автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
28 сентября 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман Станислава Лема "Астронавты" в переводе Зинаиды Бобырь -
цитата — Вы знаете, как делаются оксиликвиты: жидкий кислород смешивается с порошком угля или сажи. При воспламенении кислород соединяется с углем и дает взрыв. Сахар — это углеводород, в нем есть углерод и водород, он горюч, а этот как раз мелкий и сыпучий.
Вот прочитаешь такое и поневоле сочтешь, что Лем навроде какого-нибудь школьника-двоечника путает углеводороды и углеводы. Но в оригинале, оказывается, все в порядке, никакой путаницы нет -
цитата — Wiesz, jak się sporządza oksylikwity; miesza się płynny tlen ze sproszkowanym węglem albo sadzą. Przy zapaleniu tlen łączy się wybuchowo z węglem. Cukier jest węglowodanem, jest w nim węgiel i wodór, jest palny; ten tutaj jest zupełnie miałki i sypki.
Заметьте, что Лем использует слово węglowodanem, что переводится как углевод. А не углеводород, как в переводе. Если бы Лем имел в виду углеводород, то он написал бы węglowodorem. Зинаида Бобырь, кстати, закончила химический ВУЗ. В романе Энди Вейера "Марсианин" в схожей ситуации (астронавты делают кустарную взрывчатку из сахара) наблюдается обратная ситуация. Здесь уже сам автор путает углеводы и углеводороды, но оба переводчика романа на русский язык — Мальцев и Егорова, исправили в русском тексте авторское упущение. Это оригинал:
цитата But food, by its very nature, contained flammable hydrocarbons.
Перевод Мальцева:
цитата Но вот еда — она по своей природе содержит горючие углеводы.
Перевод Егоровой:
цитата Однако пища по природе своей уже содержит горючие углеводы!
Hydrocarbon переводится на русский как углеводород. Углевод был бы — carbohydrate. Интересно, что Егорова не стала придерживаться последовательности и в другом месте романа сохранила авторские углеводороды. Оригинал:
цитата The plants aren’t entirely water-neutral. They strip the hydrogen from some of it (releasing the oxygen) and use it to make the complex hydrocarbons that are the plant itself.
Перевод Егоровой:
цитата Растения расходуют воду. Они выделяют из некоторой ее части водород (высвобождая при этом кислород) и используют его для построения сложных углеводородов, которые, собственно, и составляют растения.
Этот фрагмент текста есть только в книжной версии оригинала, с которой работала Егорова, и отсутствует в сетевой версии оригинала, с которой работал Мальцев.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 сентября 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Ну, тут и редакторы могли бы за 50-т с лишним лет исправить перевод Бобырь.
И получается, у Мальцева неполный перевод по неполной версии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
28 сентября 2015 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Мальцев и Егорова, исправили в русском тексте авторское упущение.
Самый сложный момент: стоит ли поправлять автора. Мне понравилось, как это было сделано в одной книжке (увы, не помню в какой, но встречал потом ещё пару раз): ссылка-примечание, "Автор допустил неточность" и верная информация.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 сентября 2015 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Так и нужно делать — дать примечание (не ссылку) и указать в нем.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Trend 
 философ
      
|
28 сентября 2015 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И получается, у Мальцева неполный перевод по неполной версии.
Не-а! У Мальцева полный перевод официально приобретённой электронной книги версии 2011 года. Этот оригинал был не менее полон, чем выпущенная впоследствии бумажная книга (и даже более! + эпилог). Но отличия между версиями были.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
28 сентября 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Так и нужно делать — дать примечание (не ссылку) и указать в ней.
Я считаю, что всему своё время и место. Если дальше от неправильной информации как-то зависит сюжет, то лучше оставить как есть и дать сноску. Если же дело явно копеечное, то можно исправить и молча. Читателю не очень интересно, что в оригинале автор назвал русского героя Kirill Vasilovsk Markov, ему интересно книгу читать и получать удовольствие. А если фанаберии автора ему и правда интереснее, чем сюжет книги, то он оригинал достанет и сравнит. Иначе будет выглядеть, что переводчик самоутверждается за счёт автора — типа, глядите, какой он тупой. А у переводчика ведь совсем другая задача.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
28 сентября 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус цитата Она сидела, потная и изнеможденная, в кресле пилота.
цитата Его глаза упали на плакат с Гвен.
И прочее.
Рылась вчера в телефоне и нашла список ляпов из перевода Петровой. Так, чтобы темку закрыть.
цитата Ей пришлось обкарнать себе волосы, чтобы избавиться от дегтя.
цитата По двору прошло шествие старших магов, оставивших свои лаборатории.
цитата Она не боялась больше заводской охраны.
цитата В это утро началась официальная компания по выдвижению кандидатуры в ивовые королевы будущего года.
цитата Ее нога поскользнулась обо что-то.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
29 сентября 2015 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю сюда. В воскресенье ходил на кладбище проведовать родителей и наткнулся на могилу челябинского поэта и переводчика Толкина Сергея Кошелева (1953-1991гг)
|
––– |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
29 сентября 2015 г. 04:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand ссылка-примечание, "Автор допустил неточность" и верная информация.
Такие сноски во многих старых хороших изданиях встречал. Правильный, достойный подход. Но есть и запредельное — наподобие примечаний Переслегина к "Сумме технологии" Лема — наподобие: "В этом абзаце неверно практически все." (71) , "В данной группе гипотез нет еще одной" (78), "Для писателя-фантаста крайне странное утверждение"(81), "Похоже, здесь автор допустил логическую неточность" (100) и т. д. В издании более 300 сносок, причем около половины как раз такого типа. Часть из них может быть и полезна, но подавляющее большинство — это какой-то ой. Типа "Как я оказался умнее Лема спустя 50 лет, с учётом новых научных достижений, неведомых автору, писавшему книгу в то время" "Несоответствие. Предположим, что наш подопытный — не мистер Смит, а электрон." (200) И вишенка на тортик — "Действие ЛСД описано неверно или, по крайней мере, неточно" (271)
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
29 сентября 2015 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
по первой странице
у Петровой мелкие смысловые ошибки наподобие такого:
цитата ... он гнался за ней через лабиринт подвалов, по лестнице, через котельную и механический цех.
цитата He chased her through underground caverns, among the stars, through boiler rooms and machine shops.
но в целом перевод более литературный и читаемый, хоть и менее точный
Петрова:
цитата Обычно ее посылали в шлифовальный цех на протирку или в двенадцатый корпус, где черные железные туловища проходили контроль и смазку, прежде чем отправиться в сборочный цех. что за протирка?
Кузнецова:
цитата Затем ей обычно предстояло заниматься полировкой цилиндров. Еще ее иногда отправляли в двенадцатый корпус. В двенадцатом тестировали и наносили антикоррозийное покрытие на стальные вороненые тела перед отправкой в монтажный цех для окончательной сборки. зачем "наносили антикоррозийное покрытие" вместо простого oiled? и что тестировали — покрытие?
цитата Usually she was then sent to the cylinder machine shop for polishing labor, but other times she was assigned to Building 12, where the black iron bodies were inspected and oiled before being sent to the erection shop for final assembly.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
29 сентября 2015 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom что за протирка? Э... ГГ убирает следы абразива/СОЖ/грязи с изделия/оборудования ветошью. Перед контролем поверхностей или просто для порядка. Хотя polishing labor действительно, больше похоже на основную производственную операцию
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
29 сентября 2015 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Chris Wooding Retribution Falls
цитата The smuggler held the bullet between thumb and forefinger, studying it in the weak light of the store room. He smiled sourly. ‘Just imagine,’ he said. ‘Imagine what this feels like, going through your head.’ ... Crake watched him slide the bullet into the empty drum of his revolver. He spun it, snapped it shut, then turned towards his audience.
Крис Вудинг Водопады возмездия
цитата Контрабандист стоял посреди полутемного склада. Он пристально разглядывал со всех сторон крохотную пулю, зажатую между кончиками большого и указательного пальцев. – Вы только вообразите, – произнес он и криво усмехнулся, – что ощущает человек, когда эта маленькая железка дырявит ему голову. ... Лоусен картинно вставил пулю в гнездо пустого барабана револьвера, с громким треском защелкнул ствол и повернулся к оцепеневшим пленникам.
что будет, если в гнездо пустого "барабанаревольвера" вставить... э-э... пулю? такую кро-охотную... 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
krampuls 
 активист
      
|
2 октября 2015 г. 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Закончил читать перевод "Света", делюсь наиболее заметными перлами:
p. 127 Anna had one arm behind her back, and was leaning forward with her weight on the other one. The neck of her white cotton nightgown had fallen forward so that he could see her breasts, which for some complicated reason of her own she had never encouraged him to touch. c. 128 Анна завела одну руку за спину, а другую уперла перед собой, подавшись к нему всем телом. Ее белая хлопковая ночнушка задралась, так что стали видны груди; по каким-то сложным причинам Анна никогда не давала их трогать.
p. 145 She got them to change the width of her pelvis by quick fix cosmetic surgery. с. 145 Она подбивала их на быструю косметическую хирургию, заставляя менять ей ширину вагины.
Это самое сильное искажение смысла: p. 191 He saw her through two stretches of therapy, three more bouts of anorexia, a last, almost nostalgic attempt to do away with herself. c. 192 Он пережил с ней еще два курса психотерапии, три приступа анорексии и заключительную, почти ностальгическую попытку достичь согласия в себе.
p. 193 Then she laughed and the sun came out again. ‘Come along, you two!’ And there, moments later it seemed, was the sea! с. 194 Потом засмеялась, и солнце выглянуло снова. - Пойдемте, чего зря пялиться? А потом, словно спустя считанные минуты, они увидели море!
p. 265 She wore a calf-length pink satin skirt with a kick pleat at the back, and a bolero top in lime green angora wool that showed off her nipples. This she had accessorized with a little gold chain belt, also block-heeled sandals in transparent urethane. с. 265 Из одежды на ней имелась розовая атласная блузка, плиссированная сзади, да топик-болеро из лаймово-зеленой ангоры, с прорезями для сосков. На запястье — золотая цепочка, на ногах — сандалии на толстой подошве из прозрачного полиуретана.
Ещё в одном месте переводчик прочитал "discreet brand implants" как "discrete brain implants" и так и перевёл: "дискретные мозговые импланты".
Перевод Nova Swing вряд ли теперь куплю.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
2 октября 2015 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата krampuls достичь согласия в себе
А что? Попытку суицида можно и так назвать.
"Свет" купил, но еще не читал. Зато уже жалею.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 октября 2015 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga А что? Попытку суицида можно и так назвать. скорее следованием принципам "общечеловеков" — запрете на упоминание некоторых понятий
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|