Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:54  
Beksultan
Эм... вы не поняли.
Вы ошибаетесь в том, что переводчики кино виноваты в употреблении только слова "ублюдок".
Это не так.

А не в том, что вы привели в цитатах.

up
Хм....а ведь это даже не выписали выше про переводчиков кино.
То есть — вы не поняли о чем речь и привели цитаты.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:55  

цитата Александр Кенсин

Вы ошибаетесь в том, что переводчики кино виноваты в употреблении только слова "ублюдок".
— дайте-ка угадаю. Виноваты редакторы?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:57  
Beksultan
Какие редакторы, извините? %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 19:15  

цитата mischmisch

не был ли bastard задумкой автора, а не следствием скудости лексикона?


Ну, теоретически да, следует стремиться переводить одно и то же слово одним и тем же, если нет явных противопоказаний. Но во-первых, таковые почти всегда находятся, а во-вторых, такая синхронизация уже избыточна: тут бы реальную терминологию, неологизмы синхронизировать сил бы хватало, потому что свой перевод прочитать можно лишь какое-то счётное количество раз, прежде чем его возненавидишь.

Потом есть ещё проблемы сочетаемости. К примеру, lying bastard: "лживая сволочь", по-моему, не звучит, а вот "лживый ублюдок" — это более по-русски. Или lucky bastard: "везучая сволочь"? "везучий ублюдок"? У меня пока "везучий чёрт", но, возможно, это изменится после второго или третьего чтения. Ungrateful little bastard: неблагодарный маленький ублюдок? Неблагодарная мелкая сволочь? По-русски всё-таки неблагодарной чаще бывает тварь. По моему сугубо субъективному мнению.

Потому что даже ругательное слово может употребляться с разными коннотациями (ай да Пушкин, ай да сукин сын!), и русского аналога, подходящего ко всем ситуациям, может и не найтись.

Точно могу сказать, что ни в одном из случаев употребления бастарда не имеется в виду человек, рождённый вне брака, везде это просто ругательство.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 19:29  
Verdi1, я, честно говоря, затрудняюсь сказать, чем лживый ублюдок лучше лживой сволочи и вообще лучше ли, но позиция понятна, хотя мне и не близка. Спасибо за развернутый ответ. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 19:41  
Verdi1, "гад везучий" всяко лучше прочих везучих тварей, ублюдков и сволочей. ИМХО!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 19:48  

цитата Verdi1

Или lucky bastard: "везучая сволочь"? "везучий ублюдок"? У меня пока "везучий чёрт"


Имхо, в lucky bastard ругань вообще не присутствует. "Везучий черт" здесь гораздо ближе к смыслу, да и просто "везунчик" или что-то в этом роде. Поэтому ни сволочь, ни ублюдок здесь вообще не годятся.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 23:19  

цитата Verdi1

Ну, теоретически да, следует стремиться переводить одно и то же слово одним и тем же, если нет явных противопоказаний.

Это только теоретически. А на практике, сколько бастардов стоит на странице, столько должно быть употреблено и разных отечественных ругательных слов. Не следует считать, что в данной ситуации за бастардом закреплено определенное значение.

цитата Aryan

"Везучий черт" здесь гораздо ближе к смыслу, да и просто "везунчик" или что-то в этом роде.

А вообще может потребоваться весь диапазон от простого и милого "везунчика" до грубого "везучий... сука". То-то лафа переводчику.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 10:33  
urs, если априори полагать лексикон автора ограниченным одним ругательством, то, безусловно, у переводчика с "широким словарным запасом" желание подправить станет во главу угла. Но ведь не просто ж так Джесси Пинкман из "Во все тяжкие" (намеренно беру в качестве примера известный всем сериал) везде вставляет bitch. У англоязычных зрителей это уже что-то вроде мема. А придаешь в переводе разнообразие, и Пинкман лишается своеобычности...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 10:59  

цитата mischmisch

Джесси Пинкман... везде вставляет bitch... А придаешь в переводе разнообразие, и Пинкман лишается своеобычности...

