Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:02  

цитата просточитатель

Они разные?

Кто они? Заповеди, заветы, страницы или переводы?
Переводов на английский существует несколько, и, естественно, они немного разнятся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:13  
isaev, спасибо!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:49  

цитата Pathfinder

Заповеди, заветы, страницы или переводы?
Заповеди. В Новом завете другой список?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:51  

сообщение модератора

просточитатель вам уже многократно дали ответ:

цитата Pathfinder

Переводов на английский существует несколько, и, естественно, они немного разнятся.

Список заповедей одинаков, а вот конкретные синонимы разнятся в зависимости от перевода.
Заканчивайте уже оффтопить одинаковыми вопросами.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 16:12  
просточитатель а вы в курсе, что оригинал Библии не английский? И в этом оригинале стоит глагол, который означает злонамеренное убийство.
В Новом завете Десяти заповедей нет. Они не случайно называются ветхозаветными.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 16:34  

цитата penelope

а вы в курсе, что оригинал Библии не английский?
В курсе. Меня интересовала именно Англия. Не в связи с самой библией.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2016 г. 23:46  
К вопросу о больших буквах в именах типа "Та, Кто Знает Сокрытое".
Мне понравилось решение Александра Вироховского при переводе романа Сандерсона "Обречённое королевство"
(увы, пользуюсь электронной копией, так что точность авторства не гарантирую)

цитата оригинал

Szeth-son-son-Vallano, Truthless of Shinovar, wore white on the day he was to kill a king. The white clothing was a Parshendi tradition, foreign to him.

цитата перевод

В тот день, когда он должен был убить короля, Сет-сын-сын-Валлано, Не-знающий-правду из Синовара, надел белую одежду, традиционную для паршенди и чуждую ему.

В дефисах очень аккуратненько смотрится. То есть на мой взгляд лучше бы вместо "Та, Кто Знает Сокрытое" переводили бы "Та-кто-знает-сокрытое".
У романа Сандерсона есть и другой перевод, Осояну. Вот даже интересно, как она перевела. Но это так, между прочим.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2016 г. 23:50  
Gourmand Вот только почему Truthless — это Не-знающий-правду, а не какой-нибудь Ненадежный?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 00:00  
psw
ну не знаю. Я весь перевод не оцениваю. Меня привлекло именно дефисное решение.
Вместо какого-нибудь "Рыцаря В Сияющих Доспехах" я полагаю (это моё частное мнение и я не переводчик!), что можно писать "рыцарь-в-сияющих-доспехах".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 00:04  
Gourmand Все это мне напоминает давние споры в программировании на тему "Какая система кодирования идентификаторов самая правильная?" :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 07:51  

цитата

Не-знающий-правду из Синовара

С одной стороны речь вроде бы о переливе из пустого в порожнее, как и справедливо указал psw, а с другой — где еще об этом поговорить? Мне идея с дефисами вместо заглавных букв очень нравится. Если что-то такое попадется, обязательно буду их ставить.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 10:27  
А почему тогда уж не комбо, как в переводах Гарри Поттера? "Вы-Знаете-Кто", "Тот-Кого-Нельзя-Называть" и т.д.?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 10:58  
energ1e Вообще-то да. Всё-таки это, как ни крути, имена собственные.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 11:44  
Ну вообще-то капитализация — не новость. Например, Искандера трудно обвинить в подражании англоязычному оригиналу — он не переводчик, и не знаю даже, владел ли английским.
"Я думаю, так возник чегемский миф о Ленине. Чегемцы про него говорили, что он хотел хорошего, но не успел. Чего именно хорошего, они не уточняли. Иногда, стыдясь суесловного употребления его имени и отчасти кодируя его от злого любопытства темных сил природы, они не называли его, а говорили: Тот, кто Хотел Хорошего, но не Успел".
Или, если уж о переводах, возьмем всяких индейцев. "Саджо и ее бобры", например. Вот прямо сразу, как открыла:
"Индейцы так и назвали эти холмы Холмами Шепчущихся Листьев. (.) Гитчи Мигуон — Большое Перо (так звали индейца) — принадлежал к племени оджибвеев." И так далее.
Или Фенимор Купер.
"Они так сильны, что могли бы вращать мельничные колеса, если бы в таков глуши была надобность в столь бесполезном устройстве, но та рука, что сотворила этот Прыжок Воды, здесь не поставила мельницы". И, собственно, Великий Змей, Кожаный Чулок — все с заглавных.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 11:54  

цитата penelope

Великий Змей, Кожаный Чулок

про это уже сто раз говорили. Через Розенталя. Великий Змей — потому что не змей и не великий, просто кличка. А вот Великий змей — это реальный змей, но великий. У Розенталя — Чистые пруды и Чистые Пруды.

цитата penelope

Тот, кто Хотел Хорошего, но не Успел
А вот такие обороты как раз и вызывают удивление.
Кстати, в одном из переводов Желязны был Джек-из-Тени.
Я понимаю, что у кого-то большие буквы ассоциируются со значимостью, и это где-то верно. Но как по мне, это отдаёт юридическим официозом. Все эти Президенты, Договора, Заказчики, Управления — такое обилие заглавных я встречал только в Указах Заместителя Младшего Дворника. Реально-то он обычный заместитель младшего дворника, что уж скрывать.

Вот по Желязны:

цитата

Jack of Shadows
Роман, 1971 год; цикл «Джек»
Переводы на русский:
Н. Любимова (Джек — Повелитель Теней)
Е. Александрова (Джек-из-тени)
Д. Громов, О. Ладыженский, С. Ладыженский (Джек-из-тени)
В. Курганов (Джек из тени)
И. Павловский (Джек из тени)
О. Синица (Сумеречный Джек)
В.П. Ковалевский (Валет из Страны Теней)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 12:17  

цитата Gourmand

Кстати, в одном из переводов Желязны был Джек-из-Тени

Это было сделано, чтобы показать, что Тень — это не тень обычная, а все тени сразу — его собственная страна.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 12:29  

цитата Dark Andrew

Это было сделано, чтобы показать

я про дефисы в данном случае говорю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 14:09  
Gourmand ок, но Прыжок Воды — это водопад, т.е. вода и есть. Холмы Шемчущихся Листьев — если с шепотом возможно разное толкование, то листья однозначно настоящие.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 14:27  

цитата Gourmand

я про дефисы в данном случае говорю.

Это же вроде прозвища, нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 08:08  
С проф. праздником, коллеги!

Страницы: 123...553554555556557...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх