ну, теоретически да, следует стремиться переводить одно и то же слово одним и тем же, если нет явных противопоказаний. Но во-первых, таковые почти всегда находятся, а во-вторых, такая синхронизация уже избыточна: тут бы реальную терминологию, неологизмы синхронизировать сил бы хватало, потому что свой перевод прочитать можно лишь какое-то счётное количество раз, прежде чем его возненавидишь.
Потом есть ещё проблемы сочетаемости. К примеру, lying bastard: "лживая сволочь", по-моему, не звучит, а вот "лживый ублюдок" — это более по-русски. Или lucky bastard: "везучая сволочь"? "везучий ублюдок"? У меня пока "везучий чёрт", но, возможно, это изменится после второго или третьего чтения. Ungrateful little bastard: неблагодарный маленький ублюдок? Неблагодарная мелкая сволочь? По-русски всё-таки неблагодарной чаще бывает тварь. По моему сугубо субъективному мнению.
Потому что даже ругательное слово может употребляться с разными коннотациями (ай да Пушкин, ай да сукин сын!), и русского аналога, подходящего ко всем ситуациям, может и не найтись.
Точно могу сказать, что ни в одном из случаев употребления бастарда не имеется в виду человек, рождённый вне брака, везде это просто ругательство.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 января 2015 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, я, честно говоря, затрудняюсь сказать, чем лживый ублюдок лучше лживой сволочи и вообще лучше ли, но позиция понятна, хотя мне и не близка. Спасибо за развернутый ответ. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 января 2015 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Или lucky bastard: "везучая сволочь"? "везучий ублюдок"? У меня пока "везучий чёрт"
Имхо, в lucky bastard ругань вообще не присутствует. "Везучий черт" здесь гораздо ближе к смыслу, да и просто "везунчик" или что-то в этом роде. Поэтому ни сволочь, ни ублюдок здесь вообще не годятся.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 января 2015 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ну, теоретически да, следует стремиться переводить одно и то же слово одним и тем же, если нет явных противопоказаний.
Это только теоретически. А на практике, сколько бастардов стоит на странице, столько должно быть употреблено и разных отечественных ругательных слов. Не следует считать, что в данной ситуации за бастардом закреплено определенное значение.
цитата Aryan "Везучий черт" здесь гораздо ближе к смыслу, да и просто "везунчик" или что-то в этом роде.
А вообще может потребоваться весь диапазон от простого и милого "везунчика" до грубого "везучий... сука". То-то лафа переводчику.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, если априори полагать лексикон автора ограниченным одним ругательством, то, безусловно, у переводчика с "широким словарным запасом" желание подправить станет во главу угла. Но ведь не просто ж так Джесси Пинкман из "Во все тяжкие" (намеренно беру в качестве примера известный всем сериал) везде вставляет bitch. У англоязычных зрителей это уже что-то вроде мема. А придаешь в переводе разнообразие, и Пинкман лишается своеобычности...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Джесси Пинкман... везде вставляет bitch... А придаешь в переводе разнообразие, и Пинкман лишается своеобычности...
Слесарь дядя Коля тоже через одно слово вставляет "сука". Что своеобычно, ибо его сослуживец дядя Вася обильно пересыпает свои предложения словом "б...ь". Вопрос: а нужна ли нам такая своеобычность, если учесть, что речь идет о художественной литературе?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, Вам, может, и не нужна, но имеются на свете люди, которым авторский замысел интереснее переводческих исправлений. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Слесарь дядя Коля тоже через одно слово вставляет "сука". Что своеобычно, ибо его сослуживец дядя Вася обильно пересыпает свои предложения словом "б...ь". Вопрос: а нужна ли нам такая своеобычность, если учесть, что речь идет о художественной литературе?
Если автор в художественной литературе описал таких слесарей, и подчеркнул их своеобычность таким способом — то конечно нужна.
цитата urs на практике, сколько бастардов стоит на странице, столько должно быть употреблено и разных отечественных ругательных слов.
Это было бы справедливо, если бы в английском языке не было ругательств, кроме бастарда. На деле же ругательств там не меньше, чем у нас, и если автор на странице использует только бастардов, значит ему это зачем-то нужно. По идее надо понять, зачем ему это нужно, подобрать русский аналог и использовать его в том же ключе. Понятное дело, что это не всегда возможно, но суровой необходимости каждого бастарда переводить своим аналогом тоже нет.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch но имеются на свете люди, которым авторский замысел интереснее переводческих исправлений.
Воистину велика глубина авторского замысла, умещающегося в простое русское слово bitch . По поводу переводческих исправлений: как мы могли только что видеть на примере глагола bastard (шутка, ежели чо), русский язык намного выразительнее английского, поэтому спектр переводческих решений волей неволей оказывается несколько шире английского текста.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, этак мы до трансцендентных глубин миссии переводчика и споров о величии и могутности языков дойдем. Но Вашу точку зрения поняла, хотя и не приняла. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 января 2015 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот иногда хочется спросить у переводчиков из разряда:"в английском мата нет" и "я лучше автора знаю что он хотел сказать очередным (бастардом)": Ребята, если вы такие умные, что-же сами книги не пишите, а чужие перетолмачиваете?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
5 января 2015 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar "я лучше автора знаю что он хотел сказать очередным (бастардом)"
Лучше — не обязательно. Но если переводчик не знает, что автор хочет сказать очередным бастардом, то лучше пусть правда свои книги пишет, а не берется толмачить :)
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
5 января 2015 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm , боюсь тогда переводчик должен быть тандемом – сначала первый перводит с английского на русский, а потом второй (для которого английский родной) переводит получившийся текст обратно. Затем получившийся результат сверяется с оригиналом. И только при достаточном совпадении можно говорить о точном переводе. И опять возвращаемся к спору " калька vs адаптация".
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если бы одно и то же слово всегда можно было переводить одним и тем же, то переводами бы уже давно занимался один Промт. Впрочем, если есть любители аудиокниг, начитанных голосовыми синтезаторами, то, возможно, существуют и поклонники промтовских переводов.
|
|
|
shane 
 активист
      
|
5 января 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут есть переводчики из Школы Баканова? Правда, что вам по 6 месяцев не платят? Знакомая сдала книгу Баканову больше года назад, вроде отредактировали, вроде сдали АСТ, но книга потерялась, а с ней и деньги... А вы тут "калька VS адаптация"! Похоже не до высокого вам, не до жиру, были бы живы...
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
5 января 2015 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN сначала первый переводит с английского на русский, а потом второй (для которого английский родной) переводит получившийся текст обратно
И обычно получается нечто совсем иное, хотя и похожее. Свежий пример: Фрагменты перевода Пушкина из трагедии Дж. Уилсона "The City of the Plague" и перевод фрагмента из трагедии Пушкина "Пир во время чумы" на английский. См. http://www.thinkaloud.ru/featureak.html
|
|
|