Слесарь дядя Коля тоже через одно слово вставляет "сука". Что своеобычно, ибо его сослуживец дядя Вася обильно пересыпает свои предложения словом "б...ь". Вопрос: а нужна ли нам такая своеобычность, если учесть, что речь идет о художественной литературе?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 11:28  
urs, Вам, может, и не нужна, но имеются на свете люди, которым авторский замысел интереснее переводческих исправлений. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 11:36  

цитата urs

Слесарь дядя Коля тоже через одно слово вставляет "сука". Что своеобычно, ибо его сослуживец дядя Вася обильно пересыпает свои предложения словом "б...ь". Вопрос: а нужна ли нам такая своеобычность, если учесть, что речь идет о художественной литературе?

Если автор в художественной литературе описал таких слесарей, и подчеркнул их своеобычность таким способом — то конечно нужна.

цитата urs

на практике, сколько бастардов стоит на странице, столько должно быть употреблено и разных отечественных ругательных слов.

Это было бы справедливо, если бы в английском языке не было ругательств, кроме бастарда. На деле же ругательств там не меньше, чем у нас, и если автор на странице использует только бастардов, значит ему это зачем-то нужно. По идее надо понять, зачем ему это нужно, подобрать русский аналог и использовать его в том же ключе. Понятное дело, что это не всегда возможно, но суровой необходимости каждого бастарда переводить своим аналогом тоже нет.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 11:41  

цитата mischmisch

но имеются на свете люди, которым авторский замысел интереснее переводческих исправлений.

Воистину велика глубина авторского замысла, умещающегося в простое русское слово bitch ^_^. По поводу переводческих исправлений: как мы могли только что видеть на примере глагола ;-) bastard (шутка, ежели чо), русский язык намного выразительнее английского, поэтому спектр переводческих решений волей неволей оказывается несколько шире английского текста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 11:48  
urs, этак мы до трансцендентных глубин миссии переводчика и споров о величии и могутности языков дойдем. :-))) Но Вашу точку зрения поняла, хотя и не приняла. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 11:54  
Вот иногда хочется спросить у переводчиков из разряда:"в английском мата нет" и "я лучше автора знаю что он хотел сказать очередным (бастардом)": Ребята, если вы такие умные, что-же сами книги не пишите, а чужие перетолмачиваете?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 12:05  

цитата heleknar

"я лучше автора знаю что он хотел сказать очередным (бастардом)"

Лучше — не обязательно. Но если переводчик не знает, что автор хочет сказать очередным бастардом, то лучше пусть правда свои книги пишет, а не берется толмачить :)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 13:06  
kdm , боюсь тогда переводчик должен быть тандемом – сначала первый перводит с английского на русский, а потом второй (для которого английский родной) переводит получившийся текст обратно. Затем получившийся результат сверяется с оригиналом. И только при достаточном совпадении можно говорить о точном переводе. И опять возвращаемся к спору " калька vs адаптация".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 13:15  
Если бы одно и то же слово всегда можно было переводить одним и тем же, то переводами бы уже давно занимался один Промт. Впрочем, если есть любители аудиокниг, начитанных голосовыми синтезаторами, то, возможно, существуют и поклонники промтовских переводов.


активист

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 14:20  
Тут есть переводчики из Школы Баканова? Правда, что вам по 6 месяцев не платят? Знакомая сдала книгу Баканову больше года назад, вроде отредактировали, вроде сдали АСТ, но книга потерялась, а с ней и деньги...
А вы тут "калька VS адаптация"!
Похоже не до высокого вам, не до жиру, были бы живы...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 14:27  

цитата SergUMlfRZN

сначала первый переводит с английского на русский, а потом второй (для которого английский родной) переводит получившийся текст обратно

И обычно получается нечто совсем иное, хотя и похожее. Свежий пример:
Фрагменты перевода Пушкина из трагедии Дж. Уилсона "The City of the Plague" и перевод фрагмента из трагедии Пушкина "Пир во время чумы" на английский. См. http://www.thinkaloud.ru/featureak.html
Страницы: 123...192193194195196...131413151316    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх