автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
23 сентября 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Они разные?
Кто они? Заповеди, заветы, страницы или переводы? Переводов на английский существует несколько, и, естественно, они немного разнятся.
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
23 сентября 2016 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора просточитатель вам уже многократно дали ответ: цитата Pathfinder Переводов на английский существует несколько, и, естественно, они немного разнятся.
Список заповедей одинаков, а вот конкретные синонимы разнятся в зависимости от перевода. Заканчивайте уже оффтопить одинаковыми вопросами.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
24 сентября 2016 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель а вы в курсе, что оригинал Библии не английский? И в этом оригинале стоит глагол, который означает злонамеренное убийство. В Новом завете Десяти заповедей нет. Они не случайно называются ветхозаветными.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 сентября 2016 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope а вы в курсе, что оригинал Библии не английский? В курсе. Меня интересовала именно Англия. Не в связи с самой библией.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
28 сентября 2016 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о больших буквах в именах типа "Та, Кто Знает Сокрытое". Мне понравилось решение Александра Вироховского при переводе романа Сандерсона "Обречённое королевство" (увы, пользуюсь электронной копией, так что точность авторства не гарантирую)
цитата оригинал Szeth-son-son-Vallano, Truthless of Shinovar, wore white on the day he was to kill a king. The white clothing was a Parshendi tradition, foreign to him.
цитата перевод В тот день, когда он должен был убить короля, Сет-сын-сын-Валлано, Не-знающий-правду из Синовара, надел белую одежду, традиционную для паршенди и чуждую ему.
В дефисах очень аккуратненько смотрится. То есть на мой взгляд лучше бы вместо "Та, Кто Знает Сокрытое" переводили бы "Та-кто-знает-сокрытое". У романа Сандерсона есть и другой перевод, Осояну. Вот даже интересно, как она перевела. Но это так, между прочим.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 сентября 2016 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw ну не знаю. Я весь перевод не оцениваю. Меня привлекло именно дефисное решение. Вместо какого-нибудь "Рыцаря В Сияющих Доспехах" я полагаю (это моё частное мнение и я не переводчик!), что можно писать "рыцарь-в-сияющих-доспехах".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 сентября 2016 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не-знающий-правду из Синовара
С одной стороны речь вроде бы о переливе из пустого в порожнее, как и справедливо указал psw, а с другой — где еще об этом поговорить? Мне идея с дефисами вместо заглавных букв очень нравится. Если что-то такое попадется, обязательно буду их ставить.
|
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
29 сентября 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вообще-то капитализация — не новость. Например, Искандера трудно обвинить в подражании англоязычному оригиналу — он не переводчик, и не знаю даже, владел ли английским. "Я думаю, так возник чегемский миф о Ленине. Чегемцы про него говорили, что он хотел хорошего, но не успел. Чего именно хорошего, они не уточняли. Иногда, стыдясь суесловного употребления его имени и отчасти кодируя его от злого любопытства темных сил природы, они не называли его, а говорили: Тот, кто Хотел Хорошего, но не Успел". Или, если уж о переводах, возьмем всяких индейцев. "Саджо и ее бобры", например. Вот прямо сразу, как открыла: "Индейцы так и назвали эти холмы Холмами Шепчущихся Листьев. (.) Гитчи Мигуон — Большое Перо (так звали индейца) — принадлежал к племени оджибвеев." И так далее. Или Фенимор Купер. "Они так сильны, что могли бы вращать мельничные колеса, если бы в таков глуши была надобность в столь бесполезном устройстве, но та рука, что сотворила этот Прыжок Воды, здесь не поставила мельницы". И, собственно, Великий Змей, Кожаный Чулок — все с заглавных.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 сентября 2016 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Великий Змей, Кожаный Чулок
про это уже сто раз говорили. Через Розенталя. Великий Змей — потому что не змей и не великий, просто кличка. А вот Великий змей — это реальный змей, но великий. У Розенталя — Чистые пруды и Чистые Пруды.
цитата penelope Тот, кто Хотел Хорошего, но не Успел А вот такие обороты как раз и вызывают удивление. Кстати, в одном из переводов Желязны был Джек-из-Тени. Я понимаю, что у кого-то большие буквы ассоциируются со значимостью, и это где-то верно. Но как по мне, это отдаёт юридическим официозом. Все эти Президенты, Договора, Заказчики, Управления — такое обилие заглавных я встречал только в Указах Заместителя Младшего Дворника. Реально-то он обычный заместитель младшего дворника, что уж скрывать.
Вот по Желязны:
цитата Jack of Shadows Роман, 1971 год; цикл «Джек» Переводы на русский: Н. Любимова (Джек — Повелитель Теней) Е. Александрова (Джек-из-тени) Д. Громов, О. Ладыженский, С. Ладыженский (Джек-из-тени) В. Курганов (Джек из тени) И. Павловский (Джек из тени) О. Синица (Сумеречный Джек) В.П. Ковалевский (Валет из Страны Теней)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 сентября 2016 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Кстати, в одном из переводов Желязны был Джек-из-Тени
Это было сделано, чтобы показать, что Тень — это не тень обычная, а все тени сразу — его собственная страна.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 сентября 2016 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это было сделано, чтобы показать
я про дефисы в данном случае говорю.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
29 сентября 2016 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand ок, но Прыжок Воды — это водопад, т.е. вода и есть. Холмы Шемчущихся Листьев — если с шепотом возможно разное толкование, то листья однозначно настоящие.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|