Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 18:30  

цитата Dark Andrew

Я вполне понимаю почему вы считаете, что там "Царство", но kingdom и king по всему "Сильмариллиону" используется последовательно. Арда, Королевство Земное и Манвэ, первый из королей. А дальше королевства гномов, эльфов, людей и так далее с их королями.


Этот подход совершенно буквальный и формальный. В данном контексте важнее показать претензии Мелькора именно на царство (Божие), а не связать его с королями эльфов. Аналогия, кстати, весьма формальная, так как притязания эльфийских королей никак не выводятся из притязаний Мелькора, а даже скорее противоположны. Кстати, авторы Библии прекрасно понимали эту проблему, поэтому именовали Сатану не королем или царем, а "князем мира сего" (в греч. первоисточнике — архонтом).
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 18:34  

цитата Zangezi

Этот подход совершенно буквальный и формальный. В данном контексте важнее показать претензии Мелькора именно на царство (Божие), а не связать его с королями эльфов.

Причём тут "царство божие", когда мы говорим об Арде, Земле. Мелькор не на владения Эру претендовал. Тогда уж "царство земное", как противоположность "царству божьему", но в этом случае христианская параллель будет категорически лобовой, чего в оригинале всё-таки нет в настолько выраженной форме.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 19:04  

цитата Trend

У Сосновской мне запомнился изотоп углерода С-60, в "Последней теореме" А.Кларка.
Слово "изотоп" в тексте не найдено.

цитата Gourmand

Последнее предложение в переводе — явное добавление, причём худшая из форм — разжёвывание.
Так перевод это и есть разжёвывание.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 19:07  
А-а, нашёлся изотоп 8-): "Благодаря нанотрубкам из углерода-60 — того самого изотопа, который был применен при строительстве космического лифта и помог превратить мечту в реальность, — эти устройства получились такими легкими, что даже на Земле их можно было поднять одной рукой, а уж на Луне — одним пальцем!"

На инглише молекула:"Thanks to carbon-60 nanotubes, the same molecules that made the Skyhook a working means of transportation instead of an idle dream, these devices were so light that even on Earth they could be lifted with one hand—on the moon, with a single finger!"


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 19:29  
А Сосновская мне только одним переводческим косяком запомнилась, в "Престарелом роке":

цитата

— Майджстраль! — возопил он, побелев. — Вы мне ответите за все на поединке чести. За меня будет драться мой брат!.
На иглише там по-другому должно быть:"Моим секундантом будет мой брат!" 8-) Впрочем, книга комедийная фантастика, наверно раз ошибочный вариант показался смешным, то потом не проверялся... При этом в целом мне все её переводы про Майджстраля понравились. Такого очевидного больше не заметил, и желания сверять не было.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 20:15  

цитата Dark Andrew

Какая ещё "власть"?

ПОлучивший царство/королевство не обладает ли властью над ним?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 20:48  

цитата ааа иии

Точное соотвествие авторскому оригиналу называют подстрочником.
Бывает и так, но это не есть непреложная истина. Иногда это просто хороший вариант перевода, как в данном случае.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2015 г. 21:54  

цитата Dark Andrew

Причём тут "царство божие", когда мы говорим об Арде, Земле. Мелькор не на владения Эру претендовал.


Мы говорим не просто о Земле, но о Арде Неискажённой, попросту рае. А что такое рай, как не Царство Божие?
"Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие (сиречь попасть в рай)" (Мк. 10:25)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 12:35  
Посмотрел на перевод:

«Слуги правосудия»
Издательство: СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2015 год, 1500 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-91878-115-9
Серия: Science Fiction Club

Аннотация: Когда-то она была огромным космическим кораблем и управляла тысячами солдат, которые служили непобедимой Империи Радча, завоевавшей всю галактику. Однако коварное предательство лишило ее всего. Теперь, девятнадцать лет спустя, она просто Брэк, одинокая странница, обладающая хрупким человеческим телом и движимая непреодолимым желанием отомстить. Отправившись на далекую заснеженную планету в поисках орудия для своей мести, Брэк неожиданно встречает человека, которого знала тысячу лет назад. Она спасает его от гибели и берет с собой, но, возможно, это большая ошибка…

Комментарий: Первый роман цикла "Империя Радч".
Иллюстрация на обложке С. Лонга.



Как, например, решается проблема с переводом с английского гендер-нейтральных пассажей, которые Энн Лейки так последовательно применяет в этой книге?

цитата

в языке, на котором они говорят, — моем первом языке — род вообще не находит отражения.
Язык, на котором мы говорили сейчас, имеет категорию рода, и я могу нажить неприятности,
используя неверные формы. Делу отнюдь не помогало то, что ориентиры, по которым можно
определить пол, от места к месту разнились, подчас кардинально, и очень редко были мне хоть
немного понятны.


Проблема объективная при переводе на русский: род могут выдать практически все глаголы, прилагательные, да и многие существительные, не только местоимения. В английском скрывать род до поры до времени легче, но автор применяет прием так часто, что даже фэны жалуются на легкую навязчивость этого гиммика. В русском же переводе лингвистические игры часто превращаются в навязчивость более высокого порядка и достигают эффектов, автором не предусмотренных.

Вот, например, встреча ГГ-рассказчика с "лицом духовного сана" во второй главе. В оригинале последовательность такая:

цитата

The head priest lived in a house near the temple ...
The head priest received Lieutenant Awn in a partition some five meters square ...
“You don’t,” said the priest, an old person with gray hair and a close-cut gray beard, “find serving in Ors a hardship?”
Both she and Lieutenant Awn had settled onto cushions ...

цитата

Верховная жрица жила в доме возле храма ...
Верховная жрица приняла лейтенанта Оун в выгороженной комнате метров пяти ...
— А вы не находите, — сказала жрица, старая, с седыми волосами и коротко стриженной седой бородой, — службу в Орсе тяжелой? —
И она, и лейтенант Оун устроились на подушках

Как видим, автор последовательно использует гендер-нейтральную лексику и не делает никаких подсказок относительно пола персонажа, так что первый "сюрприз" для читателя — в личном местоимении she (она) в последней фразе.

Переводчик же с первого же предложения использует "верховная жрица" с явным указанием на пол персонажа, и сюрприз ждет читателя перевода значительно раньше: при упоминании "седой бороды" жрицы, что уже на уровне феноменов австрийского Евровидения, у автора совсем не предусмотренных!

Так что эквивалента гендер-нейтральных языковых форм на русском я не нашел. Переводчик переводит без какой-то системы, при этом теряя и гиммики автора и превнося в текст то, чего в нем не было.

Много и мелких ляпов в тексте. В той же вышеприведенной цитате "partition some five meters square" (отсек 5х5 м) превратилась в клетушку: "комната метров пяти". Еще ранее, в первой главе, была еще одна комната с такой же судьбой: "I rented a room at the edge of town, one of a dozen two-meter cubes". Переводчик уменьшает в два раза площадь этой уже и без того маленькой комнаты: "Я сняла комнату на окраине города, одну из дюжины двухметровых клетушек из сборного серо-зеленого пластика."

Не нравится мне перевод "troop carrier" как "десантный корабль". По смыслу это транспортный корабль для перевозки персонала. Все-таки есть разница с десантом.

Странный перевод описания планеты: "Шиз’урна напоминала сине-белую стеклянную фишку". Фишку?! В оригинале "the planet Shis’urna like a blue-and-white glass counter", что в контексте "прилавок", у которого, как клиенты, суетятся разного рода космические корабли. Кстати, перевод названий самих кораблей тоже не радует. Какие-то части названий переводятся, какие-то нет, но при этом склоняются как будто они русские слова. Некий хаос.

Другие вещи переводятся как-то совсем без системы: system administration, в явно компьютерном контексте, вполне мог бы стать легким и понятным, пусть и слегка тех. жаргонным, "сисадмины"; становится же он загадочно-величественным "Администрация Системы" с большой буквы ...

Это впечатления по двум-трем первым главам, которые должны подготовить читателя к гендер-нейтральной лингвистике, сложным космическим кораблям, распределенной AI и многому другому. Я делаю вывод, что перевод этой цели не достигает и искажает оригинал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 13:32  

цитата Victor31

some five meters square
разве не переводится как как "около пяти квадратных метров"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:08  

цитата heleknar

разве не переводится как как "около пяти квадратных метров"?

Имеется в виду квадрат со стороной 5 метров.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

the phrase a 5 metre square describes a shape which is a square that measures 5 metres on each side (ссылка)


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:16  
Фишку с сокрытием пола впервые увидел у Хайнлайна во Friday. Я её по-аглицки читал, и мне этот приём очень понравился. Потом был сильно разочарован, заглянув в перевод и увидев, что на него положили с прибором: книга начинается словами "Когда я выбралась..." А ведь там вполне можно было этот эффект воспроизвести, употребляя, к примеру, настоящее время.

Правда, русских переводов этой книги уже как бы не десяток, может быть, кто-то это и сделал.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:28  
Фишку с сокрытием пола блестяще отработали Стругацкие в "Отеле "У Погибшего альпиниста"". Переводчикам было у кого учиться. да вот не хотят, увы.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:31  

цитата Victor31

Странный перевод описания планеты: "Шиз’урна напоминала сине-белую стеклянную фишку". Фишку?! В оригинале "the planet Shis’urna like a blue-and-white glass counter",

Всё-таки планета с большого расстояния больше похожа на стекляный шарик (фишку), чем на прилавок :) Тем более в книге герои часто играют в некую игру "counters", для которой нужны доска и фишки. Отсюда и сравнение с фишкой.

цитата Victor31

По смыслу это транспортный корабль для перевозки персонала.

цитата

Десантный корабль (ДК) — класс боевых кораблей, предназначенных для транспортировки (доставки, перевозки) военной техники и личного состава, способных производить их высадку на необорудованное побережье.

Именно этим и занимаются в книге troop carrier, только высахивается десант не на побережье, а на планету. Так что нормальный перевод.

цитата Victor31

system administration, в явно компьютерном контексте,

Да нет там никакого компьютерного контекста. "Система" здесь — это звездная система. Планеты и станции системы управляются системной администрацией. Там еще и system governor есть.

Насчет гендерно нейтральной лексики — а как Вы бы перевели? Как обойти русскую грамматику?


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:33  

цитата Victor31

Какие-то части названий переводятся, какие-то нет, но при этом склоняются как будто они русские слова.

Например? Там же название образованы так: класс корабля (переводится) имя божества/мифологической фигуры (не переводится). А в переводе как?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:38  

цитата Verdi1

вполне можно было этот эффект воспроизвести, употребляя, к примеру, настоящее время.
В данном конкретном случае — возможно, но обойтись без личных местоимений, глаголов прошедшего времени, существительных и прилагательных чётко выраженного рода... Я не знаю, что получится на выходе и можно ли это будет читать по-русски. Да и стоит ли овчинка выделки? В конце концов, цель художественного перевода — предоставить читателю произведение на хорошем русском языке. Данный гиммик характерен для английского, но русскому и прочим языкам, имеющим категорию рода, он в целом чужд. Жертвовать ради него всем (ну, если не всем, то очень многим) значит, ИМХО, превращать перевод в чисто техническое упражнение, вроде как исполнять на концерте вместо Моцарта какие-то гаммы или этюды Черни.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:43  
Я бы сказала, гиммик Леки — не сокрытие пола, а называние всех в женском роде. И это русский перевод как раз передает в полной мере.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:46  

цитата ismagil

Фишку с сокрытием пола блестяще отработали Стругацкие в "Отеле "У Погибшего альпиниста"".
Отрабатывать её на родном языке и в переводе — совершенно разные вещи. В первом случае авторы подбирают лексику и грамматику "под себя", во втором мы имеем готовый текст, под наши нужды не приспособленный. Приходилось читать довольно большие рассказы и даже стихотворения на русском, все слова в которых начинаются на букву "П". Перевести их на любой иностранный язык, особенно неславянский, просто невозможно, поскольку нигде нет такого количества приставок и предлогов, начинающихся на эту букву. Тоже, между прочим, гиммик))
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 15:03  

цитата duzpazir

В данном конкретном случае — возможно, но обойтись без личных местоимений, глаголов прошедшего времени, существительных и прилагательных чётко выраженного рода...

Ну там такая только первая глава, на протяжении которой ГГ куда-то идёт и от кого-то убегает — кстати, настоящее время при этом смотрелось бы вполне органично. Никаких диалогов, почти никаких рефлексий. По крайней мере, мне так это запомнилось — читал году в 94-м.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 15:08  

цитата Victor31

Переводчик же с первого же предложения использует "верховная жрица" с явным указанием на пол персонажа, и сюрприз ждет читателя перевода значительно раньше: при упоминании "седой бороды" жрицы, что уже на уровне феноменов австрийского Евровидения, у автора совсем не предусмотренных!

По-моему, в оригинале так и было задумано. Я, правда, только начал слушать, но там в самом начале обнаруживается труп бывшего командира ГГ, которогоую она всё время называет she, и только через сколько-то абзацев упоминает, что she was male. Так что жрица, которая потом оказывается мужчиной, в эту манеру ложится вполне нормально.
Страницы: 123...275276277278279...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх