автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 кремнёвым.
А, в этом смысле. Тогда да. Но о чем идет речь понятно и в любом случае имеется в виду "кремень", спутать с чем-то другим нельзя.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
1 июля 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan о чем идет речь понятно и в любом случае имеется в виду "кремень", спутать с чем-то другим нельзя — вспоминается читательское письмо одного военного писателю Виктору Конецкому, в котором осуждалось встреченное в книжке Конецкого выражение "мелкокалиберная винтовка" буквально так — "Мелкими бывают вши, а винтовки малокалиберные и никак иначе".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
1 июля 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan вспоминается читательское письмо одного военного писателю Виктору Конецкому,
Вспоминается один футбольный комментатор, изрекший:
цитата Боковые арбитры жалуются, что их так называют, мол, боковой это ветер, а они линейные. Ну так а линейный это корабль 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
1 июля 2015 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan "Мелкими бывают вши, а винтовки малокалиберные и никак иначе".
С моей точки зрения выражения практически эквивалентны, например(Корпус): А так как у других никакого оружия не было, только у Андрея была мелкокалиберная винтовка, почтительное внимание к моей особе было вполне оправдано. [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)]
|
|
|
Samphire 
 новичок
      
|
2 июля 2015 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.
А не будет вариантом по ходу текста дать сноску, в которой указать: также существует вариант перевода имени персонажа N как Nn (как, например, бывает с фильмами, когда пишут "также известен под названием таким-то"). Не знаю, примут, конечно такую пометку или нет... просто разносортица в переводах имен не такая уж и редкость, к сожалению.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
2 июля 2015 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky С моей точки зрения выражения практически эквивалентны, например(Корпус): — с вашей, да и с моей, конечно разницы не видно. Но, оказывается, для профессионала разница есть и она важна.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 июля 2015 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Химический элемент — силикон? :)
Гм-м-м... чтот я в замешательстве... Согласно периодической таблице — Si (silicium, silicon) = по-русски "кремний", НО.. кремнием традиционно назывался камень, по которому если вдарить напильником, то летят искры поэтому в зажигалке — кремний, пистолет — кремниевый, а химический элемент — силикон. Так что Химически Чистое вещество из которого и создаются подложки для микросхем — это именно силикон, а камень/минерал сомнительной, с точки зрения химика/физика, чистоты — это кремний. Как-то так...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
2 июля 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то краем уха слышал, что в украинских школах традиционными названиями принято называть вещества, а химические элементы — латинскими. То есть, вещество — кисень, а элемент — оксиген. Вещество — вуглець, а элемент — карбон. Вещество — азот, элемент — нитроген. И так далее. На вопрос, каким должен тогда быть газ: вуглекислым или карбоноксигеновым (ведь углекислый газ — это явно соединение элементов, а не смесь веществ), я внятного ответа не нашёл.
Не знаю, правда это или байка, слышал лет десять назад.
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
2 июля 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN кремнием традиционно назывался камень, по которому если вдарить напильником, то летят искры поэтому в зажигалке — кремний, пистолет — кремниевый, а химический элемент — силикон. Так что Химически Чистое вещество из которого и создаются подложки для микросхем — это именно силикон, а камень/минерал сомнительной, с точки зрения химика/физика, чистоты — это кремний. Как-то так...

|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
3 июля 2015 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand , да я и не парюсь, а то что спросонья заскок по идентичности кремня и кремния произошёл после приснопамятного "силиконового пистолета" – так с кем не бывает? Химический элемент обозначается как Si, читается по русски как "кремний", а Силиконовая долина в моё время была брендом, впрочем как и пресловутый "Рок вокруг часов", поэтому заявки на категоричискую неправильность употребрения названия Силиконовая долина по причине того, что это описательное определение пучают с материалом грудных имплантантов, мне кажутся несколько чрезмерными или свидетельствующими о недостатке общего образования. Да и 6азвание фирмы "Силикон пауэр" я ни разу не слышал чтобы переводили как Кремниевую мощь… 
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
3 июля 2015 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN заявки на категоричискую неправильность употребрения названия Силиконовая долина по причине того, что это описательное определение пучают с материалом грудных имплантантов, мне кажутся несколько чрезмерными или свидетельствующими о недостатке общего образования.
Называть кремний силиконом категорически неправильно, что не так? Переводить "silicon" как "силикон" — неправильно. Но общего образования в достатке у тех, кто делает эти ошибки. Это чудесно, чудесно. :)
цитата SergUMlfRZN Да и 6азвание фирмы "Силикон пауэр" я ни разу не слышал чтобы переводили как Кремниевую мощь… :-)))
Его переводят как "Силиконовую мощь"? :D
Названия брендов так-то вообще не переводят. )
|
|
|