автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2015 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Мischmisch! Все-таки Вы очень строги. Если б еще я вместо Библия написал Бублия, тогда да. А в названии романа/городка можно и ошибиться. Людям это свойственно. Жаль, конечно, что все недоглядели. В последнем посте я писал о том же. Право на ошибку есть и у известных переводчиков, но они точно приложат все силы, чтобы ее исправить. Так что в следующем издании буковку обязательно заменят. Одно фразу Вашу я, правда, не понял: "Да, Вы всё-таки согласились сделать ее женщиной". Я где-то утверждал, что Джордж Элиот — мужчина?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 июня 2015 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Одно фразу Вашу я, правда, не понял: "Да, Вы всё-таки согласились сделать ее женщиной". Я где-то утверждал, что Джордж Элиот — мужчина?
Не совсем так. Вы долго думали, а стоит ли ее не склонять, если она сознательно избрала мужской псевдоним. Да и вообще, типа, кто ее в современной России знает. Поэтому-то "Миддлмарч" меня и взволновал: если б Вы написали "Бублия", то это "в порядке вещей" (угу!), всем оно известно, улыбнутся и будут читать дальше. А с менее популярными вещами, по-моему, следует быть аккуратнее: есть возможность, что ваше ошибочное кто-то будет считать за правильное. Хорошо, конечно, что опечатку устранят, но, увы, в следующий раз я за эту книгу возьмусь только в оригинале, иначе где гарантия, что я увижу другие "опечатки" (а они там имеются, с корректором неплохо бы серьезно поговорить), ведь автор весьма эрудирован, возможно, моего кругозора на него не хватит. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2015 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата иначе где гарантия, что я увижу другие опечатки,
Уважаемая Мischmisch! Как вы знаете, стопроцентную гарантию дает только страховой полис, так что, увы, все возможно. Редактор тоже опечалена этой нашей промашкой. Заверила меня, что обязательно ошибку исправят. А насчет эрудиции Алана де Боттона — это да, вы совершенно правы. Чего он только не знает.
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
22 июня 2015 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Поэтому-то "Миддлмарч" меня и взволновал: если б Вы написали "Бублия", то это "в порядке вещей"
Ну "Маддлмарч" — это и есть "Бублия". Как сознательно из "i" сделать "а"? Опечатка же. :)
Хотя, вот забавно: в "Северо-западе" очень любили из латинской "Y" делать русскую "У", у них это было системой. Не знаю, для переводчика это было характерно, или редактор такой творец там был. И теперешний СЗ, кстати, любит, судя по тому что у них "Kyrik" читается как "Курик" :D
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 июня 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Ну "Маддлмарч" — это и есть "Бублия".
Что я бы делала, если б Вы мне не пояснили? Однако есть люди, которые могут захотеть прочесть "Маддлмарч", а вот такого порыва от "Бублии" у них не будет: сразу начнут искать Библию. Разницу видите? С географией также: есть Мусква, а есть Пирпеньян. А Кольмар и Кальмар приведут вас в разные страны.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
22 июня 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Однако есть люди, которые могут захотеть прочесть "Маддлмарч"
Я отчего-то думаю, что всё у них получится, но ладно, спор разводить не будем. Опечатки — это, разумеется, плохо. :)
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 июня 2015 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Reynard, очень плохо. Вот я вовремя не чухнулась и сообщение свое предыдущее не проверила, а там "также" вместо "так же". Теперь сижу, расстраиваюсь. А если б оно да на всю страну... Да под личиной профессионально сделанной работы... ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
22 июня 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Хохмы ради набрал "Маддлмарч" в Яндексе. Тут же получил ответ, что у меня исправлена опечатка и массу сведений о "Миддлмарче" и Джордж Элиот. Так что прочтут без проблем, при желании, конечно . Но мне нравится это "Маддл" в разговоре об опечатках Фрейд не Фрейд, но что-то в этом есть.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 июня 2015 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir, я вообще-то не из-за людей расстраивалась, а из-за небрежности в подготовке книг (если были соблюдены правила производственного процесса, то это пропустили минимум три человека). Такое ведь просто первый уровень халатности, на следующем будут "кавказцы" и пересказ вместо перевода. А там и автора "переписать" уже не грех. К тому же, выловив одну блоху, начинаешь подозрительно коситься на всего кота.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 июня 2015 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Кто делает? Те, чье имя на слуху или те, кого никто не знает и никогда не узнает.
В данном случае речь все-таки не о конкурсном переводе, не о любительском и не о самиздате. Так что делают — издательства. И что ж поделать, если издательства заказывают переводы не пойми кому. Не так давно вы это оспаривали, а теперь вот фактически сами пишете. А читатели знать всех переводчиков не обязаны. Боюсь, для большинства никакие имена переводчиков не на слуху.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2015 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Я об этом точно писал, но, возможно, не на этом сайте. Надо сделать экскурс в далекие времена Советской власти. У нас было много-много писателей, и каждому полагалась книга в год. Выпускалась масса мусора, который, естественно, никто не читал. Но и среди них попадались жемчужины: книги авторов, которых знали. С переводной литературой дело обстояло иначе: выпускалось 19 книг (условное, разумеется, число) при наличии 20 хороших переводчиков. Подкреплялось все это мощным институтом редакторов и корректоров. Поэтому читателю, который покупал книгу иностранного автора, гарантировался качественный товар. И это все знали. В 90-е ситуация изменилась. Число книг русскоязычных авторов резко уменьшилось (за свои деньги мусор никто выпускать не стал), зарубежных — лавинообразно возросло. Ну и откуда могло взяться стольким хорошим переводчикам? А покупали книги. потому что точно знали, зарубежное значит хорошее. Привычка. И сейчас положение примерно такое же. Переводчики — товар штучный. Хороших гораздо меньше числа выпускаемых издательствами книг. (Надо еще отметить, что действительно хороший переводчик обычно умеет переводить не только книги, и без труда находит более, и гораздо более, высоко оплачиваемую работу). Отбор, безусловно есть, издательства не дают книги всем подряд (нормальные, естественно, издательства, не "Ценрополиграф") но все равно остается много-много ремесленников. Правда и книги им достаются не айс. Так что недовольство читателей мне понятно, но, по моему разумению, сделать ничего нельзя. Книги ихних Пупкиных будут переводить наши Пупкины с соответствующим результатом. А на хорошие книги, как и во времена Советской власти, хорошие переводчики находятся. Но от ошибок, как это ни печально, не застрахован никто. Отсюда и Маддлмарч. Как говорится, не корысти ради, а токмо. Вообще в "Религию для атеистов" автором столько самой разнообразной информации вбухано, что всего одна опечатка даже на треть книги, скорее, достижение. Но помня, о трех волосках, это нисколько переводчика, корректора и редактора не извиняет .
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 июня 2015 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер все равно остается много-много ремесленников. Правда и книги им достаются не айс.
Разные книги всем достаются, и в этой теме, и в других примеры были. Не только по ЦП, но и по тому же АСТ. Вам одно айс, мне другое.
цитата Виктор Вебер недовольство читателей мне понятно, но, по моему разумению, сделать ничего нельзя.
Нельзя — при определенных условиях. Если руководство какой-нибудь IT-фирмы (рекламного агентства, бюро переводов — по вкусу) решит платить сотрудникам не больше 4 тыс. рэ за неделю труда плюс шиш процентов с продаж, то оно тут же почувствует недостаток квалифицированных кадров. И сделать ничего нельзя Правда если клиентура довольна, то и не нужно ничего делать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 июня 2015 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата оно тут же почувствует недостаток квалифицированных кадров.
Уважаемый Урсин! По каким-то причинам, мне неведомым, профессия книжного переводчика считается очень престижной. Многие и многие жаждут увидеть свое имя на соответствующей странице книги, причем их совершенно не волнует качество выданного ими текста. Поэтому низкая оплата в данном конкретном случае не уменьшает числа желающих ее получать. Так что недостатка в неквалифицированных кадрах не будет. А если "клиентура довольна", то есть массовый читатель, то чего издательству заморачиваться?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
28 июня 2015 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот тут некоторые спрашивали, как и почему, и отчего неизвестных авторов, да зачем вообще искать. Поэтому с небольшой предысторией. Сижу, читаю Азимова, никого не трогаю. Добрался до рассказа "Думай" (Think!). Он у меня в двух переводах. Открыл оба, стал выбирать, какой мне ближе, приятнее. И натыкаюсь на такое. (возможно он, текст эл.)А. Новиков: цитата Поскребывая большим пальцем подрастающую на подбородке щетину, он сказал: – Ну думаю,
(возможно она, текст эл.)Н. Сосновская: цитата Подперев большим пальцем едва наметившийся второй подбородок, он сказал: – Сомневаюсь, чтобы
Согласитесь, есть разница между щетиной и вторым подбородком. Естественно, полез искать оригинал.
цитата He said, thumb rasping along the just-appearing stubble on his chin, “I don’t think
Соответственно, перевод Сосновской у меня сразу попал под подозрение. Проглядел ещё пару абзацев. Сосновская: цитата Адам, который лениво потягивал кофе и до сих пор в разговоре не участвовал, воскликнул, будто на него внезапно напали сзади: – А я тут при чем? И его пухлые губы задрожали. Адам Орсино терпеть не мог неожиданностей.
Оригинал:
цитата Adam Orsino, who had, till that moment, sipped his coffee and felt detached, looked as though he had been jabbed from behind, and said, “Why me?” His full, plump lips quivered.
Последнее предложение в переводе — явное добавление, причём худшая из форм — разжёвывание. Поверьте, дорогие переводчики, в любом пособии для начинающих писателей жирным шрифтом написано: "Никогда не считайте читателя кретином, не стойте у него за спиной и не давайте авторских комментариев действиям героев". Азимов, естественно, этой ошибки не сделал. Сосновская, вероятно, из благих побуждений, "помогла" автору. Итог: я перевод Сосновской выбросил (стёр) — зачем мне мучиться, если есть хороший перевод Новикова, но увы-увы, как я понимаю, в ШФ и ОО — перевод именно Сосновской (не сверял с бумажной книгой, возможно, у меня ошибка в указании переводчика, но это более чем вероятно).
Вот так получается: не было бы второго перевода, не обратил бы внимания, прочитал бы в переводе Сосновской, влепил бы Азимову за рассказ трояк (как слабому стилистически рассказу) и всё. Случайность — вот основа моих находок. Специально, под микроскопом, изучать переводы и клеймить переводчиков — вовсе не цель моей жизни. И у Сосновской, возможно, полно хороших переводов. Но я не хочу тратить на это время и силы. Есть перевод Новикова — он меня устраивает, я его и прочту.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
28 июня 2015 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уильям Гибсон «Периферийные устройства», перевод Е. Доброхотова-Майкова: "Флинн оглядела комнату. Вспомнила, как убирала последы с рожденственских украшений, с игрушек, подчищала и собирала детальки, брала в "Суши-лавке" еду навынос и трепалась с Шайлен. Как же тогда просто и хорошо жилось!" Послед на рождественских украшениях — вот они, развлечения Запада! 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
28 июня 2015 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата She looked around at the room. Remembered trimming the afterbirth off Christmas ornaments, toys, smoothing and putting the pieces together, eating takeout from Sushi Barn and bullshitting with Shaylene. It suddenly seemed like all of that had been so easy.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
28 июня 2015 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Перевод в точности соответствует авторскому оригиналу. На английском это звучит не менее необычно, чем в переводе. Бедные переводчики: озаботишься соответствием авторскому замыслу — бьют, изменишь странно звучащее в консервативном русском языке сочетание — тоже бьют...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|