автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
10 июля 2016 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zhuzh каких-нибудь удачных (и неудачных), на ваш взгляд, примеров обыгрывания акцентов и диалектов
Иэн Бэнкс Безатказнае арудие — герой разговаривает с сильным шотландским акцентом, что переводчик решил передать с помощью олбанского языка. Многим не нравится, мне тоже поначалу это глаз резало, но как узнал, что олбанский здесь использовали именно для передачи акцента, так в голове что-то переключилось и читать стало гораздо легче. Ну и до комплекта — его же Мост с безграмотной речью варвара.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
10 июля 2016 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky герой разговаривает с сильным шотландским акцентом
"No dialect words are used, but there are (inconsistent) hints of a Scottish and a Cockney accent" — сообщает Википедия со ссылкой на книжку про шотланскую фантастику. И, в общем, да, на шотландский скотс эта речь мало похожа. Скотсом написан, как я понимаю, роман "На игле" Уэлша — Илья Кормильцев никак это дело не передал (да и как передашь).
Французы тоже перевели роман олбанским, кстати. "Efroyabl Ange1" 
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 июля 2016 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Вариант Осояну + безвестный редактор = "лицо похоже на луну и перья" Вариант мой, Виктора и многих других = "лицо похоже на луну, которая ...." Все же влезу. Мне не нравятся оба варианта. Похожее на луну лицо луноликой — круглая полная ряшка. Здесь явно не тот случай, ибо сравненное с "new moon" лицо не может быть таким. По определению, либо это темное небо новолуния, либо самый маленький серпик. Месяц. child — не девочка. Жила-была — для английских сказок, если не ошибаюсь, ритмизированные зачины не характерны. Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds. "Было раз дитя с лицом как светящий на кипарисы месяц и перья водоплавающих". И чего здесь пугаться? Бледное (не белое) лицо, гладкое и чуть лоснящееся. С матовым отливом, если вежливо.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
10 июля 2016 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вижу, "решение одного предложения" и "решение одного абзаца" — слишком привлекательный спорт Выше правильно заметили: с налета и Быкову решить один абзац Пинчона не удалось. Не надо так.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 июля 2016 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky герой разговаривает с сильным шотландским акцентом, что переводчик решил передать с помощью олбанского языка. У него, вроде, была проблема с письменной речью, афазия (?). Проблема перевода диалекта вряд ли разрешима простыми средствами из-за в целом негативного отношения в русской литературной традиции к отклонениям от вбитой в школе нормы орфографии и неприязни к параллельной литературе. Авторов, использовавших диалектную фонетику как инструмент, сравнительно с немцами и англичанами мало — Шергин, да Писахов... может, кто из "казаков". Хорошо, когда есть устоявшиеся решения — рифмованный сленг (Дик Френсис), или хорошо известное
цитата Роберт Шекли когда эксплойтатор дель норте оскорбляет меня, а тем самым позорит память взрастивших меня родителей, о сеньор
Вот однозначно удачный по контексту, но никак не помогающий осуществить функцию локализации происходящего пример
цитата Та что смеется Агент заговорил с таким сильным ирландским акцентом, что я никогда не смог бы его воспроизвести. - Вот то уетинение, что вы хотите, мистер Маллен, и вам не найти лучшего места по эту сторону Баллиго. Комнаты тля того, чтопы полешать, наполнить лехкие востухом с холмов, покрытых пастпищами, такими слаткими тля вашего утовольствия. ... И я знал, что агент, вернувшись в Саухбин, отбросит свой замечательный акцент и быстро скажет: - Он тоже платит долларами, мальчики. В начале сезона я продам их английским туристам. А сейчас можно отпраздновать. Мне портер.
Субьективно — так в начале ХХ передавали речь немцев. Отдает Львом Толстым: "Наши солдаты, воюя с турками, так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают, что французы тоже кричат «алла!». Что только усиливает, кстати, комизм. Но, с другой стороны, вещь, которая основана только на журчании потока звуков...
цитата Стивен Ликок Ну, конечно, у меня не выйдет с таким шотландским акцентом, как у Лодера. Истинно так. У него не получался шотландский акцент и не было глубокого, звучного голоса мистера Лодера, и светящегося весельем лица, и сверкающих от смеха очков, и он не сумел бы обыграть грифельную доску и произнести как надо излюбленное шотландцами "малюсенький", — он ничего этого не умел, ему бы просто сказать — "Гарри Лодер", прислониться к фонарному столбу и хохотать, пока хватит сил.
Как быть переводчику? Сосредоточиться на том, ЧТО сочтет определяющим, попытаться понять, зачем и как автор сделал то, что сделал. В случае с многоговорливой Валенте, вываливающей слова как самосвал мусор на свалку, можно позволить себе больше свободы ради сохранения атмосферы. В случае с "Дураком" Мура — еще больше, что он как не драматический треп? В случае с Лэки — никуда не денешься, авторский замысел с он/она нужно передать, хоть тресни.
|
|
|
maureen 
 новичок
      
|
10 июля 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии child — не девочка.
а что мешает child быть девочкой? а в следующем предложении дитём, ребенком etc. Уж как переводчик решит.
Жила-была — для английских сказок, если не ошибаюсь, ритмизированные зачины не характерны.
А причем тут английские сказки? Тут обсуждают их переводы на_ русский_ язык.
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
10 июля 2016 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии перевод once there was как жила-была вполне стандартен и используется достаточно часто Как и once apon a time стандартно переводится как однажды давным-давно
|
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
11 июля 2016 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Бледное (не белое) лицо, гладкое и чуть лоснящееся. С матовым отливом
Все же нет. Пятнистое, скорее. Или полосатое (какого цвета зебра?). Сочетание светлого и темного. Вот на англоязычных ресурсах к обсуждаемому предложению цепляют следующую цитату: Now this child had a strange and wonderful birthmark, in that her eyelids and the flesh around her her eyes were stained a deep indigo-black, link ink pooled in china pots. It gave her the mysterious taciturn look of an owl on ivory rafters, or a racoon drinking from the swift-flowing river.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 июля 2016 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen а что мешает child быть девочкой? Лексическое значение.
цитата maureen А причем тут английские сказки? Валенте очень близка литературной сказке. А ее русификация... Номер с "Соней в царстве дива", например, не прошел.
цитата garuda как жила-была вполне стандартен То, что шаблон есть, не значит, что он универсален или пригоден.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
11 июля 2016 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Взять, например, "Гроздья гнева" в переводе Волжиной. Если сравнивать с оригиналом или старой голливудской экранизацией, то сразу заметно, что в переводе нет эквивалента диалекта Оки. Но если просто читать перевод, то потери не чувствуется. Волжина с первого и до последнего предложения держит такой уровень владения языком, что ее перевод становится вещью в себе, с эффектом wow 10/10. В ее тексте негде споткнуться и пойти делать сравнения. Железная дисциплина и кристально чистый язык.
Я нашла где споткнуться, но то я. В сравнении с современными переводами это уровень "бог". Victor31, спасибо вам, серьезно. Я теперь обсуждавшиеся переводы точно десятой дорогой обойду, если вдруг попадутся. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
11 июля 2016 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom И это после единственной замеченной неточности! Вот уж где прямое охаивание. Повторяю: в целом перевод Осояну точен, образен и красив, под стать оригиналу.
Ээ? Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика. Тем более после его слов "я так вижу". Автор — не дурак, я это несколько раз писала.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2016 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ээ? Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика. Тем более после его слов "я так вижу". Автор — не дурак, я это несколько раз писала.
Unnatural не переводится "фантастическое". Нет такого у него значения. У меня на работе нет Lingvo, чтобы дать полную статью, но вот Мюллер, для первого приближения: https://studyenglishwords.com/words/unnat...
Меньше слушайте Victor31
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
11 июля 2016 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Unnatural не переводится "фантастическое".
Дело не в том варианте, который предложил Victor31. Что, ничего другого уже и не предусмотрено? И тут?
цитата Victor31 Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной.
Хотелось бы больше разнообразия, что ли. Тем более учитывая подвешенный язык автора.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
11 июля 2016 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Для меня пять раз повторенное в тексте "противоестественное" говорит не в пользу переводчика.
Пастернака я не читала, но хочу сказать 
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
11 июля 2016 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Пастернака я не читала, но хочу сказать
Пастернака я почитаю, чтобы мнение составить. Но в моей памяти еще жив этот милый кусочек:
цитата Victor31 Их потянуло вниз и наружу, протащило задами и лицами по холодным податливым стенкам выгрузного шлюза, а потом выкинуло в вихрящуюся мглу невесомости.
Переводчик тот же? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
11 июля 2016 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Переводчик тот же
Так это ведь та же самая история: мастера решения предложения и решения абзаца судят о переводе по предложению и абзацу.
Между тем перевод — это такая цельная штука. Она interdependent (Шишков, прости) и контекстная.
Но, конечно, проще для самоуважения анализировать предложения и абзацы, а не книги в целом. Я сейчас именно про решения говорю, а не про ошибки (которые есть у всех в принципе).
|
|
|
darkseed 
 миротворец
      
|
11 июля 2016 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус все просто — читайте оригиналы, зачем мучиться?)
|
––– Уже:Л. Баум "Юная правительница страны Оз", Н. Гоголь "Вечера на хуторе близ Диканьки" Читаю:Б. Свитек "Рождение палеонтологии" |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
11 июля 2016 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Но, конечно, проще для самоуважения анализировать предложения и абзацы, а не книги в целом.
Отчего же? Я книги читаю для удовольствия. Но мне тоже обидно "жрать что дают" за свои кровные. Поэтому провожу отбор. Что поделать, часто не в пользу новых переводов и новых книг.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|