Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 17:54  

цитата Victor31

    His father, with whom he was dwelling when this tale begins, was a great merchant, richer than a baron of the land, a head-man of the greatest of the Lineages of Langton, and a captain of the Porte; he was of the Lineage of the Goldings, therefore was he called Bartholomew Golden, and his son Golden Walter.
   цитата
   В то время, с которого начинается наш рассказ, юноша жил в отцовском доме. Его отец, капитан городской стражи и знатный купец, обладал богатством большим, чем некоторые бароны, а род его считался одним из старейших в Лангтоне. Это был род Гольдингов, а потому и звался купец Варфоломеем Гольденом, то есть Золотым, а сын его — Золотым Вальтером.


А вот как начало этой повести переводится на самом деле:
Некогда жил молодой человек в большом и добром городе возле моря, и звали тот город Лангтон-на-водах. И было ему полных лет двадцать с пятью — молодцу белолицему и светловолосому; высокому и сильному, да, пожалуй, скорее умному, чем глупому – да не так, как часто бывает у молодых людей... молодцу доблестному и любезному, немногословному, но обходительному в речах, не задиристому и не надменному, спокойному парню, умеющему терпеть; опасному противнику в драке и верному боевому товарищу. Отец, с которым он вместе жил, когда началась эта повесть, был знаменитым купцом, — побогаче многих баронов той земли, — капитаном над Портом; глава самого знатного дома Лангтона, принадлежал он к роду Голдингов, а посему звался Бартоломеем Голденом, а сын его Голденом Вальтером.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 17:57  
urs
разница существенная. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 18:50  

цитата urs

Бартоломеем


Тут все же либо Бартоломью, либо Варфоломей :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 19:22  

цитата urs

и звали тот город Лангтон-на-водах. И было ему полных лет двадцать с пятью


Редактор нужен :-)))

(Обычная беда сетевых импровизаций. Сам не раз тово.)


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 19:49  

цитата angels_chinese

Редактор нужен

Нет, мне не нужен.

цитата Aryan

Тут все же либо Бартоломью, либо Варфоломей

Бартолмью припахивает Англией, хотя на нее в принципе и намекается. Но только в самом начале. Далее Англия исчезает, растворяясь в стилизации под средневековье. Варфоломей не припахивает Англией, но отдает Варфоломеевской ночью и потому не подходит. Бартоломей вроде бы нечто среднее. Впрочем, давно переводил, уже не помню аргументы. Может и ошибаюсь. Впрочем этот БарВар-толомей появляется в тексте всего один раз.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 19:56  

цитата urs

Нет, мне не нужен.


Еще как нужен. У вас городу двадцать пять годков в тексте, и он, город, у вас белолицый и светловолосый. И два раза "да" рядышком.

Редактор нужен всякому переводчику, даже если переводчик этого не понимает, я считаю.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:04  

цитата angels_chinese

Еще как нужен. У вас городу двадцать пять годков в тексте, и он, город, у вас белолицый и светловолосый. И два раза "да" рядышком.

А вы внимательнее почитайте. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:05  

цитата urs

А вы внимательнее почитайте.


Я читаю внимательнее некуда 8-) Стандартная ошибка — местоимение представляет последнее существительное данного рода. Классическая ошибка, я бы сказал.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:06  
angels_chinese,
смотря какой редактор. А то есть такие, которые перевод и не читают даже. :-)
А так — да, я с вами согласен: нужен соображающий человек, который внимательно пробегал бы по тексту незамыленным взглядом. Неплохо бы еще, чтоб и языком оригинала владел и обязательно — русским на хорошем уровне.
А вот "коллективные" переводы мне категорически не нравятся. Считаю, переводчик у книги должен быть один; каков его уровень, это уже другой вопрос.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:09  

цитата apin74

смотря какой редактор


Хороший, конечно. И, естественно, сравнивающий оригинал с переводом построчно. То есть владеющий языками и пр. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:14  
Справедливости ради замечу, что к "он" в переводе есть уточнение — молодец.
А с другой стороны замечу, что без "свежего взгляда" нельзя. Например, несогласование падежей вот тут:

цитата urs

Отец, с которым он вместе жил, когда началась эта повесть, был знаменитым купцом, — побогаче многих баронов той земли, — капитаном над Портом; глава самого знатного дома Лангтона,

Отец был главой, нет? А, нет, там точка с запятой и глава к другой части уже относится. Ну, не знаю. Тогда стоило бы разбить на два предложения, имхо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:16  

цитата angels_chinese

и звали тот город Лангтон-на-водах. И было ему полных лет двадцать с пятью


Это где тут уточнение "молодец", простите? :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:20  

цитата urs

и звали тот город Лангтон-на-водах. И было ему полных лет двадцать с пятью — молодцу белолицему и светловолосому
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2015 г. 20:21  
Не катит — сильно после местоимения уточнение. И звали тот город, и было ему... И город получается молодец.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 10:33  
вообще, конечно, капитан городской стражи и капитан над портом — это несколько разные должности. То-то у меня вопрос возник, почему купец — и капитан городской стражи
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 14:24  

цитата k2007

вообще, конечно, капитан городской стражи и капитан над портом — это несколько разные должности. То-то у меня вопрос возник, почему купец — и капитан городской стражи


Captain of the Porte встречается у Морриса в других произведениях, например, The Water of the Wondrous Isles . Здесь больше деталей о деятельности такого капитана в контексте лесного городка Utterhay, к портовому бизнесу вроде бы не имеющему отношения. К защите города и устройству его укреплений должность отношение имеет, так что богатый купец мог вполне быть пригоден для нее. Видимо, Porte здесь слово французское, означающее "городские ворота".

В вопросах такого рода ответ надо, искать в такой последовательности: 1) фэнтезийный словарь, созданный самим Моррисом; 2) реальные архаизмы. Сложно? Да. А кто же утверждал, что все просто, кроме перевода от Эксмо? Переводчик должен пару лет провести в стилистике Морриса, привыкнуть к ней как к новому языку, а потом изобрести все это на другом языке 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 14:41  
Victor31
Собственно, как и всегда — вжиться в мир автора, а потом передать на другой язык, изобретая того, чего нет.
Юрий Ростиславович показал отчетливо разницу между оф. переводом "Э" и другим. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 14:46  
Victor31
Должность a captain of the Porte встречается в реальной истории Марселя конца 16-го века


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 15:31  
psw На телефоне Google Books с недавнего времени перестали отображаться, на Вашу ссылку посмотрю в другой раз. Но еще раз повторю, что Моррис не писал на каком-то историческом "староанглийском". Он делал стилизации под старинный язык, при этом добавляя свой собственный словарь. На этом новом языке, языке Морриса, он создавал свои "фэнтези". Поэтому понимание текста должно в первую очередь строиться на "языке Морриса", а уже потом на стандартных словарях и реальных исторических ссылках.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 15:55  

цитата Александр Кенсин

Юрий Ростиславович показал отчетливо разницу между оф. переводом "Э" и другим.


Безусловно. Официальный "перевод", вот этот упрощенный пересказ, — жуть какая-то :beer:
Страницы: 123...400401402403404...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх