Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 18:31  

цитата shepotom

А может, всё проще?

Мне больше нравится версия, чтобы он воевал :) Как-то симпатичнее получается этот переводчик!


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 18:48  

цитата Victor31

    цитата
   "Sitting there, he might easily have found himself with the longest hangover in the world."
   "Впрочем, как всегда, от размеров сорокаэтажной громадины закружилась голова."
Здесь персонаж пытается выглянуть с балкона, чтобы "вычислить", на каком этаже веселятся шумные соседи. Они намного выше в здании, поэтому голову приходится далеко высовывать. Здесь потеряна шутка о longest hangover = самой длинной головной боли в мире; hangover — в двойном значении: головная боль и высовывание головы за перила балкона.


Потеряна совсем другая шутка. К нему на балкон прилетела и разбилась бутылка шампанского. Происхождение hangover ни при чём.

цитата

Trying to identify the apartment, Laing stepped across the spreading pool of cold froth. Sitting there, he might easily have found himself with the longest hangover in the world. He leaned out over the rail and peered up at the face of the building, carefully counting the balconies. As usual, though, the dimensions of the forty-storey block made his head reel.

цитата

Решив определить, что это за квартира, Лэйнг прошел по разлившемуся озеру холодной пены, перегнулся через перила и стал смотреть вверх, на фасад здания, старательно отсчитывая этажи. Впрочем, как всегда, от размеров сорокаэтажной громадины закружилась голова.

Если бы он сидел в тот момент на балконе, похмелье его запросто могло бы стать самым долгим. Вечным.
Другая игра слов: похмелье — последствия от бутылки.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 19:12  

цитата penelope

А если на ней построен сюжет?..

Ну, есть, скажем, у Айзека Азимова рассказ The Dying Night/"Ночь, которая умирает", где сюжет строится на том, что у Меркурия спин-орбитальный резонанс 1:1 (говоря проще, что Меркурий всегда повернут к Солнцу одной стороной). На момент написания рассказа в 1956 году так и считалось, а потом выяснилось, что нет, период вращения Меркурия вокруг собственной оси все же не совпадает с периодом обращения вокруг Солнца. Была сделана соответствующая сноска. И это правильно, я полагаю.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 19:15  

цитата Nicolett

Ну, есть, скажем, у Айзека Азимова рассказ The Dying Night/"Ночь, которая умирает", где сюжет строится на том, что у Меркурия спин-орбитальный резонанс 1:1 (говоря проще, что Меркурий всегда повернут к Солнцу одной стороной). На момент написания рассказа  в 1956 году так и считалось, а потом выяснилось, что нет, период вращения Меркурия вокруг собственной оси все же не совпадает с периодом обращения вокруг Солнца. Была сделана соответствующая сноска.
А заодно сделать сноски ,что на Марсе и Венере нет жизни:-)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 19:32  

цитата просточитатель

А заодно сделать сноски ,что на Марсе и Венере нет жизни:-)))

*задумчиво* Я бы рискнула заметить, что для 90% современных читателей и эти сноски будут не лишними.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 19:53  

цитата k2007

По мне, это вульгарность и (тут цензура) самого примитивного рода и сигнал, что мульт смотреть не надо. Но раз таких названий было несколько, очевидно, я не прав

Не вижу логики. Названия, которые вызывают у вас негативные ощущения, придумывается прокатчиками с малой оглядкой как на оригинальное название, так и на содержание лент, а вы делаете по ним вывод о мультфильмах, которые, в общем-то, никак не связаны.

цитата просточитатель

Знаете эти мультики мне самому не очень нравятся. Но название ИДЕАЛЬНО отражает суть мультиков...

Идеально оно выражает циничность и лень прокатчиков, которые думают, что дети не захотят увидеть мультфильм, если он будет не про братву, а про, например, не знаю... приличных, образованных персонажей? Или, и того хуже, они думают, что родители не поведут на мультик ребёнка, если он не будет обещать ему определённую долю "ржаки" и "стёба" как раз таки и зашифрованную в слове "братва". Не знаю, как родителей, но меня рвало уже после второго "братского" названия ещё тогда, когда я был вполне в возрасте ЦА.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 19:56  

цитата shepotom

Потеряна совсем другая шутка. К нему на балкон прилетела и разбилась бутылка шампанского. Происхождение hangover ни при чём.
цитата
Как ни при чем? Hangover возник в тексте, конечно, как следствие падения бутылки на балкон. После такого скоростного "распития" похмелье могло бы затянуться надолго, если бы персонаж сидел на балконе в момент падения бутылки. В этом смысле игра слов тоже есть. Но и в его действительной ситуации головную боль он себе заработал: купил дорогую тихую квартирку, а в доме гремит музыка на пять этажей, падают на балкон бутылки от веселых соседей, и надо лезть на перила и идентифицировать нарушителей общественного порядка. Так что мне и шутка с "пространственным" longest hangover слышится в этом заглядывании вверх на пять этажей. Я уж не хотел тащить историю с бутылкой в пост, а пересказывать шутки без деталей сложно.

Переводчик поступил намного проще: всю эту игру слов выбросил и оставил только головокружение от высоты. Оно там, кстати, тоже есть, но "головная боль после похмелья", гипотетическая и реальная, исчезла полностью.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 20:00  

цитата V-a-s-u-a

Идеально оно выражает циничность и лень прокатчиков, которые думают, что дети не захотят увидеть мультфильм, если он будет не про братву, а про, например, не знаю... приличных, образованных персонажей?



Я всегда привожу один пример, потому, что он, на мой взгляд, вот эту лень и "да не пойдут на такое" выражает просто превосходно: комедия "Мужчина в доме" (или можно перевести в "Хозяин дома" или Главный в доме) в нашем прокате превратилась в "Крутой и цыпочки". :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 20:09  

цитата V-a-s-u-a

думают, что дети не захотят увидеть мультфильм, если он будет не про братву, а про, например, не знаю... приличных, образованных персонажей?
Вы меня не так поняли. Допустим оставили оригинальное название Акулья история. Что можно подумать? Что этот мультик похож на В поисках Немо. А он оказывается именно про братву!:-)))
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 20:28  

цитата просточитатель

на Марсе и Венере нет жизни
Вы докажите сначала! По мне, так только разумная жизнь могла довести планету до такого прискорбного катаклизма :-)))

цитата Victor31

мне и шутка с "пространственным" longest hangover слышится в этом заглядывании вверх на пять этажей
Не вижу там третьего смысла. Мне кажется, вы додумываете за автора, да и пяток этажей уж точно не longest, даже если сову натягивать пространственно. Вполне стандартная шутка.

цитата Victor31

Переводчик поступил намного проще: всю эту игру слов выбросил
Пропустил, скорее. Собирался перенести чуть дальше, а потом забыл. Бывает.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 20:35  
Книгу Юнаса Юнассона "Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann" сначала издали на русском и назвали "Сто лет и чемодан денег в придачу".
А потом экранизировали с таким-же оригинальным названием, но на русском назвали как "Столетний старик, который вылез в окно и исчез", что более правильно, но попробуй теперь догадайся, что этот фильм по этой книги.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 20:41  

цитата shepotom

Мне кажется, вы додумываете за автора ...

Переводчик поступил намного проще: всю эту игру слов выбросил
Пропустил, скорее. Собирался перенести чуть дальше, а потом забыл. Бывает.
Я вижу, вы знаете даже нереализованные планы переводчика. Тогда, конечно, всё так и было :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 20:44  

цитата tevas

Вопрос: кто сделал самый лучший перевод "Хоббита" и какое издание лучше брать?
Классическим считается Рахманова. В детстве я именно такой прочел. Интересно ,что у Рахмановой Бэггинс. А у Муравьева Торбинс. Но мне это никогда не мешало. В итоге любимый перевод Хоббита Рахманова ,а любимый перевод Властелина колец КистяМур.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 21:52  

цитата Victor31

Я вижу, вы знаете

Вы знаете, я вижу :-)))
Во всяком случае, они все так отмазываются в переписке по поводу правки. Типа будильник сломался.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 22:14  

цитата shepotom


Во всяком случае, они все так отмазываются в переписке по поводу правки. Типа будильник сломался.
Утешить их можно тем, что и сломанный будильник два раза в сутки показывает правильное время (если будильник со стрелками). А насчет правки таких текстов нужен бы был отдельный форум, если бы экономика позволяла такого рода обсуждения. Как вносить в текст пропущенные фрагменты, снова разделять "сросшиеся" объекты? Подтексты, юмор ... Тираж той же "Высотки", кажется, 2000 экз, и это "под экранизацию". Экономика не позволит дорогого редактора, работающего с оригиналом.

Сплошной hangover.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 00:48  

цитата Victor31

Экономика не позволит дорогого редактора, работающего с оригиналом.

Во всём отдел рекламы виноват. Назвали бы книжку "Братва с высотки", и можно было бы пять тыщ задвинуть. Лохи позорные.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 01:52  

цитата просточитатель

Вы меня не так поняли. Допустим оставили оригинальное название Акулья история. Что можно подумать? Что этот мультик похож на В поисках Немо. А он оказывается именно про братву!

Ну, вот именно "Акулья история", возможно, лучшего названия(чем то, которое ей дали в России) и не заслуживала. С этим спорить сложно.
Уже про "Over the hedge" я бы такого не сказал. Но тенденция всё равно, по-моему, паршивая. Как и то, что "храбрые" обязательно должны быть "сердцем", и прочие аномалии мира локализации фильмов.
Хотя вообще скучно это всё обсуждать. Я не буду больше.8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 02:33  
V-a-s-u-a
"Храбрая сердцем" — это чтобы зритель подумал, что что-то есть от "Храброго сердца" Мела Гибсона или даже, что это продолжение в мультике.
Назвали же "Предопределение" "Патрулем времени" и тоже причина была.
Все это — попытки завлечь побольше зрителей в кинотеатры.
При этом та же "Акулья история" не заслуживает хорошего слова, мульт плохонький, как и "Зоотопия", ставшая "Зверополисом", а вот "Храбрая" — вполне получилась.

цитата

Хотя вообще скучно это всё обсуждать. Я не буду больше

И правильно, так как прокатчики так и не перестанут давать глупые названия фильмам и книгам.
Вспомним хотя бы "Правила Дома Сидра", которые стали невнятными "Правилами виноделов", в том числе и в книге.
Ну и "Множественные умы Билли Миллигана", которые кто-то в "Эксмо" зачем-то переименовал в "Таинственную историю Билли Миллигана".
Понятно, что снова захотели сыграть на названии "Таинственная история Бенджамина Баттона", но это совсем другая история.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 03:03  

цитата Александр Кенсин

"Храбрая сердцем" — это чтобы зритель подумал, что что-то есть от "Храброго сердца" Мела Гибсона или даже, что это продолжение в мультике.
А! Вот оно что! Теперь понял. Шотландия. Логично.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2016 г. 04:13  

цитата Александр Кенсин

мульт плохонький, как и "Зоотопия", ставшая "Зверополисом"

Мне лично фильм понравился. А локализация названия скорее не столько наша, сколько европейская -- Zootropolis.
Страницы: 123...459460461462463...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх